楊仕芬
(廣東茂名幼兒師范??茖W校,茂名525000)
生態(tài)翻譯學是生態(tài)學理論與翻譯學理論融合下的產物,在英語翻譯中應用十分廣泛。從許淵沖的詩歌翻譯作品來看,在其翻譯過程中生態(tài)翻譯學理論的應用也十分常見。所以,從生態(tài)翻譯理論來觀察許淵沖的詩歌翻譯,有助于研究人員進一步了解生態(tài)翻譯理論的應用特點,也能幫助他們更為切實地研究許淵沖詩歌翻譯的精髓。
從生態(tài)角度對整體翻譯生態(tài)進行綜觀的翻譯理念即為生態(tài)翻譯學,這種翻譯理論由胡庚申教授提出,在英語翻譯當中應用率極高。翻譯生態(tài)學的產生,源自生態(tài)學與翻譯學之間的理論融合,研究者將生態(tài)學中的適應、選擇、適者生存等生態(tài)概念引入翻譯學當中,構建出了一個以研究譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境關系為主的翻譯學理論。目前,基于翻譯生態(tài)學的核心理念,可引申出多個生態(tài)翻譯學理論視角,其中包括生態(tài)范式、譯者中心、適應與選擇、三維轉換等[1]。
生態(tài)翻譯學理論認為,翻譯是一種選擇活動,在譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境時被使用。也就是說,譯者在進行翻譯的過程中,要利用自身的能力去適應翻譯生態(tài)環(huán)境,基于原文所呈現(xiàn)的世界,選擇與原文適配度最高的翻譯版本作為定稿。也正是基于此,在生態(tài)翻譯學視角之下,翻譯活動成為了適應與選擇的交替性循環(huán)。
許淵沖是我國詩歌翻譯大家,經他手翻譯的詩歌作品詞句貼切且極富意蘊,為外國友人感知中華文化和漢語魅力做出了巨大貢獻。許淵沖以“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”對其詩歌翻譯思想進行了高度概括,這10個字也同樣代表著中國學派的文學翻譯理論[2]。
“創(chuàng)優(yōu)似競賽”是許淵沖詩歌翻譯思想的另一部分,其中“優(yōu)”乃發(fā)揮優(yōu)勢論,主要理論來源于嚴復所提出的翻譯標準“信、達、雅”。不過,許淵沖認為,嚴復理論中的“雅”可被理解和替換為“優(yōu)”,也就是在翻譯時應該注重譯語優(yōu)勢的發(fā)揮,選出最好的譯語表達方式。因此,實現(xiàn)譯語美化就可被看作是“創(chuàng)優(yōu)”的過程?!八啤痹醋愿道?他的翻譯理論是重神似而非形似,但許淵沖在引入這一理論后對其進行了進一步的細化和補充。他認為,在詩歌翻譯環(huán)節(jié),需要同時達到形、神、意的相似。其中,最為低級的是形似,這是追求原文與譯文之間的字面形式相似;中間層次為意似,這是追求原文與譯文之間的內容相似性;最高層次則為神似,即要求原文與譯文在內容、精神方面高度相似,但字面形式上卻存在差異?!案傎悺笔窃S淵沖在翻譯環(huán)節(jié)引入競爭論的成果,其理論依據源自葉君健?;谶@種理論,許淵沖將翻譯描述成不同語言或文化之間的競賽,勝者是能更好地表達原文的內容。在這些理論當中,許淵沖認為創(chuàng)造美、發(fā)揮優(yōu)勢、達到神似和競賽,分別與本體論、方法論、目的論和認識論相對應。
適應與選擇是生態(tài)翻譯學的主要應用方法,這要求譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,選擇出最具適配度和可用性的譯文作為翻譯成品。從實質上來說,生態(tài)翻譯學中的適應與選擇理論是生態(tài)學“適者生存”理論與翻譯學融合的集中體現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者需要適應的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個由“原文+原語+譯語”構筑的世界,它是不同語言文化、社會環(huán)境、翻譯活動參與角色之間相互聯(lián)動的一個整體。在翻譯時,第一階段要基于原文選擇譯者,此時譯者也需要適應原文,也就是具備翻譯能力和熱情;而第二階段則是在第一階段的基礎上,基于翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,確保譯文的準確性和實用性。在實踐工作中,適應和選擇不斷在翻譯過程中交替,從而為打造出優(yōu)秀的翻譯作品奠定基礎。
生態(tài)翻譯學中的理論研究角度眾多,許多理論在許淵沖的詩歌翻譯當中都有所展現(xiàn)。為此,筆者從生態(tài)翻譯學理論研究視角出發(fā),基于實際翻譯案例,對許淵沖的詩歌翻譯進行了研究。
在生態(tài)翻譯學當中,適應與選擇是翻譯方法,而多維適應性選擇和選擇適應性則是翻譯的開展原則。所以,實現(xiàn)“三維”的轉換、適應和選擇是保證翻譯有效性的關鍵。那么,我們就可以利用“三維”適應與選擇的理論角度對許淵沖的詩歌翻譯進行分析。
以《長恨歌》為例,這是白居易所作的長篇敘事詩,主線為李隆基與楊玉環(huán)的愛情故事。全詩共120句,為七言樂府歌形體,通篇對仗工整、句式整齊、音韻協(xié)調。在許淵沖的翻譯中,音韻翻譯極受重視,充分展現(xiàn)了語言維的適應和選擇。比如,譯詩共120行,與原詩的句數(shù)相等且每行音節(jié)皆為12個。在前48行中,譯詩大多以aabbccdd的方式押韻,這種聯(lián)韻法與原詩相似,而在49-72行中以abab cdcd efef的交替式方法押韻。同時,許淵沖在翻譯《長恨歌》時,還極為注重其詩句形式的還原和翻譯,尤其是重視對仗問題。比如:原詩“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”被翻譯成“Her jadewhite face crisscrossed with tears in lonely world;Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled”;“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”被翻譯成“Slowly beat drums and rang bells;night began to grow long;Bright shone the Milky Way;daybreak seemed to come late”。詩句的譯文嚴格按照原文形式翻譯,保留了其對仗工整性的特點,實現(xiàn)了對原詩句式的完美還原,充分展現(xiàn)了語言維的適應和選擇。
通常來說,不同語言背后的文化體系也不盡相同,文化代表著人類社會文明發(fā)展的全部成果。所以,文化擁有明顯的時空性特征,不同地域、時間節(jié)點的文化存在明顯差異。因此,翻譯并不僅僅是兩種語言轉換的過程,更是其背后文化遷移和轉換的過程。在翻譯實踐中,譯者必須對文化之間的融合轉換加以重視。而這恰恰體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學中的文化維適應和選擇理論,該理論要求譯者在翻譯環(huán)節(jié)對原語以及譯語的文化內涵進行闡述,并且重視兩種文化在性質和內容上的差異,以避免在文化解讀方面曲解原文[3]。因此,基于生態(tài)翻譯學,譯者需要在熟知文化共性和差異的基礎上開展翻譯,做好文化層面的適應性選擇與轉換。
由于詩歌詞句簡練表意豐富,所以作品中往往會應用大量的漢文化符號,雖然在翻譯環(huán)節(jié)可以應用目標語闡述這些人名、地名或典故內涵,但卻難以保證詩歌形式規(guī)整,所以文化維度上的適應性選擇十分艱難。但許淵沖在翻譯詩歌時極為注重細節(jié),尤其關注中華文化特有的文化符號的翻譯,所以他的翻譯作品中充分展現(xiàn)了文化維度適應與選擇的應用方法,是對生態(tài)翻譯學理論的有效踐行,在此環(huán)節(jié)筆者仍然以《長恨歌》為例進行了簡要分析。詩句中“漢皇重色思傾國”中包含兩個典故,“漢皇”來自漢武帝的“金屋藏嬌”,“傾國”則來自李延年的《佳人曲》。在翻譯環(huán)節(jié),“漢皇”并非真的指漢武帝,只是借由漢武帝喜好美色來隱喻唐玄宗,“重色”是漢武帝和唐玄宗的共同特點,所以此時“漢皇”意為喜愛美色的皇帝,雖無特定指向但讀者結合上下文一看便知。許淵沖在翻譯時,以“The beauty-loving monarch”表示“漢皇”可謂是極為貼切的。這種翻譯方法既保留了原詩的隱晦表意特征,又對詩中典故進行了有效闡述。“傾國”這一典故源自李延年《佳人曲》中的“再顧傾人國”,傾國實際上是代指美貌可傾國的美女,所以許淵沖將其翻譯成了“a beautiful lady without peer”(無人可比的漂亮女人),與“傾國佳人”表意相符。從許淵沖對詩歌所用典故的翻譯中我們不難看出,他在翻譯時對詩句內容以及文化內涵進行了深刻解讀,并且基于中英文化的共性特征,開展了文化層面的適應與選擇。在其實踐中,并非一味追求文字表面形式的“合”,而是達成了內容和精神方面的“同”,基于詩句的文化內核實現(xiàn)了對譯文的正確選擇,進而保障了詩歌翻譯文化維度的轉換正確性。
交際維是生態(tài)翻譯學“三維”適應與選擇理論中的最后一環(huán),該理論認為翻譯是交流的過程,譯者在對原文進行翻譯的過程中,需要在譯文中準確表達原文的交際意圖。在翻譯時,需要實現(xiàn)原語和目標語之間的語言和文化內涵轉換,更應該在此基礎之上完成雙語交際意圖的轉換,實現(xiàn)對其交際維度的有效適應和選擇。通常來說,詩歌的交際意圖大多展現(xiàn)在其內容和情感內涵方面,詩人大多以詩歌記錄或感嘆事件,所以在翻譯過程中確保作者意圖得以切實傳達是保障詩歌翻譯有效性的關鍵[4]。
從這一角度出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖在詩歌翻譯環(huán)節(jié)深切踐行了生態(tài)翻譯學的“交際維”適應與選擇理論,他極為注重對原詩內核的保留和對詩歌主體思想的傳遞。比如,在翻譯賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》時,許淵沖將標題翻譯成“Home Coming”,正是“回到家鄉(xiāng)”的意思,在標題翻譯上就直接體現(xiàn)了詩作的主要內容,在這首感懷詩的翻譯環(huán)節(jié)十分適用。在上文所提到的《長恨歌》中,許淵沖也借助于標題翻譯切實展現(xiàn)了翻譯環(huán)節(jié)交際維度的適應的選擇。他將《長恨歌》翻譯成“The Everlasting Regret”,相比于“Long hate song”“A Song of Unending Sorrow”與“The Song of Everlasting Regret's”,許淵沖的翻譯兼顧語音和形式上的相似性,充分展現(xiàn)了“長”的特質,并且實現(xiàn)了對白居易寫作意圖的有效表達。
生態(tài)翻譯學認為,翻譯活動應該圍繞著譯者這一中心而開展,所以它才認為翻譯是譯者不斷實現(xiàn)適應與選擇交替的過程。在翻譯活動當中,譯者將成為決定翻譯成品質量的關鍵,譯者自身的能力和專業(yè)素養(yǎng)將直接影響譯文的實用性[5]。在許淵沖的詩歌翻譯環(huán)節(jié),這一理論得到了充分印證。正是因為許淵沖自身具備強大的翻譯能力和文學修養(yǎng),才使得其詩歌翻譯成品備受推崇。
在許淵沖的詩歌翻譯環(huán)節(jié),講究音、意、形三美,其中又以意美為首。從詩歌的角度來看,意美代表著詩歌的意境之美,這需要讀者借助于共情和思考來自己體悟,而在詩歌翻譯環(huán)節(jié)譯者的意境美感知能力和表達能力將決定譯詩的意境之美。許淵沖在詩歌翻譯環(huán)節(jié)對呈現(xiàn)和轉換意境美的追求,正是生態(tài)翻譯學譯者中心理論的展現(xiàn)。以李白的《靜夜思》為例,這首詩是一首表達思想情懷的五言絕句,作者借助于典故和簡練的語言為讀者呈現(xiàn)出了一副游子思鄉(xiāng)的景象,其詩句意境十分引人注目。在許淵沖的翻譯中,他基于音、意、形美理論作業(yè),在融合詩句內容、情感與意境之后進行了貼切的翻譯,讓譯詩也具備了同樣的意境之美。
總而言之,許淵沖的詩歌翻譯為中國文化走出國門奠定了基礎,而在其翻譯環(huán)節(jié)踐行了生態(tài)翻譯學當中的多種理念,對其進行研究十分有助于深入了解生態(tài)翻譯學。經研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在詩歌翻譯環(huán)節(jié)主要應用了生態(tài)翻譯學的三維適應選擇理論,充分展現(xiàn)了翻譯語言、文化和交際意圖的選擇性適應,還有效應用了譯者中心的生態(tài)翻譯理論。