劉勝君 陳敏
(作者單位:懷化學院外國語學院)
懷化位于湖南省西部,所處地理位置優(yōu)越,風景秀麗,具有獨特的異域風情與民族習慣,如此一個風景秀麗的地方,國家提倡大力發(fā)展旅游經(jīng)濟。為了響應國家號召,懷化市人民極力宣傳當?shù)靥厣?,吸引游客。將懷化文化發(fā)展到全國甚至是世界。為了更好地宣傳旅游懷化事業(yè),相關旅游部門極力宣傳懷化地方旅游特色,為的就是能夠?qū)鸦胤教厣?、歷史文化宣傳到位,達到吸引游客的作用。雖然在實施過程中出現(xiàn)了一些問題,比如說;在宣傳時會涉及到印刷廣告牌和宣傳單,由于宣傳面向的人群不只是中國人,就會涉及到翻譯問題。翻譯水平的高低直接體現(xiàn)出一個國家旅游行業(yè)的發(fā)展前途。但好在經(jīng)過相關部門工作人員的不斷努力,解決了宣傳過程中的難題。本文就以懷化旅游為例,探討翻譯者如何發(fā)揮主體性才能更好地達到旅游宣傳的作用。
人們普遍認為,旅游翻譯屬于正式文學翻譯,要求翻譯者在翻譯的時候必須保證語言的完整性以及文學性,但這種認識基本上屬于對旅游翻譯的錯誤認識,旅游翻譯屬于一種社會適應性非文學翻譯,它要求翻譯者在翻譯旅游資料時,以社會熱點,當?shù)匚幕厣珵榛A結(jié)合旅游資料的重點景點介紹,對景點當?shù)匚幕褡?,異域風情等地域特色進行合理的概括與說明。為的就是更合理、科學地將作者描述的旅游風景用各種語言表現(xiàn)出來。其中可能會摻雜一些翻譯者的主觀想法??赡軙拐Z言變得更加詼諧幽默,更容易讓人理解。其中當然會涉及到語言的加工手法,比如說:刪除,增加等等,爭取用簡潔、準確的語言來傳達作者的想法。
懷化市作為旅游的重點開發(fā)區(qū)。旅游資料的翻譯當然要嚴格遵守翻譯的規(guī)則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進行宣傳。讓他國游客能夠準確無誤地理解當?shù)芈糜翁厣__到吸引游客的目的,這就要求翻譯者更好地利用語言藝術。相關旅游部門極力宣傳懷化地方旅游特色,為的就是能夠?qū)鸦胤教厣?、歷史文化宣傳到位,達到吸引游客的作用。雖然在實施過程中出現(xiàn)了一些問題,比如說;在宣傳時會涉及到印刷廣告牌和宣傳單,由于宣傳面向的人群不只是中國人,就會涉及到翻譯問題。翻譯水平的高低直接體現(xiàn)出一個國家旅游行業(yè)的發(fā)展前途。但好在經(jīng)過相關部門工作人員的不斷努力,解決了宣傳過程中的難題。
懷化旅游資料翻譯的工作中,所謂譯者主體性,就是翻譯的工作者要保證完全體現(xiàn)出翻譯作品的中心思想的前提下,能夠發(fā)揮出自己的想法和感悟,翻譯者在翻譯旅游資料時,以社會熱點,當?shù)匚幕厣珵榛A結(jié)合旅游資料的重點景點介紹,對景點當?shù)匚幕?,民族,異域風情等地域特色進行合理的概括與說明。為的就是更合理、科學地將作者描述的旅游風景用各種語言表現(xiàn)出來。這就要求翻譯者不能夠根據(jù)原文的句子逐字逐句的翻譯,而是要根據(jù)接受對象的思維習慣與接受心理,實現(xiàn)對句子的加工處理,采用靈活多變的句子加工方法,將原文變得更加詼諧幽默,更容易理解,翻譯的過程中,可能會涉及到句子的添加修改等加工手法。為了將翻譯的文章變得更加清晰明了,容易理解。以下就以翻譯工作者發(fā)揮譯者主體性的方法做一個說明。
在翻譯的過程中由于原文句子的語言簡練等原因,在翻譯的時候,如果只是原文的字詞逐字逐句地翻譯出來,并不能夠完整地表達旅游資料的全貌以及吸引人之處,所以翻譯者在翻譯旅游資料時,會根據(jù)原文的重要信息,增添一些適當?shù)慕忉屢约霸芯坝^的歷史背景。因為翻譯者如果只是將文章的句子機械的翻譯出來,不加以任何鋪墊和說明,如果翻譯的句子是詩文,那翻譯接受者將摸不著頭腦,因此,在翻譯時需要翻譯者在原文的基礎上增添一些富有感情色彩的句子,以達到讓外國游客對旅游景觀感興趣,對中華文化的博大精深感到贊嘆。比如說在進行一句詩文的翻譯時,最好加上當時的歷史文化背景、作者在寫作時所處的心態(tài)、作者面臨此時此景表達出的此種感情,都要在翻譯時做一個簡單的說明,讓外國游客在了解當?shù)鼐坝^的同時,能夠體會到中華文人墨客的瑰寶以及中國大好河山帶來的情感[1]。
翻譯者在翻譯句子時,有可能會遇到一些對原文理解沒有幫助的東西,比如說中國人喜歡在描寫美麗景觀的時候加一些古詩文來襯托文章的文學藝術性,但在旅游資料翻譯時,只是客觀的對景觀加以介紹,完全可以不必將詩文的意思翻譯出來,由于文化的差異性,外國人可能讀不懂詩文,也體會不到它的藝術性,從而翻譯者只需要達到將景觀客觀介紹即可,當然,在翻譯時,一定要先讀懂原文的意思,不能夠?qū)⒅攸c內(nèi)容去掉。中國人注重語言的藝術性,他們在描寫一段景觀時,往往會引用古人的古詩詞來表達當?shù)鼐坝^所能體現(xiàn)出來的意境,但翻譯者對其進行翻譯時,并不需要逐字逐句將詩文表現(xiàn)出來,他們只需要將詩文通讀以后,把作者想要表達出來的意思進行思考,用簡練清楚的語言表現(xiàn)出來,就可以達到宣傳當?shù)芈糜尉包c、吸引外國游客的目的。但去點內(nèi)容是翻譯的難點內(nèi)容,這要求翻譯人員不僅有過硬的專業(yè)知識,還要求翻譯人員對翻譯內(nèi)容涉及到的行業(yè)有一個深刻地了解,翻譯者要在讀完原文后很清楚明白地掌握什么對于此次翻譯是非常重要的,什么是可以刪除的。并且刪除后還需要翻譯者適當?shù)奶砑右恍┖侠淼膬?nèi)容。此內(nèi)容也不能夠隨便加,而是要結(jié)合兩國文化背景進行適當取舍。只有這樣才能達到外國游客對中國文化有一個很好的了解。
在旅游翻譯資料過程中,可能會涉及到一些地名,景點,名勝古跡的名稱,外國游客一般在來中國旅游之前會查閱相關旅游資料來了解當?shù)氐奈幕尘?,懷化旅游作為中國旅游景點的重要內(nèi)容,一定要將旅游資料翻譯的非常正確且吸引人。如果在翻譯途中遇到地名景點名勝古跡的名稱時,翻譯者最好使用漢語拼音將其拼出來,這樣有利于外國游客更好地體會到旅游景點的魅力。英譯在翻譯過程中,有非常重要的作用,比如說翻譯岳陽樓時,會利用英語單詞的結(jié)合來達到翻譯的目的,利用拼音來翻譯地名與名勝古跡,不僅可以達到宣傳景點的作用,還可以幫助傳播中華文化。是外國人與中國人對中華文化的認可,也是外國人對中國思維模式的肯定。音譯是可以很好地幫助外國游客理解中華文化的魅力[2]。
由于中外文化的差異,在翻譯時可能會遇到理解困難的情況,這就要求翻譯者在翻譯時結(jié)合外國文化,將其中所表達的意思按照他國的歷史文化背景來進行比喻,幫助他們形象生動地理解原文表達的意思。比如說中國家喻戶曉的愛情故事,梁山伯與祝英臺為愛情雙雙赴死,最后化為蝴蝶的凄美愛情。在翻譯時不需要將其逐詞逐句的翻譯出來,只需要達到讓外國人理解此段愛情故事就可以。因此就可以采用借喻的方法在此段故事的講述中,可以利用外國羅密歐與朱麗葉的故事,讓他們根據(jù)自己熟知的故事了解他國的文化,知道這兩個故事所表現(xiàn)出的愛情是有共同之處的。可以幫助他們很好地理解原文的意思。這樣的翻譯手法可以很好地幫助外國游客將抽象難懂的語言以形象具體的方法理解到。達到文化交流的目的。
翻譯水平的高低直接體現(xiàn)出一個國家旅游行業(yè)的發(fā)展前途。懷化市作為旅游的重點開發(fā)區(qū)。旅游資料的翻譯當然要嚴格遵守翻譯的規(guī)則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進行宣傳。讓他國游客能夠準確無誤地理解當?shù)芈糜翁厣?。達到吸引游客的目的,這就要求翻譯者更好地利用語言藝術。翻譯者在翻譯旅游資料時,以社會熱點,當?shù)匚幕厣珵榛A結(jié)合旅游資料的重點景點介紹,對景點當?shù)匚幕?,民族,異域風情等地域特色進行合理的概括與說明。為的就是更合理、科學地將作者描述的旅游風景用各種語言表現(xiàn)出來。其中可能會摻雜一些翻譯者的主觀想法??赡軙拐Z言變得更加詼諧幽默,更容易讓人理解。為的就是能夠?qū)鸦胤教厣?、歷史文化宣傳到位,達到吸引游客的作用。
懷化市作為旅游的重點開發(fā)區(qū)。旅游資料的翻譯當然要嚴格遵守翻譯的規(guī)則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進行宣傳。讓他國游客能夠準確無誤地理解當?shù)芈糜翁厣?。達到吸引游客的目的,旅游資料翻譯有其特定受眾的特殊目的,因此,此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆不能采取原有傳統(tǒng)的翻譯手法,要有別于其他文學類型的翻譯。翻譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實現(xiàn)旅游文本的功能,能夠靈活地采取變通手段,增加刪除的地方,哪些內(nèi)容符合中國的國情又能被翻譯接受者所接受。因而,在翻譯時,一定要先讀懂原文的意思,不能夠?qū)⒅攸c內(nèi)容去掉。