周雯 陳敏
(作者單位:懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
我國(guó)是一個(gè)地域廣大、歷史悠久的國(guó)家,這也就造成了我國(guó)有著更多的自然風(fēng)光和很深的文化底蘊(yùn),這對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展是非常有利的,但是有越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)中國(guó)旅游也會(huì)有交流上的困難,語(yǔ)言上的阻礙可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)朋友沒(méi)有更好的旅游體驗(yàn),還會(huì)致使他們沒(méi)有了解到中國(guó)的文化,這時(shí)候就出現(xiàn)了旅游翻譯,而其中的地方特色文化只是其中的一個(gè)小部分。發(fā)展好地方特色文化翻譯也就是將地方特色用別的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),對(duì)一些專有名詞進(jìn)行統(tǒng)一,方便外國(guó)朋友進(jìn)行理解和傳播中國(guó)的特色文化。顯而易見(jiàn)這是對(duì)旅游行業(yè)的發(fā)展是非常有利的,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)也是有幫助的。
現(xiàn)階段全球的形式主要是經(jīng)濟(jì)全球化,這一趨勢(shì)是不可避免的,是大勢(shì)所趨的,在這樣的條件和環(huán)境下,旅游業(yè)的發(fā)展也就迅速成長(zhǎng)起來(lái)了,對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有很大的影響,也是國(guó)家經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,所以加強(qiáng)對(duì)旅游發(fā)展的重要支撐。再者還有就是旅游業(yè)的發(fā)展讓更多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)進(jìn)行旅游和消費(fèi),這也就給中國(guó)地方特色文化推向世界營(yíng)造了一個(gè)更好的環(huán)境和條件。旅游翻譯也是和其他翻譯體系一樣,涉及的知識(shí)面廣、內(nèi)容繁雜,但是其本身又存在著特殊的地方。旅游翻譯之后的結(jié)果有時(shí)會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,讓外國(guó)朋友難以理解,更別說(shuō)體驗(yàn)文化氛圍了。在翻譯體系中早有的“信、 達(dá)、雅”的原則在很多情況下也不能達(dá)到很好的效果和達(dá)到客觀上的內(nèi)容要求。所以我們以湖南舉例說(shuō)明地方特色翻譯的情況和進(jìn)行深入探討[1]。
旅游的目的在本質(zhì)上還是為了體驗(yàn)風(fēng)土人情的故事味道,所以在旅游時(shí)不僅要游覽各大景區(qū)的著名景點(diǎn),還應(yīng)該對(duì)當(dāng)?shù)靥厣幕M(jìn)行充分了解。而在文化里面最吸引人的就是當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)戲劇和各個(gè)著名地方特色小吃了。其實(shí)很多人來(lái)中國(guó)旅游就只是游覽景物和景點(diǎn),看自然景觀也只是感嘆一下大自然的鬼斧神工,驚嘆于建筑的巧奪天工。但是沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行深入地了解,對(duì)文化的認(rèn)識(shí)也只是停留在表面,認(rèn)知簡(jiǎn)單而單一。所以為了解決這一方面的困難就需要重視起地方特色翻譯問(wèn)題,也是為了將當(dāng)?shù)氐奶厣幕M(jìn)行傳播,也進(jìn)一步對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最為絢麗的一抹色彩,也是最能表達(dá)出中國(guó)勞動(dòng)人民的情懷和堅(jiān)韌不拔的精神?,F(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇也越來(lái)越受到外國(guó)人的注意和關(guān)注。而其中的京劇和越劇已經(jīng)被列入了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是其他地方的傳統(tǒng)戲劇卻不會(huì)被外國(guó)人所知,更不要說(shuō)去深入了解了。在中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇發(fā)展過(guò)程中,每個(gè)地方都形成了具有地方特色的戲曲種類,比如安徽的黃梅戲、陜西的秦腔、江蘇的昆劇等等,這些大型的戲劇也是有外國(guó)人知道的,但是更多的外國(guó)人是不知道的。例如湖南的侗戲就是很多人不知道的一種戲劇。而侗戲的英語(yǔ)官方翻譯為Dong Opera,但是在向外國(guó)人提到這個(gè)名字時(shí),外國(guó)人就會(huì)陷入一種很懵的情況,表現(xiàn)出一頭霧水,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),聽(tīng)都聽(tīng)不明白,又怎么會(huì)對(duì)其產(chǎn)生興趣呢?也就對(duì)其沒(méi)有了興趣。所以我們可以換一種說(shuō)法,叫一種起源于侗族的戲劇,也就是A kind of opera from Dong minority,這樣的話他們也就會(huì)明白一些。再者湖南還有一種戲劇叫花鼓戲,別說(shuō)外國(guó)人了,很多中國(guó)人也不知道呢。同樣的,花鼓戲的官方翻譯為Huagu Opera,當(dāng)外國(guó)人聽(tīng)到這個(gè)或許會(huì)更加茫然了,所以我們可以再換一種說(shuō)法叫Flower drum opera,這樣就顯得形象多了。
通過(guò)這兩點(diǎn)說(shuō)明了一個(gè)很重要的問(wèn)題,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)遇到的專業(yè)名詞通常就會(huì)去記憶下來(lái),永遠(yuǎn)存在腦海里,需要用了就拿出來(lái)進(jìn)行使用,這樣就會(huì)限制了自己的想法,在向外國(guó)人介紹時(shí)也就會(huì)讓外國(guó)人不明所以。所以我們?cè)谙蛲鈬?guó)友人介紹一些地方特色時(shí)要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)變思路,轉(zhuǎn)換一種思路來(lái)進(jìn)行介紹,用更加生動(dòng)形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),以便于讓外國(guó)人更容易理解,初步對(duì)戲劇有了了解
刺繡是中國(guó)傳統(tǒng)手工藝?yán)锩孀顬榻k麗爛漫的,每一個(gè)省市都有刺繡,且風(fēng)格特點(diǎn)也是大相徑庭,也能體現(xiàn)出女性獨(dú)特的方面,展現(xiàn)出女性的美麗。在湖南是有一種叫湘繡的刺繡,是湖南最有特色的手工藝。而要讓外國(guó)人對(duì)湘繡有所了解和體會(huì)到湘繡的特色精美就需要在湘繡這個(gè)詞進(jìn)行解釋。湘繡通常情況下是被翻譯為Hunan Embroidery展現(xiàn)在外國(guó)人的眼前,而只是單說(shuō)這一個(gè)詞時(shí)就會(huì)使得外國(guó)人很不理解。所以就需要添加一些修飾來(lái)進(jìn)行講解。另外在湖南常德有一種傳統(tǒng)的樂(lè)器表演形式叫做絲弦,如果只是將Changde Sanxian介紹給外國(guó)人時(shí)會(huì)造成誤解,所以要將這情況進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,說(shuō)明絲弦是由揚(yáng)琴、琵琶、三弦、胡琴等絲弦樂(lè)器組合而成的一種演奏形式。通過(guò)這些例子說(shuō)明我們?cè)谙蛲鈬?guó)人翻譯時(shí)要對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展,不能只是單單地說(shuō)一些專有名詞,這樣會(huì)造成外國(guó)人的不理解和產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知。
都說(shuō)民以食為天,去一個(gè)地方旅游不吃當(dāng)?shù)氐拿朗承〕杂衷趺此愕蒙鲜锹糜文??美食是可以帶給人快樂(lè)的,讓人在吃的過(guò)程中體驗(yàn)人生的酸甜苦辣咸。更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游也會(huì)體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?,?duì)外國(guó)游客也是不可或缺的部分。所以就要對(duì)地方特色飲食文化的翻譯提出更高的要求。在具體的翻譯時(shí)要將文化融入到翻譯當(dāng)中來(lái),增強(qiáng)外國(guó)游客體驗(yàn)文化感染力,在其回國(guó)后會(huì)留下深刻印象,還會(huì)主動(dòng)宣傳當(dāng)?shù)氐拿朗澄幕?。從跨?guó)文化的傳播來(lái)看,對(duì)飲食文化的翻譯進(jìn)行探究具有很大的意義[2]。就湖南這個(gè)省而言,米粉就是湖南的一種特色美食,其特點(diǎn)是米粉粉皮薄、刀工細(xì)、湯汁鮮,如果在翻譯是直譯的話就是Rice Flour,這就更容易造成誤解了,所以我們應(yīng)該這樣去翻譯——Rice-flour noodles,這樣就會(huì)突出米粉的特點(diǎn)了。在湖南長(zhǎng)沙還有一種著名小吃叫做臭豆腐,而在翻譯時(shí)不要將其翻譯成smelly tofu,這樣聽(tīng)起來(lái)外國(guó)游客都沒(méi)辦法去嘗試了。所以可以翻譯成Changsha strong-smelling preserved bean curd,這樣就不會(huì)有那樣的后果了,也可以體現(xiàn)出臭豆腐的做法和特點(diǎn)。在湖南還有一道名菜叫做“子龍脫袍”,其主要原材料是鱔魚(yú),也是因?yàn)槠洫?dú)特的制作過(guò)程而得名,這道名菜的翻譯是Braised eel,這體現(xiàn)出了這個(gè)菜品的食材和做法,但是卻沒(méi)有體現(xiàn)出這道菜名里面蘊(yùn)含的韻味,這也是目前翻譯的不足和缺點(diǎn)。
在對(duì)中國(guó)的飲食文化在進(jìn)行翻譯時(shí)要強(qiáng)調(diào)出中西文化的差異。比如有一中國(guó)叫做驢打滾的美食,如果直譯過(guò)來(lái)就是Rolling Donkey,這樣的翻譯顯然是有問(wèn)題的,為了體現(xiàn)出這個(gè)美食的特點(diǎn)就要在其后面加上Fried Chop Rice Cake就顯得不一樣了。還要強(qiáng)調(diào)的是在翻譯是要注意用詞準(zhǔn)確,不能胡亂使用單詞來(lái)進(jìn)行翻譯,例如老婆餅是sweetheart pastry,而翻譯成wife cake就顯得不是那么合適了。
在將一些名詞翻譯成英語(yǔ)時(shí)要懂得變通,通常情況下翻譯成英文時(shí)有直譯和意譯兩種方式,在進(jìn)行翻譯時(shí)要選擇合適的辦法,如果在直譯過(guò)后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題或者偶爾出現(xiàn)無(wú)法直譯時(shí)要進(jìn)行意譯。在翻譯時(shí)要進(jìn)行查閱資料,可以網(wǎng)絡(luò)搜索、查閱相關(guān)資料、查字典、詢問(wèn)翻譯專家和進(jìn)行討論來(lái)完善翻譯結(jié)果,這也是為了旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化也是有意義的。
在翻譯之后要進(jìn)行討論和整合,并將最好的結(jié)果進(jìn)行公布,讓更多的導(dǎo)游和人們看到,將其進(jìn)行廣泛傳播,可以在地方特色文化翻譯中實(shí)現(xiàn)最完美的效果和目的,展現(xiàn)出地方特色文化的獨(dú)特性。要定期對(duì)相關(guān)的工作人員進(jìn)行培訓(xùn),增強(qiáng)工作人員的翻譯能力,方便對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行講解和描述。對(duì)專有名詞進(jìn)行規(guī)范化是勢(shì)在必行的,要將規(guī)范化深入人心。
經(jīng)過(guò)上述的理論和探討后,我們要及時(shí)發(fā)現(xiàn)旅游翻譯地方特色文化翻譯中存在的問(wèn)題并進(jìn)行統(tǒng)一,在具體的翻譯過(guò)程中要拋棄固定的思路,要學(xué)會(huì)適時(shí)而變,翻譯工作人員要不去拘泥于語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,要去追求“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,把握好中英文的差異,采用多種翻譯方法來(lái)進(jìn)行最正確的翻譯,還有一點(diǎn)就是要對(duì)容易造成誤解或者不恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行補(bǔ)充和擴(kuò)展,要將原詞中所包含的文化意義展現(xiàn)在翻譯結(jié)果當(dāng)中,提升閱讀者的體驗(yàn)感和方便去理解,將當(dāng)?shù)氐奶厣蛯徝拦噍斣趩卧~里面,彰顯出當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)采和文化。
為了將當(dāng)?shù)氐奶厣幕瘋鞑コ鋈?,讓更多人知道這個(gè)東西,或許也會(huì)有人去做這個(gè)東西,也算是對(duì)傳統(tǒng)文化的一種傳承和繼承。在翻譯是需要翻譯工作人員不遺余力地持續(xù)進(jìn)行,要考量外國(guó)友人是否對(duì)這個(gè)翻譯存在一些誤解或者是對(duì)其不能理解,要適當(dāng)?shù)厥占@方面的反響,以便進(jìn)行完善和更好地提升外國(guó)游客的旅游體驗(yàn),這也是非常重要的環(huán)節(jié),不可忽視。希望這些分析和探討會(huì)對(duì)大家有所幫助,通過(guò)這些來(lái)完善地方特色翻譯的完備性,提高當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對(duì)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)也有所幫助[3]。