喬立智, 葉樹(shù)全
據(jù)整理統(tǒng)計(jì),現(xiàn)存清代、民國(guó)云南地方志約350種,貴州地方志約180種,數(shù)量非常豐富,其中保存了大量的民族語(yǔ)言資料。這些民族語(yǔ)言資料在分布上或零散或集中;記錄形式上,或以同音或音近漢字記錄,或以純少數(shù)民族文字符號(hào)記錄;語(yǔ)音上,所注之音或準(zhǔn)確,或稍有變異,或模糊難辨;語(yǔ)義上,有可直接對(duì)號(hào)入座者,有稍加斟酌可確定者,亦有反復(fù)考證方能知曉者。
除上述總體特征外,清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料還呈現(xiàn)出“采故納新與因襲守舊同時(shí)存在”“地名及借詞中含有典型的民族語(yǔ)言成分和確鑿的文化交流信息”“有些資料不十分準(zhǔn)確可靠”“有些資料具有突出的時(shí)代性和地域性”等具體特征。
修纂方志,采故納新,勢(shì)在必然。清代及民國(guó)滇黔方志也不例外,其所記錄的民族語(yǔ)言資料能在“采故”的同時(shí),兼顧“納新”,亦即在遵守傳統(tǒng)的同時(shí),吸收新的思想與方法,從而做到分類科學(xué)合理、調(diào)查對(duì)象的篩選具體細(xì)致。這一點(diǎn),民國(guó)時(shí)期所修纂的滇黔方志表現(xiàn)尤為突出。例如:《貴州通志(六)·土民志八·黔西州羅羅言》所記錄的民族語(yǔ)言資料分別列有“天文”“時(shí)令”“地理”“草木”“器用”“飲食”“方位”“稻粱”“衣服”“顏色”“鳥(niǎo)獸”“倫紀(jì)”“身體”“人事”“數(shù)目”等類,此種分類、編列方式及調(diào)查范圍等均不同程度受到《爾雅》等辭書(shū)的影響,其個(gè)別類型與范圍之增廣則是與時(shí)俱進(jìn)的結(jié)果,論其原型,仍歸于傳統(tǒng)。
與此同時(shí),不少清代及民國(guó)(尤其是民國(guó))滇黔地方志所記民族語(yǔ)言資料分類科學(xué),這應(yīng)當(dāng)是西學(xué)東漸大背景影響下“納新”的結(jié)果。例如:《貴州通志(六)·土民志八·安順府苗仲語(yǔ)合譯》:“桃曰敝裸、婁道下平;李曰敝考、婁悶;核桃曰敝道下平、婁招;梨曰敝、婁梨;柑曰殊拿、□□。”〔1〕按:“□□”當(dāng)是該民族語(yǔ)中無(wú)此詞,故空出。民國(guó)滇黔地方志在記錄民族語(yǔ)言資料時(shí),遇到所調(diào)查語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞的情況時(shí),或以小一號(hào)字“無(wú)”標(biāo)出,或采取空出的方式,可見(jiàn)調(diào)查記錄之人已經(jīng)具備語(yǔ)言調(diào)查的科學(xué)常識(shí)。而在清代滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料中,此種情況卻非常少見(jiàn),這與時(shí)代背景、科學(xué)發(fā)展等都有一定的關(guān)系。
此外,方志修纂者在記錄民族語(yǔ)言資料時(shí),會(huì)對(duì)調(diào)查搜集的資料及調(diào)查過(guò)程進(jìn)行概括論述,其中不乏見(jiàn)解深刻精辟者,如光緒《浪穹縣志略》卷13《種人·方言》評(píng)僰子語(yǔ)云:
僰子語(yǔ)皆方言也。浪穹寧湖以西迄黑惠江,比比皆然,大同小異,兼嫻?jié)h語(yǔ)。惟僻邑荒村,距城□遠(yuǎn),噂沓侏離,有終身不解漢語(yǔ)者矣。至寧湖以東、中前六所以及勛莊、大小官營(yíng)、三營(yíng)等處,一例漢語(yǔ),復(fù)有終身不解方音者矣。其中犬牙交錯(cuò),相距咫尺,問(wèn)答不通,吐囑互異,此誠(chéng)不可以常情測(cè)。蓋工漢語(yǔ)者皆舊時(shí)屯田軍籍或外來(lái)客籍,操土音者皆土籍,謂之‘民家’,即白人古白國(guó)之支流也?!?〕
此論頗為精辟。民族文化之交融,常常先從語(yǔ)言的交融互通開(kāi)始,語(yǔ)言不通,融合不易。此則記錄可以作為漢文化在邊疆地區(qū)漸次傳播的證據(jù)——外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化影響當(dāng)?shù)匚幕?,往往歷經(jīng)波折、曲線前進(jìn),而不是一蹴而就,并且,當(dāng)?shù)匚幕诒挥绊懙倪^(guò)程中,也會(huì)或多或少地主動(dòng)影響外來(lái)文化。這種雙向關(guān)系,促使不同的文化相互彌補(bǔ)、共同進(jìn)步。
不過(guò),所謂“采故納新”是有限度的,所謂“分類科學(xué)”,也有其局限性,例如咸豐《興義府志(一)》卷42《風(fēng)土志·方言·青苗語(yǔ)·人事》:“獄曰把牢,騙曰賴換,肩曰離朱,買曰貿(mào)勞,賣曰貿(mào)蒙,以物頓地曰固諸打都?!薄?〕按“以物頓地曰……”不但見(jiàn)于此處,在清代、民國(guó)其余滇黔地方志中亦多見(jiàn),可知修纂者在記錄民族語(yǔ)言資料時(shí),通常會(huì)按事先設(shè)置之框架按部就班進(jìn)行,這種方法雖已初具語(yǔ)言田野調(diào)查科學(xué)的雛形,但后出方志仍因襲此已有之框架,故其所記錄語(yǔ)詞的范圍與內(nèi)容常相同或近似,而鮮有增補(bǔ)或創(chuàng)新,這在一定程度上影響了所記錄民族語(yǔ)言資料在內(nèi)容及范圍上的廣度。
歷代修纂方志,后志常常沿襲前志而缺乏創(chuàng)新,使得時(shí)代變化所致的各種變遷無(wú)法得以充分體現(xiàn)。語(yǔ)言研究的歷時(shí)發(fā)展絕不可忽視,方志修纂的這種沿襲居多而創(chuàng)新不足之特征,一定程度上削弱了其中所記錄的民族語(yǔ)言資料的價(jià)值。
一方面,如上所述,清代及民國(guó)滇黔地方志所記民族語(yǔ)言資料分類合理,調(diào)查對(duì)象的篩選具體細(xì)致,但另一方面,其所分類別之下調(diào)查與記錄的對(duì)象往往固定而不納新,承襲而不創(chuàng)設(shè),常常給人以千篇一律之感,且不少編纂者喜好從前人所編纂的相關(guān)方志中逐一謄抄,而鮮有增補(bǔ)拓展,更有甚者會(huì)因謄寫(xiě)刻錄不細(xì)心而致不少明顯錯(cuò)漏,可謂后出轉(zhuǎn)粗,每況愈下。
清代及民國(guó)滇黔地方志中,這種承襲謄抄而不事創(chuàng)新的情況并不鮮見(jiàn),以晚清民國(guó)最甚。如清代乾隆時(shí)期的《普安州志》卷25《方言志》之“羅羅語(yǔ)”記錄了部分天文、地理、人體、稱謂、器物、財(cái)貨、動(dòng)植物、行為動(dòng)作等名稱用語(yǔ)〔4〕,同樣的記錄也見(jiàn)于光緒年間《普安直隸廳志》卷4《地理·附方言》及民國(guó)《貴州通志(六)·土民志八·普安廳苗蠻言語(yǔ)》,此二者均后出,但承襲前者,可謂缺乏創(chuàng)新之一例。
再如:民國(guó)《貴州通志(四)·風(fēng)土志·方言》“興義夷語(yǔ)·狆苗語(yǔ)”〔5〕與咸豐《興義府志(一)》卷42《風(fēng)土志·方言》“狆苗語(yǔ)”〔3〕(除“按語(yǔ)”、“附考”外)及民國(guó)《興義縣志》第十一章“社會(huì)·邊民語(yǔ)言·僮苗語(yǔ)”〔6〕略同;又民國(guó)《貴州通志(四)·風(fēng)土志·方言》“古州苗語(yǔ)”與光緒《古州廳志》卷1之《苗語(yǔ)》〔7〕大體類同,與民國(guó)《貴州通志(六)·土民志八·附苗語(yǔ)苗文》〔1〕亦大體相同。
復(fù)如:光緒《黎平府志(一)》卷2下《苗蠻·苗語(yǔ)》〔8〕中記錄的民族語(yǔ)言資料與康熙《黔書(shū)》卷上《方言》、光緒《水城廳采訪冊(cè)》卷4《食貨·方言·客家言》、民國(guó)《貴州通志(四)·風(fēng)土志·方言·夷語(yǔ)》及民國(guó)《貴州通志(六)·土民志八·普安廳苗蠻言語(yǔ)·客家言》所記同,亦可見(jiàn)方志記錄的民族語(yǔ)言資料常常陳陳相因,缺乏創(chuàng)新。
又如:光緒《古州廳志》卷1《苗語(yǔ)》〔7〕中所記民族語(yǔ)言資料,與康熙《黔書(shū)》卷上《方言》、光緒《黎平府志(一)》卷2下《苗蠻·苗語(yǔ)》完全相同,康熙《黔書(shū)》早出,光緒《黎平府志(一)》、光緒《古州廳志》后出,實(shí)為后者因襲前者。以上情況,還有不少,不再贅述。
眾所周知,語(yǔ)言資料的保存必須與時(shí)俱進(jìn),如不反映歷時(shí)性,必然會(huì)影響其時(shí)效性及可靠性,其語(yǔ)言學(xué)史價(jià)值也將大打折扣。換句話說(shuō),方志所記民族語(yǔ)言資料如果不是遞次因襲,而是代有創(chuàng)新,將大大有利于考察與研究其所對(duì)應(yīng)的民族語(yǔ)言發(fā)展史,從而構(gòu)建出相關(guān)民族語(yǔ)言局部成分的動(dòng)態(tài)藍(lán)圖。惜未如是,頗為遺憾。
修纂方志陳陳因襲之弊,清代中晚期已然開(kāi)始。王朝興衰關(guān)乎方方面面,方志修纂質(zhì)量之興衰,亦與這種大環(huán)境緊密相關(guān),即王朝走上坡路時(shí),修纂方志者常常不惜花費(fèi)大量心血上下求索,以臻完善,這很可能是因?yàn)檎祰?guó)家蒸蒸日上之際,修纂者易于激發(fā)齊家治國(guó)平天下之志,渴望融入建設(shè)國(guó)家、兼濟(jì)天下、教化眾生之洪流,甘愿奉獻(xiàn)一己之力,而鮮有要求相應(yīng)回報(bào),此間方志之修纂質(zhì)量也便可以得到較好的保證;王朝走下坡路時(shí),修纂方志之人難免和尚敲鐘得過(guò)且過(guò),故此間所修方志難免會(huì)多因襲前代而不求創(chuàng)獲。由是言之,整理與研究歷代方志所記錄的民族語(yǔ)言資料,不可不篩刪后出而繁復(fù)者,不可不撥開(kāi)迷霧、尋獲其原初或較為早出者,唯有如此,才能更好地從語(yǔ)言史的角度探尋相應(yīng)語(yǔ)言資料的發(fā)展演變軌跡、民族文化內(nèi)涵等,否則,諸多研究皆缺乏基礎(chǔ),站不住腳。
總之,清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料看似極為豐富,若剔除抄襲重復(fù)的部分,剩下的數(shù)量并不算繁多(但絕對(duì)數(shù)確實(shí)不少),對(duì)于這一點(diǎn),我們應(yīng)該有清醒的認(rèn)識(shí)。
地名相對(duì)穩(wěn)定,其間的語(yǔ)言信息易于沉淀,且往往有跡可循,地方志所記錄的歷史上民族地區(qū)的地名更是如此;民族語(yǔ)言中的漢語(yǔ)借詞,則能夠作為歷史上民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)接觸的確鑿證據(jù),在一定程度上也是經(jīng)濟(jì)互通、文化交融的實(shí)據(jù)。
清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的地名資料,其間蘊(yùn)含典型民族語(yǔ)言成分者不在少數(shù)。例如:清代乾隆《東川府志》卷8《戶口·村寨》所記“樂(lè)木卡”“阿紅卡”“阿葉卡”“筍子卡”“阿可卡”“并即卡”“補(bǔ)畢卡”“曲吾卡”“扯都卡”“鹿得卡”“襪臘卡”“堵色卡”“臘革卡”“阿乃卡”“歹色卡”“阿補(bǔ)卡”“以白卡”“拖期卡”“迭寡卡”“勒固卡”“遮者卡”“破烏卡”“那戈卡”等地名〔9〕,均為“X卡”結(jié)構(gòu),其中“卡”的理?yè)?jù)與內(nèi)涵頗值得論述。又據(jù)本志卷8《夷人方音》:“城,魯;村,卡。”〔9〕以及民國(guó)《巧家縣志稿(二)》卷8《方言·漢夷回語(yǔ)對(duì)照表》:“村(漢譯),卡(夷語(yǔ))、艾耳羅比(回語(yǔ))?!薄?0〕可知,“卡”意謂“村”。今云南漢語(yǔ)方言“山卡卡”,意謂“山村”,其中“卡”可能與上述民族語(yǔ)言“卡”有密切關(guān)聯(lián)——多民族地區(qū),漢語(yǔ)在影響民族語(yǔ)言的同時(shí),也會(huì)被民族語(yǔ)言所影響,此種雙向互動(dòng)的關(guān)系,是民族文化交融的重要體現(xiàn)。
再如:清代乾隆《東川府志》卷8《戶口·村寨》所記地名“以得樂(lè)”“移得密”,其中“以”“移”乃彝語(yǔ)之音譯,意為“水”。除了“以”“移”,彝語(yǔ)“水”還可音譯為“矣”,關(guān)于這個(gè)“矣”,云南方志早有記錄,如康熙《平彝縣志》卷3《地理》:“矣層山,在亦佐城西三里,山有清泉,居人皆汲引之,彝語(yǔ)‘水’為‘矣’,因名。”〔11〕現(xiàn)今云南地名中亦不乏以“矣”為地名者,如“矣六”(隸屬昆明市官渡區(qū))、矣德樂(lè)(隸屬云南楚雄祿豐縣)、矣沙(隸屬云南省富民縣),其中“矣”均為彝語(yǔ),表“水”之義〔12〕;又“易門(mén)”(隸屬云南玉溪),其中“易”所指與上述“矣”同。此外,云南宜良縣之“迤臘古”、祿豐縣之“迤德”、文山縣之“倮家邑”、開(kāi)遠(yuǎn)市之“阿得邑”等地名,均為彝語(yǔ):“迤臘古”直譯為漢語(yǔ),即“山谷上箐邊出水的地方”,其中“迤”是“水”(與上述“以”“移”“矣”“易”所指同),“臘”是山谷,“古”是“箐”;“迤德”直譯為漢語(yǔ),即“出水的坪子”,其中“迤”是“水”,“德”是“坪子”;“倮家邑”直譯為漢語(yǔ),即“石山中有水的地方”,其中“倮”是“石”,“家”是“中”,“邑”是“水”(與上述“以”“移”“矣”“易”“迤”所指同);“阿得邑”直譯為漢語(yǔ),即“水潔凈的地方”,其中“阿得”是“潔凈”,“邑”是“水”〔13〕。
又如:民國(guó)《大理縣志稿(二)》卷3《建設(shè)部·鄉(xiāng)鎮(zhèn)·三鄉(xiāng)村莊調(diào)查表》所記“波羅塝”“上院塝”“下院塝”“小院塝”“閣洞塝”“塝曲”“南星登”“北星登”“新登”“長(zhǎng)登”“推登”“古生”等地名〔14〕,其中“塝”當(dāng)為白語(yǔ)音譯詞,指山區(qū)或丘陵區(qū)局部的平地,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“坪”,按白語(yǔ)【bɑin】意謂“坪”,【Cuxbɑin】意謂“草坪”,【Dort xivnbɑin】意謂“大松坪”(劍川縣地名)〔15〕;“登”亦當(dāng)為白語(yǔ)音譯詞,其意義相當(dāng)于漢語(yǔ)“村落”,按白語(yǔ)【denl】意謂“村、甸”,【Zonl-denl】意謂“中村”,【Hhɑix-denl】意謂“下甸”,又白語(yǔ)地名【Dort-ɡvrt-denl】直譯為漢語(yǔ)即“大巨登”,意謂“大聚居的村落”〔15〕,在今大理賓川雞足山鎮(zhèn)白語(yǔ)中,若將一個(gè)稍大的村落再細(xì)分,居于中者曰“上登”,居于下者曰“下登”,亦可輔證;又“古生”,其中“古”當(dāng)為白語(yǔ)音譯詞,指“橋、橋梁”,按白語(yǔ)【ɡu】意謂“橋”,【ɡu de nɡvl】意謂“橋頭”〔15〕,今大理賓川雞足山鎮(zhèn)白語(yǔ)“一座橋”讀如“古生”,可作輔證。
從以上事例可知,地名是清代及民國(guó)滇黔地方志民族語(yǔ)言資料的重要組成部分,整理研究時(shí),要特別加以留意。由于其中的地名均以漢語(yǔ)同音或音近字記錄,故一般情況下,若命名理?yè)?jù)用漢語(yǔ)無(wú)法解釋者,則多為民族語(yǔ)地名。不過(guò),這種判斷方法有時(shí)也不一定十分可靠,因?yàn)橐灿性緸闈h語(yǔ)地名、經(jīng)口口相傳語(yǔ)音訛化而導(dǎo)致無(wú)法解釋其命名理?yè)?jù)的情況。這種情況已為方志修纂者所注意,例如清崇謙修、沈宗舜纂宣統(tǒng)《楚雄縣志(二)》卷10《考辨實(shí)績(jī)》“旗字辨”:“明初從軍之士,分駐四鄉(xiāng),授田納糧,有旗官,每一旗則曰屯,故有丁旗屯、楊旗屯、尹旗屯,軍有屯糧,屯糧比民糧輕。今土音相傳為丁雞屯、楊雞屯、隱居屯,其訛可以類推”〔16〕。可見(jiàn),方志所載地名中有些看似特殊者,仍須細(xì)加辨識(shí),否則容易出錯(cuò),漢語(yǔ)方言地名研究如此,民族語(yǔ)言地名研究亦如此。
一種民族語(yǔ)言中的借詞,通??梢宰鳛樵撁褡迮c其他民族文化互通的實(shí)據(jù)。清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料中有豐富的漢語(yǔ)借詞,其間常常承載著確鑿的文化交流信息。例如:清代光緒《水城廳采訪冊(cè)》卷4《食貨·方言·苗家言》:“一曰以,二曰阿,三曰畢,四曰魯,五曰巴,六曰交,七曰想,八曰牙,九曰租,十曰早,百曰以杯,千曰以賽,萬(wàn)曰以王,升曰審,斗曰倒,戥曰當(dāng),秤曰沖?!薄?7〕“一曰以”之“以”顯然是漢語(yǔ)借詞(“一”的音譯),下“百曰以杯”之“以杯”、“萬(wàn)曰以王”之“以王”實(shí)為漢語(yǔ)“一百”“一萬(wàn)”的音譯——該民族與周邊漢民族的密切關(guān)系由此可見(jiàn)一斑,因?yàn)槟撤N民族語(yǔ)言基礎(chǔ)詞中漢語(yǔ)借詞(尤其是音譯詞,此最為直觀)的數(shù)量往往能夠作為考察其漢化程度或趨勢(shì)的一個(gè)有力證據(jù)。
再如:民國(guó)《貴州通志(四)·風(fēng)土志·方言·興義夷語(yǔ)》“白苗語(yǔ)·人事”:“生曰戒,死曰奪,貧曰收,富曰發(fā)采,大曰老,小曰育,有曰麻,無(wú)曰則麻,來(lái)曰麻,去曰根差官麻,遲曰皮,速曰飛?!薄?〕按“富曰發(fā)采”,其中“發(fā)采”顯然是漢語(yǔ)借詞,即“發(fā)財(cái)”;“遲曰皮”中的“皮”是漢語(yǔ)方言借詞,在今西南官話區(qū)較為常見(jiàn),如在云南玉溪、江川、騰沖〔phi31〕、建水〔phi42〕〔18〕等地均表“遲”“慢”之義;今云南大理賓川縣雞足山鎮(zhèn)沙址、白蕩坪、上滄等地白語(yǔ)中的“遲”(漢譯)讀若曰“皮”,當(dāng)亦為漢語(yǔ)方言借詞。
復(fù)如:民國(guó)《八寨縣志稿》卷21《風(fēng)俗·狄家語(yǔ)》:“家曰鴨,門(mén)曰墮,窗曰糯,灶曰六,鍋曰道,甑曰蒿去聲,碗曰堆,筷曰主,鹽曰亂,辣曰令,酒曰蒿,油曰捫入聲,桶曰通,水曰朗入聲,火曰玉,柴曰梅入聲,炭曰炭,書(shū)曰賴,紙?jiān)恢?,筆曰扁,墨曰芒,牛曰歸入聲,馬曰麻,雞曰介?!薄?9〕按“筷曰主”,“主”即古漢語(yǔ)“箸”,音義皆借,當(dāng)是借自周邊漢語(yǔ)方言,因?yàn)榉窖员A艄耪Z(yǔ)的情況比較常見(jiàn);“炭曰炭”“紙?jiān)恢А薄肮P曰扁”“墨曰芒”“馬曰麻”“雞曰介”均為漢語(yǔ)借詞(其中“雞曰介”之“介”,借入的時(shí)間應(yīng)該比較早),該民族與周邊漢民族的密切關(guān)系由此亦可見(jiàn)一斑。
又如:民國(guó)《獨(dú)山縣志》卷13《風(fēng)俗·蠻語(yǔ)》:“飽曰保,鋸曰格讀上聲,盒曰叫,風(fēng)箱曰擺,石磨曰墨陡,碞曰熱令,三腳曰江讀入聲,板凳曰擋,草索曰散,扁擔(dān)曰危哈,柴曰焚讀入聲,竹籃曰邪,帽曰卯,襪曰馬,升曰盛。”〔20〕按“飽曰保”“帽曰卯”“升曰盛”中的“?!薄懊薄笆ⅰ憋@然是漢語(yǔ)借詞,“襪曰馬”中的“馬”也是漢語(yǔ)借詞,其中“馬”為重唇音,“襪”為輕唇音,故這個(gè)借詞很有可能借自周邊漢語(yǔ)方言(漢語(yǔ)方言保留古音)。
變形能與貯藏時(shí)間的關(guān)系,如圖6所示。變形能在整個(gè)貯藏過(guò)程中總體呈上升趨勢(shì),也就是圣女果壓縮達(dá)到屈服極限點(diǎn)時(shí)吸收的能量在逐漸增多。在貯藏前3天變形能變化不大,3~9天變形能急劇上升,9~15天變形能呈平穩(wěn)上升趨勢(shì)。
有些漢語(yǔ)借詞借入之后,與民族語(yǔ)詞組合甚至融合在一起,成為體現(xiàn)民族文化交融之有力證據(jù)。這樣的事例在地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料中并不鮮見(jiàn),例如民國(guó)《貴州通志(四)·風(fēng)土志·方言·興義夷語(yǔ)》“狆苗語(yǔ)·人事”:“訟勝曰贏半,訟負(fù)曰輸半,獄曰論牢,管獄曰牢論,殺曰街,綑曰殺熟,抬轎曰染轎,坐轎曰浪轎”〔5〕。按“訟勝曰贏半”“訟負(fù)曰輸半”之“贏半”“輸半”,“贏”“輸”為漢語(yǔ)借詞,“半”為民族語(yǔ)詞;又“抬轎曰染轎”“坐轎曰浪轎”之“染轎”“浪轎”,其中“轎”為漢語(yǔ)借詞,“染”“浪”為民族語(yǔ)詞。
所謂“不十分準(zhǔn)確可靠”,概而言之,是指其中所記錄的民族語(yǔ)言資料或混淆或歧出,令人莫衷一是,或敷衍潦草、遺漏關(guān)鍵因素,且有不少文字錯(cuò)誤,致使其可靠性及研究?jī)r(jià)值均大打折扣。
清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料多用音近或音同漢字替代,由于有些漢字多音,有時(shí)我們很難判斷記錄者彼時(shí)所記用的到底是哪一音,甚至?xí)煜环?,歧出互?jiàn),不利于進(jìn)一步展開(kāi)研究。這是地方志記錄民族語(yǔ)言資料的特征之一,也是弊端之一。
又如光緒《水城廳采訪冊(cè)》卷4《食貨·方言·客家言》:“米曰賽,火曰歹(一曰沱),水曰甕,舂米曰大送?!薄?7〕按“米曰賽”“舂米曰大送”,同樣是“米”,既記作“賽”,又記作“送”,可見(jiàn)方志以漢語(yǔ)音近字記錄民族語(yǔ)言資料時(shí),并不著意整體嚴(yán)格考察,只是機(jī)械地用音近或音同的漢字記錄。而漢語(yǔ)同音、音近或近似字較多,乃至于同樣的民族語(yǔ)詞,記錄也有差異,例如咸豐《興義府志(一)》卷42《風(fēng)土志·方言·青苗語(yǔ)·數(shù)目》:“一曰依,二曰阿,三曰巴,四曰褒,五曰卑,六月婁,七曰賊,八曰以,九曰覺(jué),十曰古,十一曰古依,一百曰依博,一千曰依生,一萬(wàn)曰依望,十萬(wàn)曰依索,一人曰你儂,十人曰古你儂,百人曰博你儂,千人曰生你儂?!薄?〕按“一人曰你儂”“十人曰古你儂”之“你”與“一曰依”“一百曰依博”“一千曰依生”“一萬(wàn)曰依望”的“依”,所指無(wú)疑為同一個(gè)詞,記錄者聽(tīng)辨時(shí),因稍微的音變,乃用兩個(gè)字形不同、讀音亦不完全相同的漢字加以記錄。又民國(guó)《貴州通志(六)·土民志八·興義府苗仲語(yǔ)》:“灶曰立燒,鍋曰阿燒,水入鍋曰當(dāng)潮數(shù)掃,洗鍋曰拏掃,鍋鏟曰屑耙?!薄?〕按“當(dāng)潮數(shù)掃”“拏掃”“屑耙”中的“掃”“屑”,與鄰近的“灶曰立燒”“鍋曰阿燒”的“燒”實(shí)為同一個(gè)詞。
上述幾例中,同一個(gè)詞的音變,記錄者卻用不同形體的音近字記錄,而未能從整體上加以考察并使之明晰,這種情況整理研究時(shí)應(yīng)特別注意。
清代及民國(guó)滇黔方志所記錄的民族語(yǔ)言資料存在著不少文字錯(cuò)誤,整理研究時(shí),需要細(xì)細(xì)辨別、同步???。例如:乾隆《普安州志》卷25《方言志·僰語(yǔ)》:“虎曰猓,豹曰綁,牛曰額,野牛曰野額,馬曰墨,羊曰藥,豬曰忒,貓?jiān)话涀樱笤皇??!薄?〕按“馬曰墨”,原文作“馬曰里”,“墨”“里”形近而誤,徑改;此則記錄亦見(jiàn)于他志,其中“里”,光緒《普安直隸廳志》卷4《地理·附方言》及民國(guó)《貴州通志(六)·土民志八·普安廳苗蠻言語(yǔ)》均作“墨”,是;今大理白語(yǔ)“馬”的讀音與該地漢語(yǔ)方言中的“墨”近似,亦可佐證。又乾隆《東川府志》卷8《戶口·夷人方音》:“盤(pán),哈當(dāng);瓶,拖;壺,擇白;罐,即罐子……糞箕,單扯;桌,即桌子;凳,即板凳。”〔9〕按“罐,即罐子”“桌,即桌子”“凳,即板凳”三條頗為怪異,估計(jì)調(diào)查者本意是要陳述“漢語(yǔ)‘罐’‘桌’‘凳’本民族語(yǔ)謂之‘罐子’‘桌子’‘板凳’,其稱謂在漢語(yǔ)與本民族語(yǔ)中大同小異”,但記錄者不覺(jué)或未能領(lǐng)會(huì),于是機(jī)械地記錄為“即罐子”“即桌子”“即板凳”——如果上述推測(cè)成立,模擬還原當(dāng)時(shí)的客觀場(chǎng)景,這三條應(yīng)記錄為“罐,罐子”“桌,桌子”“凳,板凳”。
所謂“時(shí)代特征”,是指記錄民族語(yǔ)言資料時(shí),其選擇的范圍受方志修纂者以儒家為正統(tǒng)的教育背景之影響;所謂“地域特征”,是指所記錄的民族語(yǔ)言資料常用漢語(yǔ)方言詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯,這些漢語(yǔ)方言詞具有較為突出的區(qū)域性特征。
可能是因?yàn)樾拮胫緯?shū)之人多文人出身,其所調(diào)查記錄的語(yǔ)詞或多或少會(huì)受到編纂者固有思想及主觀偏好的影響,有些詞常被設(shè)定為調(diào)查對(duì)象的重點(diǎn)詞,但此類詞語(yǔ)在所調(diào)查的民族語(yǔ)中不一定是常用詞,這一點(diǎn)在清代滇黔地方志中表現(xiàn)較為明顯。例如:乾隆《東川府志》卷8《戶口·夷人方音》:“紙,拖□;墨,麻線;筆,麼奇;硯,屋羅;書(shū),蘇迫……孝,哺鳩莫捨;友,跴灌;忠,色都遞;信,摺幄邊坑;禮,宜間波俗;義,鄧哭施呼;廉,以腳扮爭(zhēng);恥,多波撒簸;智,遞藉色諾;仁,時(shí)世□腳;讀,思迫無(wú);寫(xiě)字,思迫果;做官,廈助沒(méi)。”〔9〕此例中,“紙”“筆”“墨”“硯”“書(shū)”等與文人關(guān)系最密切的詞以及“孝”“友”“忠”“信”“禮”“義”“廉”“恥”“智”“仁”“做官”等儒家思想文化中的核心詞雖然為修纂志書(shū)之人所看重,但在所調(diào)查的民族語(yǔ)言中卻不一定是基本詞。時(shí)至今日,在相應(yīng)的民族語(yǔ)言中,此類詞語(yǔ)多已消亡,是真真正正的“舊詞”。
又如:咸豐《興義府志(一)》卷42《風(fēng)土志·方言·青苗語(yǔ)·稱謂》:“差役曰都差,禁卒曰都皂,乞丐曰時(shí)和,奸夫曰馬郎,盜賊曰都雙?!薄?〕按“馬郎”在該民族語(yǔ)中應(yīng)為中性詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“小伙子”,而此處記錄者以“奸夫”對(duì)譯,這是“大漢族主義”的偏見(jiàn)所致的先入為主,而非建立在了解并尊重該民族文化及價(jià)值觀念的基礎(chǔ)上。
總之,如上所列民族語(yǔ)言資料,其價(jià)值都要打一些折扣。而民國(guó)時(shí)期纂修的滇黔地方志中記錄的民族語(yǔ)言資料即便有因襲前志之弊,在調(diào)查記錄對(duì)象之設(shè)定及分門(mén)別類上卻有明顯的進(jìn)步,這與當(dāng)時(shí)西學(xué)東漸等大環(huán)境密切相關(guān)。
明清民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料除了為數(shù)較少的歌謠或句子等之外,其余數(shù)量眾多的各類詞語(yǔ),其范式大體為“A曰B”或“A,B也”,其中A為所記錄民族語(yǔ)詞的漢語(yǔ)義,B為被記錄的民族語(yǔ)詞(以音同或音近漢字記錄);A有時(shí)與通語(yǔ)一致,有時(shí)則顯然是方言詞。
例如:民國(guó)《獨(dú)山縣志》卷13《風(fēng)俗·蠻語(yǔ)》:“龍?jiān)活愖x上聲,蛇曰厄,兒馬曰得蠻課,馬曰美麻,羊曰月,猴曰得拎讀入聲,雞曰改,下蛋曰果佳讀上聲,牙狗曰罵得,草狗曰罵兔?!薄?0〕“牙狗曰罵得”“草狗曰罵兔”中的“牙狗”“草狗”均為漢語(yǔ)方言詞,“草狗”指未生過(guò)崽的母狗,在今西南官話區(qū)之貴州地區(qū)并不少見(jiàn),如大方〔tshɑo42kou42〕、赫章〔tshao42kou42〕〔18〕,“牙狗”指公狗,在今西南官話區(qū)之湖北武漢、天門(mén),四川成都、達(dá)州、南充、自貢,貴州清鎮(zhèn)、赫章、興義,云南昆明、昭通、大理、蒙自等地均可見(jiàn)〔18〕。
清代及民國(guó)滇黔地方志中,諸如此類的例子雖零零星星,但絕對(duì)數(shù)也不算少,對(duì)于我們考察漢語(yǔ)方言相關(guān)詞語(yǔ)的歷史層次、分布情況等,都有一定的參考價(jià)值。這也可以說(shuō)是地方志記錄民族語(yǔ)言資料的一個(gè)特征,不能不加以注意。
又如:民國(guó)《祿勸縣志》卷3《風(fēng)土志·爨蠻方言·禽獸類》:“斑鳩謂之的泥,畫(huà)眉謂之昂癡,鵪鶉謂之昂烏木,瓦雀謂之昂中,鷂謂之□女,鳧謂之報(bào),雉謂之昂□補(bǔ),箐雞謂之鉛鉛?!薄?3〕按“瓦雀”是漢語(yǔ)方言詞,指麻雀,因此物常在人家檐溜間筑巢,故稱,今西南官話區(qū)有此詞,如云南大理〔UA53t?hio31〕、建水〔UA33t?hio42〕。據(jù)1935年《云陽(yáng)縣志》:“家雀曰瓦雀?!豆沤褡ⅰ罚骸敢幻屹e,故北人謂之家雀,以專住人家屋也。’”〔18〕可見(jiàn)四川云陽(yáng)方言中亦有此詞。“箐雞”也是漢語(yǔ)方言詞,相當(dāng)于“雉”(俗稱“野雞”),今云南大理、玉溪等地漢語(yǔ)方言中尚有此詞,《漢語(yǔ)方言大詞典》收錄了“箐雞”,解釋為“〈名〉山間竹木叢生的流水溝里的青蛙”〔18〕,似有誤??梢?jiàn)地方志中所記錄的民族語(yǔ)言除了“民族語(yǔ)言”這一最直接、最根本的資料價(jià)值外,還有一定的漢語(yǔ)方言學(xué)價(jià)值。
有一種情況,即用來(lái)對(duì)應(yīng)解釋的漢語(yǔ)詞頗難知曉其義,究其原因,或是記錄者失誤,或是輾轉(zhuǎn)傳抄訛誤,抑或是用來(lái)對(duì)應(yīng)解釋的漢語(yǔ)詞乃小地域方言詞所致。例如民國(guó)《新纂云南通志(二)》卷67《各族語(yǔ)之比較二·器用類》:“犁花,爨蠻謂之弄輕。犁板,爨蠻謂之扒拉。犁達(dá)腦,爨蠻謂之遮姑。養(yǎng)芭,爨蠻謂之老熟怕。千斤,爨蠻謂之落照。耙,爨蠻謂之甲。耙程,爨蠻謂之甲照?!薄?4〕按“犁花”是局域性漢語(yǔ)方言,即“犁鏵”,指安裝在木制犁的下端、用來(lái)翻土的三角形鐵器,今云南大理方言中仍有此詞;“犁達(dá)腦”當(dāng)為犁的某一部位之專稱,但未知所指具體為何物,應(yīng)是彼時(shí)彼地小眾漢語(yǔ)方言詞,今已難考其義——漢語(yǔ)方言名物詞的演變或消亡從未止息,社會(huì)發(fā)展越快,這種情況越突出;“養(yǎng)芭”中的“芭”當(dāng)即“耙”,是一種碎土平地的農(nóng)具,但“養(yǎng)芭(耙)”具體所指實(shí)難知曉,當(dāng)為小區(qū)域漢語(yǔ)方言詞,當(dāng)然,也可能是記錄失誤所致;“耙程”當(dāng)為耙的某一部位之專稱,但未知其具體所指,亦當(dāng)為小區(qū)域漢語(yǔ)方言詞。
根據(jù)地方志中的民族語(yǔ)言資料相應(yīng)漢語(yǔ)的上述形態(tài)看,地方志民族語(yǔ)言資料的記錄者大體分為兩種類型:其一,外地人而來(lái)此地做官者,他們?cè)谟涗洰?dāng)?shù)孛褡逭Z(yǔ)言時(shí),需要請(qǐng)合適的人選進(jìn)行翻譯,因翻譯者為當(dāng)?shù)厝?,于是就以?dāng)?shù)貪h語(yǔ)方言翻譯,加之因記錄者(即外地來(lái)本地做官的人)不熟悉本地漢語(yǔ)方言,故其所記錄的民族語(yǔ)詞相應(yīng)的漢語(yǔ)義,有時(shí)只能按翻譯者所述方言詞記錄;其二,記錄者為本地人,因深受本地漢語(yǔ)方言之影響,故其記錄某一民族語(yǔ)詞相應(yīng)的漢語(yǔ)意義時(shí),自覺(jué)不自覺(jué)地以方言詞語(yǔ)的形態(tài)表達(dá)出來(lái)。這也是明清民國(guó)滇黔地方志中民族語(yǔ)言資料的特征之一。
總之,清代及民國(guó)滇黔地方志所記錄的民族語(yǔ)言資料,就采錄形式而言,在前期相關(guān)方志的基礎(chǔ)上,或有承襲,或有更新,此二者常齊頭并進(jìn),各有千秋;就分布領(lǐng)域而言,“方言”等集中記錄的版塊是重頭戲,其中“借詞”值得深入探索,此外“地名”一塊也是不可忽略的重要組成部分;就語(yǔ)料記載的準(zhǔn)確性而言,有時(shí)混淆歧出,有時(shí)文字有誤,需細(xì)細(xì)鑒別和同步???;就調(diào)查詞語(yǔ)的選擇范圍及翻譯形式而言,均不同程度地受到了歷史、時(shí)代或地域環(huán)境的影響。