路 華
(1.安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000;2.馬來(lái)西亞世紀(jì)大學(xué) 研究生院,雪蘭莪 八打靈再也 47810)
徽文化是古徽州文化的簡(jiǎn)稱,是從古至今尤其是明清以來(lái)徽州境內(nèi)一府六縣極具地域與時(shí)代特色的區(qū)域文化[1]?;瘴幕瘍?nèi)涵豐富,是幾千年來(lái)徽州人民物質(zhì)文明和精神文明的總和,徽學(xué)與敦煌學(xué)和藏學(xué)一起組成中國(guó)的三大地域文化,是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要部分。文化軟實(shí)力代表著國(guó)家的文化層面,是評(píng)判一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要標(biāo)準(zhǔn)之一[2]。在經(jīng)濟(jì)、文化全球化進(jìn)程不斷加深的今天,通過(guò)對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化塑造國(guó)家形象已成為我國(guó)建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略發(fā)展需要。安徽省近年來(lái)積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,多方面挖掘具有徽州特色的傳統(tǒng)文化,以期將徽文化打造為對(duì)外交流的一張亮眼名片。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新興的網(wǎng)絡(luò)媒體已成為全球文化交流和傳播的重要媒介,如何利用網(wǎng)絡(luò)提供的種種便利和機(jī)遇,用英文網(wǎng)站的形式對(duì)外宣傳徽文化、推動(dòng)徽文化走出去,是值得關(guān)注的現(xiàn)實(shí)話題。
外宣英譯作為徽文化對(duì)外傳播的一種重要途徑,一直深受眾多徽學(xué)學(xué)者的重視,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了理論探討和研究。丁立福,黃波,方梅,縱兆榮,劉菊等學(xué)者分析徽文化旅游文本英譯[3]和外宣文本英譯[4]的現(xiàn)狀及失誤原因,并提出相應(yīng)的翻譯修正策略[5]和建議;牛津和沈昕則認(rèn)為在西方受眾為譯介對(duì)象的導(dǎo)向下,徽學(xué)基礎(chǔ)研究成果應(yīng)為譯介內(nèi)容,中外合作的譯者主體采用“歸化”翻譯策略進(jìn)行英文譯介[6];童兆升在分析徽文化對(duì)外譯介既存問(wèn)題的基礎(chǔ)上,認(rèn)為徽文化外宣應(yīng)采取具有準(zhǔn)確性、可讀性和有效性的語(yǔ)言風(fēng)格[7];丁大琴,丁立福,汪洛圭和張娜等則在變譯理論框架內(nèi),探討徽文化對(duì)外譯介可采用的若干種翻譯變通策略[8]或基于拉斯韋爾的“5W”模式的有效出路[9];王曉蕾,谷峰,李奕華等學(xué)者則以某一具體文化意象為例,如徽派建筑[10]、徽州民歌[11]、黃梅戲[12]等為研究對(duì)象,探討如何提高徽文化在海外的譯介效果。雖然徽文化外宣尤其是具體翻譯策略的理論研究很多,但結(jié)合當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)媒體技術(shù)探討徽文化外宣英譯的研究成果整體較少,有待進(jìn)一步研究。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,文字譯文結(jié)合其它動(dòng)態(tài)表現(xiàn)形式可以讓國(guó)外受眾更為直觀全面地感受徽文化的魅力。在“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的實(shí)踐運(yùn)用方面,安徽省內(nèi)許多博物館已經(jīng)普遍采用了這種手段,館內(nèi)不僅有譯文介紹,還有圖片、音效、視頻、動(dòng)畫等方式,極大地豐富了地方文化特色的展現(xiàn)途徑。但在外宣網(wǎng)站方面,不僅沒(méi)有廣泛運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段,甚至現(xiàn)有徽文化外宣英文網(wǎng)站也寥寥無(wú)幾。除了安徽省人民政府網(wǎng)有英文版外,由中共安徽省委宣傳部、安徽省文明辦主辦的安徽文明網(wǎng)無(wú)英文版,安徽省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、安徽省文化和旅游廳、安徽省文化館、安徽省博物館等均無(wú)英文版。安徽旅游網(wǎng)雖在首頁(yè)上方標(biāo)明了English字樣,但其英文版網(wǎng)頁(yè)卻打不開(kāi)。安徽省聞名中外的黃山風(fēng)景區(qū)和九華山風(fēng)景區(qū)的官網(wǎng)亦無(wú)英文版。只有天堂寨風(fēng)景區(qū)旅游官網(wǎng)提供了中文、英文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)的不同版本,但其英文版與中文版存在內(nèi)容上的不完全對(duì)應(yīng),如中文版詳細(xì)介紹了天堂寨民俗文化中的30條具體事物,而英文版僅翻譯了其中的2條。從徽文化網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀來(lái)看,這些網(wǎng)站大多使用中文,其實(shí)主要是面向國(guó)內(nèi)群眾的徽文化對(duì)內(nèi)宣傳。信息時(shí)代,人們習(xí)慣從互聯(lián)網(wǎng)獲取資訊,想要提升徽文化的對(duì)外宣傳效果,建設(shè)徽文化相關(guān)英文網(wǎng)站已是時(shí)代發(fā)展的潮流所需,而建設(shè)怎樣的外宣網(wǎng)站則可借鑒廣受好評(píng)的蔭馀堂英文網(wǎng)站。
蔭馀堂原是安徽省黃山市休寧縣黃村的一座民宅,由當(dāng)?shù)匾晃稽S姓富商于清朝康熙年間所建,是一座擁有200多年歷史的典型徽派風(fēng)格建筑,后在20世紀(jì)八九十年代由黃氏后人向外出售。在美國(guó)波士頓碧池地埃塞克斯博物館(Peabody Essex Museum)的中國(guó)藝術(shù)主管南?!げ?Nancy Berliner)女士的推動(dòng)下,蔭馀堂被整體搬遷到了美國(guó),其展出計(jì)劃成為中美文化交流計(jì)劃的一個(gè)項(xiàng)目。從1997-2003年,耗資1.25億美元,在中美兩國(guó)工程師的通力合作下,蔭馀堂得以順利拆遷,在美國(guó)波士頓賽勒姆小鎮(zhèn)上被完整復(fù)原,成為全世界唯一建置在海外的古徽州建筑。
蔭馀堂自2003年6月21日起向公眾開(kāi)放,吸引了無(wú)數(shù)慕名而來(lái)的游客。碧池地埃塞克斯博物館為其制作了精美的英文宣傳網(wǎng)站http://yinyutang.pem.org/,名為YIN YU TANG,A Chinese Home。網(wǎng)站首頁(yè)以中國(guó)紅為底,左側(cè)是三個(gè)黑色的繁體毛筆字“蔭餘堂”,右側(cè)是兩段英文蔭馀堂簡(jiǎn)介,并配上古色古香的蔭馀堂大門照片,吸引著訪客開(kāi)啟對(duì)這一徽派建筑的文化探索之旅。網(wǎng)站信息量很大,不僅提供了蔭馀堂原主人黃氏家族兩百多年的世系家譜,還有多達(dá)17個(gè)頁(yè)面的“地位(orientation)”介紹、19頁(yè)的“建筑(construction)”介紹、18頁(yè)的“裝飾(ornamentation)”介紹、19頁(yè)的“物品(belongings)”介紹和10頁(yè)的“保存(preservation)”介紹,圖文并茂,內(nèi)容豐富詳實(shí)。網(wǎng)站頁(yè)面上不僅有清晰簡(jiǎn)潔的文字說(shuō)明,還靈活運(yùn)用了多種“互聯(lián)網(wǎng)+”手段,如動(dòng)靜態(tài)結(jié)合的圖片、人物的照片和畫像、3D建筑效果圖、音頻和視頻資料等,全方位介紹了蔭馀堂的地理位置、建筑特色、歷史價(jià)值、拆遷過(guò)程和重建場(chǎng)景,讓訪客通過(guò)瀏覽網(wǎng)頁(yè)就可以直觀感受徽文化的自然風(fēng)光、民俗文化和獨(dú)特魅力,受到人們的歡迎。
信息時(shí)代,徽文化的外宣不應(yīng)只聚焦在官方宣傳手冊(cè)、旅游景點(diǎn)介紹、譯文出版物等翻譯作品的探討上,還應(yīng)重視相關(guān)外宣網(wǎng)站的建設(shè),利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)達(dá)到更為有效的對(duì)外傳播效果。在傳播學(xué)領(lǐng)域,美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出的5W傳播模式,即“who誰(shuí)(傳播主體)”“says what說(shuō)什么(傳播內(nèi)容)”“in which channel通過(guò)何種渠道(傳播渠道)”“to whom對(duì)誰(shuí)說(shuō)(傳播受眾)”“with what effects取得了什么效果(傳播效果)”[13],概括了傳播學(xué)的基本研究?jī)?nèi)容,得到廣泛認(rèn)可和贊同?;瘴幕庑W(wǎng)站的建設(shè)可在這一傳播模式指導(dǎo)下,借鑒蔭馀堂英文網(wǎng)站,以網(wǎng)站為傳播渠道,重視譯介主體和譯介受眾因素,精選外宣內(nèi)容和調(diào)整翻譯策略,以符合傳播規(guī)律,達(dá)到一定的外宣效果。
在文化的對(duì)外譯介傳播活動(dòng)中,譯介主體即譯者有著至關(guān)重要的作用,并承擔(dān)著多重特定身份:他們既是外宣英譯內(nèi)容的篩選者和推薦者,又是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的融合者和協(xié)調(diào)者,還是具體翻譯策略的決定者和實(shí)踐者[14]。因此,徽文化的外宣英譯工作要充分發(fā)揮譯者和其他網(wǎng)站建設(shè)者的主體作用,使其在外宣英文網(wǎng)站的建設(shè)方面履行自己的主體地位和功能。首先是在安徽省各級(jí)政府和文化主管部門的牽頭引導(dǎo)下,調(diào)動(dòng)當(dāng)?shù)氐淖g協(xié)和翻譯人才庫(kù)資源,給予經(jīng)費(fèi)支持,各方分工協(xié)作,加大外宣英文網(wǎng)站的建設(shè)力度,將一些徽文化英文網(wǎng)站門戶建立起來(lái)。其次是網(wǎng)站建設(shè)者在外宣網(wǎng)站的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)上面,可參照蔭馀堂網(wǎng)站,做到有聲、有像、多樣化,在外宣網(wǎng)站形式上做到對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”各種手段的靈活運(yùn)用。
蔭馀堂英文網(wǎng)站上,隨處可見(jiàn)大量的圖片、照片、畫像、3D立體圖、音頻、視頻資料,完全做到了圖文并茂、聲像結(jié)合。除了首頁(yè)的蔭馀堂大門照片外,在隨后的84頁(yè)網(wǎng)站頁(yè)面上,幾乎每一頁(yè)都有若干動(dòng)靜態(tài)結(jié)合的圖片和人物照片、畫像,其中有些還是3D立體圖,像蔭馀堂的房間分布介紹就是用3D建筑圖帶領(lǐng)訪客身臨其境地感受其建筑風(fēng)格和特色。有些圖片上帶有3D放大鏡,如對(duì)一精美發(fā)簪的介紹圖片就采取這種方式,讓訪客可以放大圖片,欣賞到發(fā)簪的精妙細(xì)節(jié)。在許多頁(yè)面的下方,還配有南?!げ张亢忘S氏后人或相關(guān)工作人員的錄音,詳細(xì)介紹蔭馀堂的建筑特色、歷史變遷和搬遷過(guò)程等。此外,網(wǎng)站上還提供了一些當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情和蔭馀堂拆遷重建過(guò)程中的短視頻,向訪客普及了一些徽文化的傳統(tǒng)知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣。如在介紹黃氏家族族譜時(shí),英文簡(jiǎn)介部分就特意說(shuō)明了中國(guó)人按輩分取名的傳統(tǒng)。在當(dāng)?shù)毓そ车囊纛l講述中,訪客又了解到徽州人有著建造房屋時(shí)請(qǐng)地理先生看風(fēng)水的習(xí)慣,并得知蔭馀堂的地理位置就很好,對(duì)著一座山和兩湖水,象征著“二龍戲珠”。多種“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)手段的靈活運(yùn)用使得整個(gè)網(wǎng)站觀賞性、趣味性十足,讓訪客可以細(xì)致地了解蔭馀堂這一建筑并直觀感受徽文化的魅力。蔭馀堂網(wǎng)站的這些做法無(wú)一不值得細(xì)細(xì)品讀、深入研究,將之借鑒到徽文化外宣英文網(wǎng)站的建設(shè)中去。
值得一提的是,蔭馀堂網(wǎng)站在細(xì)節(jié)上也是頗下了一番功夫,突出了中國(guó)傳統(tǒng)文化因素。網(wǎng)站上的圖片形狀不是常見(jiàn)單一的長(zhǎng)方形,而是中國(guó)傳統(tǒng)畫框形狀,再配上畫中秀美的徽州景色和粉墻黛瓦的徽派建筑,對(duì)訪客來(lái)說(shuō)異域風(fēng)情十足。網(wǎng)站頁(yè)面配色上也是頗有講究,世系家譜的背景是寫滿毛筆字的深色卷軸,五大板塊的背景色分別是赭紅、橘紅、湛青、藏藍(lán)和棕黃,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)文化中常見(jiàn)的色彩,使得整個(gè)網(wǎng)站古色古香。這些細(xì)節(jié)無(wú)一不體現(xiàn)了網(wǎng)站建設(shè)者對(duì)徽文化的尊敬和喜愛(ài),精心將徽文化因素滲透到網(wǎng)站的方方面面。相比之下,現(xiàn)有的一些介紹徽文化的網(wǎng)站英文版內(nèi)容只羅列了白底黑字的簡(jiǎn)潔文字介紹和少量圖片,未能凸顯出徽州傳統(tǒng)文化在配色上的特色。
在文化的對(duì)外宣傳和傳播中,受眾是信息傳播的接收者,他們對(duì)所接收的信息和文化能否接受并產(chǎn)生認(rèn)同是取得有效文化傳播的關(guān)鍵所在。想要得到他國(guó)受眾的認(rèn)同,外宣內(nèi)容的選擇和推介就要重視受眾的需求和喜好,因?yàn)椤耙粠樵甘降耐平椴灰欢ǘ寄艿玫筋A(yù)期的反響和回應(yīng)”[15],甚至很可能完全達(dá)不到期待的外宣效果。劉和平,許明,張威等學(xué)者指出,“外國(guó)人接受中國(guó)的文化由表及里”,一般從名勝古跡等“與其母語(yǔ)語(yǔ)言文化差異較大的信息開(kāi)始”,在對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)有逐步提高之后,才會(huì)“更期待了解中國(guó)的傳統(tǒng)和哲學(xué)思想”,“更希望接近現(xiàn)代中國(guó)”,了解“普通百姓的真實(shí)情況。”[16]因此,要增強(qiáng)徽文化的對(duì)外傳播力和吸引力,在外宣英文網(wǎng)站的推介內(nèi)容上就要選擇那些符合西方受眾喜好、能夠引發(fā)受眾精神共鳴的優(yōu)秀傳統(tǒng)徽文化內(nèi)容。這一方面,蔭馀堂網(wǎng)站有景、有物、生活化的內(nèi)容安排就是極好的示范。
在蔭馀堂網(wǎng)站上,不僅有大量與蔭馀堂這一建筑有關(guān)的照片,還有許多富有徽州風(fēng)貌的風(fēng)景圖片和視頻資源。在網(wǎng)站第二頁(yè)左側(cè)的圖片中,既有黃山風(fēng)景,也有遍布油菜花的皖南鄉(xiāng)村小徑風(fēng)光,還有徽派建筑群的動(dòng)態(tài)圖,充滿古樸的皖南風(fēng)情。在第一個(gè)板塊“地位(orientation)”的頁(yè)面上,有十多幅徽州風(fēng)景圖,還有一段26秒的徽州風(fēng)情視頻,視頻中,徽州山清水秀,風(fēng)吹麥浪,人們?cè)谔镩g辛勤勞作,一派江南景象。這些圖片和視頻資料讓國(guó)外受眾直觀地感受徽文化對(duì)他們的異域魅力,從而產(chǎn)生對(duì)徽文化的好感和好奇心。
近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的盛行,“信息傳播呈現(xiàn)碎片化特征”,“人們對(duì)故事化、趣味化的信息更感興趣”[17],其中,普通百姓的衣食住行和生活百態(tài),尤其是“具有民族特色的民風(fēng)民俗”往往更能引起國(guó)外受眾的關(guān)注和興趣[18]。蔭馀堂網(wǎng)站上詳細(xì)介紹了許多徽文化獨(dú)有事物,多與當(dāng)?shù)匕傩盏纳詈兔袼紫⑾⑾嚓P(guān)。如在介紹黃氏族譜時(shí),網(wǎng)站配上了南希女士的一段音頻,講述族譜對(duì)中國(guó)人的重要性和徽州人崇敬祖先的傳統(tǒng)。在介紹蔭馀堂徽派建筑特色天井中的兩個(gè)魚池時(shí),南希女士在音頻中解說(shuō)了魚池的裝飾作用和實(shí)用功能,網(wǎng)站還提供了黃氏后人的回憶文字譯文,講述了與魚池相關(guān)的背景故事。在介紹暖手爐這一當(dāng)?shù)匮赜弥两竦亩烊∨ぞ邥r(shí),不僅有圖片和音頻介紹這一百姓日常物品,還有一段當(dāng)?shù)厥炙嚾擞弥耋幨譅t外框的視頻。此外,還有在廚房制作傳統(tǒng)食物包子的視頻;黃氏后人講述在廚房每個(gè)灶臺(tái)上供奉小菩薩的習(xí)俗和過(guò)年忙碌場(chǎng)景的音頻;在大宅正堂舞獅子慶祝新年的視頻;黃村村民拜堂成親的婚俗視頻;蔭馀堂拆遷前,黃氏后人在正門前焚香燒紙、告祭祖先的視頻等。而黃家?guī)追饧倚诺挠⑽淖g文和其背景介紹文字,又讓讀者得知當(dāng)時(shí)徽州人青壯年男性在外經(jīng)商,女性和老人、兒童留守家中老宅的謀生做法。這些都是具有典型徽州特色的事物和民俗,可以滿足西方受眾的喜好,像是為受眾“打開(kāi)了一扇窗”,在對(duì)徽文化“有了一定程度的渴求性與好奇性”后,受眾往往會(huì)“主動(dòng)擴(kuò)大接受范圍”,愿意“透過(guò)這扇窗去嘗試、接觸和領(lǐng)悟”異域文化中的其它深層次事物[19]。蔭馀堂網(wǎng)站有景、有物、生活化的宣傳內(nèi)容安排符合受眾需求,值得徽文化外宣英文網(wǎng)站的學(xué)習(xí)和效仿。
徽文化英文網(wǎng)站的建設(shè)內(nèi)容主要是外宣工作中的中譯英翻譯,而外宣翻譯想要達(dá)到較好的譯介效果,則要遵從外宣“三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[20]。這就要求徽文化外宣既要選取他國(guó)受眾感興趣的內(nèi)容,還要注意推介內(nèi)容的語(yǔ)言講述和譯文表達(dá),要符合受眾的思維習(xí)慣,讓受眾聽(tīng)得懂、看得明白、能接受,這樣才能達(dá)到易懂、易記、易傳播的外宣譯介效果,增強(qiáng)徽文化的對(duì)外傳播力、感染力和影響力。考慮到國(guó)外受眾的思維方式、閱讀習(xí)慣和慣用表達(dá)特征,英文網(wǎng)站就不能機(jī)械地將原中文內(nèi)容逐字逐句翻譯成英文,而要對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?。蔭馀堂網(wǎng)站在這一方面做了很好的示例,網(wǎng)站整體語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)地道流暢,在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),采用了多種翻譯方法對(duì)其進(jìn)行增譯和補(bǔ)充釋義,填補(bǔ)文化背景空缺,幫助訪客理解相應(yīng)的文化信息。具體例證如下:
音譯加注法?!啊璦 small Buddhist shrine sat on the altar table and held a porcelain sculpture of the Bodhisattva Guanyin,the Buddhist deity of mercy.” 在文化負(fù)載詞“觀音菩薩”的譯文中,既有對(duì)“觀音”的音譯“Guanyin”,又有對(duì)“觀音”是佛教中慈悲象征的解釋“the Buddhist deity of mercy”。
直譯加注法?!癟he upper hall of a Chinese home was considered more auspicious,and thus more prestigious,because its rooms typically faced south,bringing light and more yang energy (nature’s masculine principle) into the home.” 這句話對(duì)漢語(yǔ)中常說(shuō)的“陽(yáng)氣”做了直譯加注處理,先用直譯的方式翻譯為“yang energy”,后又在括號(hào)中做了解釋“nature’s masculine principle”,用“自然的陽(yáng)剛之氣”做了進(jìn)一步說(shuō)明。
釋義法?!癕any houses in the Huizhou region include a forecourt,a walled outdoor area in front of the house where family members could keep their chickens,hang laundry,dry vegetables for pickling,or relax on a stool in the sun to eat a noonday bowl of rice.” 這句話對(duì)徽派建筑中常見(jiàn)的“前院”(forecourt)用同位語(yǔ)的形式做了釋義法處理,解釋了前院的位置及在人們生活中的種種用途,描述了一副生動(dòng)的徽州百姓生活場(chǎng)景。
音譯加直譯加釋義法。“This fengshui (wind and water) tradition is an art based on the Chinese philosophy that structures should be aligned with the environment in harmony with a number of cosmic variables,including the five elements of the universe:wood fire,earth,metal and water.” 此句中“風(fēng)水”一詞的翻譯,既有音譯部分“fengshui”,也有直譯部分“wind and water”,隨后還加上了一句釋義,解釋這是基于中式哲學(xué)的一門傳統(tǒng)玄學(xué),講究建筑物與周圍環(huán)境、世間萬(wàn)物包括五行在內(nèi)達(dá)成的和諧。
除了上述所舉的例子外,蔭馀堂網(wǎng)站上還出現(xiàn)了其它文化負(fù)載詞,如中國(guó)傳統(tǒng)文化中常見(jiàn)意象“龍”“麒麟”“鴛鴦”“囍”字,徽派建筑中的“天井”“正堂”,徽州百姓生活用品“火桶”等,它們的譯文都做了如上處理。這種充分考慮文化差異、填補(bǔ)文化背景空缺的做法,值得各級(jí)徽文化外宣英文網(wǎng)站的學(xué)習(xí),在網(wǎng)站建設(shè)中要靈活運(yùn)用多種翻譯方法,如音譯、直譯、意譯、釋義、增補(bǔ)、刪減等,將文化信息傳遞出去,讓訪客通過(guò)網(wǎng)站譯文進(jìn)一步熟悉和了解異域徽文化,達(dá)到一定的對(duì)外宣傳效果。此外,各級(jí)徽文化外宣英文網(wǎng)站還應(yīng)重視與訪客的互動(dòng),網(wǎng)站上可設(shè)置留言板塊,聽(tīng)取訪客意見(jiàn),根據(jù)反饋及時(shí)做調(diào)整,還可以開(kāi)通公眾號(hào)和國(guó)外社交平臺(tái)賬號(hào)等,有意培養(yǎng)關(guān)注自己的“粉絲”,與“粉絲”們積極互動(dòng),用具有親和力和感染力的方式擴(kuò)大徽文化對(duì)外宣傳的影響力和傳播力。
信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)新媒體實(shí)時(shí)高效、互動(dòng)性強(qiáng),是人們獲取信息必不可少的常用方式,外宣英文網(wǎng)站有助于將中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀對(duì)外推介出去,在文化交流方面起到重要作用,建設(shè)徽文化外宣英文網(wǎng)站已是不容忽視的時(shí)代要求和現(xiàn)實(shí)所需。大受歡迎的美國(guó)碧池地埃塞克斯博物館蔭馀堂英文網(wǎng)站,因其對(duì)多種“互聯(lián)網(wǎng)+”手段的靈活運(yùn)用,使得蔭馀堂網(wǎng)站在形式上做到了有聲、有像、多樣化,而精選符合受眾喜好的推介內(nèi)容又做到了內(nèi)容上的有景、有物、生活化,并且注重傳達(dá)的多種翻譯方法,達(dá)到了易懂、易記、易傳播的譯介效果。這一英文網(wǎng)站在全面介紹徽派建筑蔭馀堂的同時(shí),也向游客宣傳了徽文化的獨(dú)特魅力,種種做法受到訪客的認(rèn)可和歡迎,蔭馀堂網(wǎng)站也成為向受眾成功宣傳徽文化的示例,為國(guó)內(nèi)建設(shè)高質(zhì)量的徽文化英文網(wǎng)站提供了參考,對(duì)當(dāng)今的徽文化外宣工作尤其是英文網(wǎng)站建設(shè)具有極強(qiáng)的借鑒意義和一定的啟示作用。