• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    仿譯的必要性、可行性及其實踐路徑

    2021-11-29 09:01:37華東師范大學(xué)上海理工大學(xué)朱洪達(dá)上海理工大學(xué)張順生
    外語教學(xué)理論與實踐 2021年2期
    關(guān)鍵詞:譯作譯語行文

    華東師范大學(xué) 上海理工大學(xué) 朱洪達(dá) 上海理工大學(xué) 張順生

    提 要:從原語和譯語中既存語言之間的相似度而言,英漢互譯基本方法有三種:套譯、仿譯和創(chuàng)譯。為了讓翻譯更接地氣,有效地促進(jìn)中外文化交流,仿譯有其必要性?;ヂ?lián)網(wǎng)、語料庫的出現(xiàn),又為仿譯在翻譯中的廣泛應(yīng)用提供可能。通過借助語料庫等途徑,仿譯的可行性已經(jīng)成為現(xiàn)實性。仿譯的具體應(yīng)用方式主要包括類別模仿、熟語模仿和行文模仿。仿譯在實際應(yīng)用中也存在文體、創(chuàng)新及審美等潛在問題。本文將對上述問題進(jìn)行集中探討。

    一、引言

    仿譯一直是翻譯界研究的重點之一。如果運用得當(dāng),譯文往往給人一種“神來之譯”的感覺。仿譯常見于公示語、廣告語等實用性文本的翻譯之中,譯者對目的語中既有的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)適,將用于表達(dá)異域色彩的詞語或內(nèi)容納入譯語之中,讓原語的表達(dá)得以在譯語中“借殼”而閃亮登場、綻發(fā)光彩,以主動適應(yīng)譯語讀者的前理解(pre-understanding);由于譯語讀者讀到這樣的譯文時,能夠成功聯(lián)系起譯語中既存語言知識或文化現(xiàn)象,從而讓原語中的“新概念”“新表述”與譯語中的既存語言實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?;诜伦g具有普遍適用性,其表現(xiàn)形式也豐富多樣,因而我們擬對“仿譯”進(jìn)行重新定義,將其定義為翻譯時“對目的語中既有的表達(dá)(包括經(jīng)典化了的翻譯)、句式或行文方式模仿的翻譯行為”。

    一種語言總屬于其所有使用者。因此,盡管語言是開放的,但根本性變革一門語言是行不通的(Saussure, 2001:74)?;诖?,英語初學(xué)者往往需要不斷模仿英語的構(gòu)詞方式、句型、語篇,做大量的模仿性練習(xí)。仿譯的必要性和重要性不僅體現(xiàn)在外語學(xué)習(xí)階段和翻譯起步階段,更體現(xiàn)于翻譯老練之時。譯者在翻譯實踐中若只重視字面的“等值”,機械地用原語的思維方式、按原語的行文方式逐字翻譯成譯語語言,其實質(zhì)不啻于不尊重譯語中既存的行文方式。當(dāng)然,在某些情況下,這種翻譯也能為譯語受眾所理解,甚至達(dá)到新奇、震撼的效果,然而,多數(shù)情況下,這種無視語際之間表達(dá)方式差異、想當(dāng)然的翻譯結(jié)果往往會導(dǎo)致譯文閱讀效果大打折扣。相關(guān)調(diào)查顯示,雖然我國為文學(xué)“走出去”做出了不少努力,但實際效果并非理想,其中一個重要的原因就是,“在經(jīng)歷了翻譯過程各環(huán)節(jié)的各因素的‘把關(guān)’之后,最終還是很難過多數(shù)讀者受眾那一關(guān)”(梁秀利,2015:108)。有鑒于此,中國文化要成功地對外譯介并不是說將其譯作英語文字就萬事大吉,譯文讀者的理解對譯介成功與否往往起到重要的作用,故譯文得讓讀者“知之、甚至樂之、好之方可”(張順生,2015:93)。換而言之,如果讀者讀到的譯文雖然盡是英文單詞,但讀之行文不暢,讀了不明就里,那何以談進(jìn)行有效的文化交流?然而,英譯漢作品中這類情況并不少見,漢譯英更是如此。有的譯作雖然語言通順,但邏輯不通,與原文意義謬之千里,有的則看似忠實,但因受原語言結(jié)構(gòu)牽制而導(dǎo)致譯語詰屈聱牙、“不說人話”的現(xiàn)象可隨處可見。

    二、仿譯的必要性、可行性和實現(xiàn)路徑

    1.仿譯的必要性

    交際成功是翻譯交際首要的、不可爭議的目標(biāo)(王建國,2009:35)。既然譯者在用目的語說話,他就應(yīng)該總體遵循目的語的語言規(guī)則或行文方式。“人類交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對最佳關(guān)聯(lián)性的企望, 即聽者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”(Gutt,2004:32)。換而言之,譯者若想實現(xiàn)翻譯的交際目的,就必須確保譯文意圖表達(dá)的內(nèi)容正是讀者腦海中最先產(chǎn)生的、具有最佳關(guān)聯(lián)性的解讀(同上,34),這充分說明了模仿的必要性。實質(zhì)上,即便在同一種語言之中,也存在大量的模仿現(xiàn)象,這種模仿現(xiàn)象從古代就開始了?!峨蹰w序》中的名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”是對詩人庾信(513581)《馬射賦》中的“落花與芝蓋齊飛,楊柳共春旗一色”的模仿;唐代高蟾(生卒年不詳)名詩《金陵晚望》中寫有“曾伴浮云歸晚翠,猶陪落日泛秋聲。世間無限丹青手,一片傷心畫不成?!甭酝硇┑奶拼f莊(約836—約910)《金陵圖》之中有“誰謂傷心畫不成,畫人心逐世人情?!保槐彼瓮醢彩?1021—1086)則在詠王昭君的《明妃曲二首》有名句“歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;意態(tài)由來畫不成,當(dāng)年枉殺毛延壽”;北宋蘇軾(10371101)《鷓鴣天·佳人》有名句“羅帶雙垂畫不成,殢人嬌態(tài)最輕盈?!蹦纤吾寧熞?1107—1176)《頌古》詩中有“負(fù)吾負(fù)汝還知否,縱有丹青畫不成?!蹦纤闻娙酥焓缯?約1135~約1180)亦留有“花語凝香淚研墨,一片詩心畫不成”。

    在現(xiàn)代社會中,這種模仿現(xiàn)象更是比比皆是。例如,靈芝藥店的廣告“‘芝’根‘芝’底”就是對既存語言結(jié)構(gòu)“知根知底”的音仿,山西省的廣告“晉善晉美”顯然也是對“盡善盡美”音仿,而防水涂料的廣告語 “萬無一‘濕’”則是對既存語言結(jié)構(gòu)“萬無一失”的模仿;再比如,模仿“水門”有“招生門”“婚禮門”等;模仿“……盲”這一表達(dá)形式,就有“文盲”“色盲”“樂盲” “法盲” “電腦盲”“路盲”“股盲” 等。

    英文中亦是如此。美國第16任總統(tǒng)林肯(Abraham Lincoln,1809—1865)在葛底斯堡演講中有句名言“The government of the people, by the people, and for the people, should not perish from the earth.”(屬于人民、由人民管理、為人民服務(wù)的政府將與天地共存。)王爾德(Oscar Wilde(1854—1900)模仿這一表達(dá),寫下了諷刺虛偽民主的名句:Democracy means simply the bludgeoning of the people by the people for the people.(所謂民主意思是為了人民、利用人民、打擊人民。)2017年,習(xí)近平在達(dá)沃斯的主旨演講中則提到了“在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。譯者們也借鑒模仿林肯這一名言的表達(dá)方式,將原文譯為“Development is of the people, by the people and for the people”。外交部外語專家、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義稱,這句話譯出來之后,國際上反應(yīng)很強烈,引起了廣泛的共鳴。中國的發(fā)展理念如果能用西方的核心理念來表述,則是一種完美的對接。

    2.仿譯的可行性

    翻譯也是一種交際,基于這個前提,譯者應(yīng)盡可能地尊重譯語的行文方式,能套譯則“套譯”,以求同;不能套譯的盡量采用“仿譯”,以求似;少量的歸結(jié)為“創(chuàng)譯”,旨在存異?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為仿譯提供了極大的便利,如今如果要找尋譯語某個經(jīng)典的表達(dá)參考一下,我們無需皓首窮經(jīng),只需打開互聯(lián)網(wǎng),便可從美國當(dāng)代語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)和英國國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)等英語語料庫上找到任何一個詞語的相關(guān)搭配;我們只需要將“horse quotes”鍵入百度很快便能找到與“horse”相關(guān)的名言;只需要將世界名人的名字輸入互聯(lián)網(wǎng)加上“Brainy Quotes”就能輕松地找到其名言;只需點開中國漢英平行語料大世界(http://corpus.usx.edu.cn/),就可以輕松地查到《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《西廂記》《京華煙云》《毛澤東選集》等名言的譯法,通過套譯高效而準(zhǔn)確地翻譯所遇到的很多成語、歇后語,比如“巧婦難為無米之炊”便可直接借用《紅樓夢》楊譯本中已有的“神形具備”的句子,即“巧媳婦做不出沒米的粥來”的譯文,譯成“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”。再比如,要翻譯“拼著/舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬”,查一下《紅樓夢》和《毛澤東選集》語料庫便知道,套譯為“He who is not afraid of death by a thousand cuts dares to unhorse the emperor.”比較妥當(dāng)。當(dāng)然,由于兩種語言之中意義完全相同或相當(dāng)?shù)木渥赢吘股贁?shù),故此借助語料庫主要目的是模仿其中的類似詞、短語、句子、段落,打造出漢譯英的精品。下面,我們將集中探討“仿譯”的應(yīng)用方式以及相關(guān)問題。

    3.仿譯的實現(xiàn)

    仿譯的具體形式豐富多樣,但大致可分為以下三種:類別模仿、熟語模仿和行文模仿。

    1)類別模仿

    所謂類別模仿,主要指詞和詞組層面的模仿,指的是翻譯時模仿已有的固定表達(dá)方式。這類仿譯普遍存在于一些流行語、電視節(jié)目和電影名稱的翻譯中。合適的類別模仿往往可省去不必要的麻煩,亦可使譯文更加地道。比如,漢譯英中,既然網(wǎng)絡(luò)流行語一般有其相對固定的叫法,如以“……族”指代某類人群,因此“flash mob”“phubbers”“walking commuters” “the new voters”“NEETs(Not in Employment, Education or Training)”和“quirkyalones”的翻譯便模仿了這一結(jié)構(gòu),分別譯作了“快閃族”“低頭族”“走班族”“首投族”“啃老族”和“樂單族”,這些翻譯不僅用詞精煉,同時也充分體現(xiàn)了流行語的特征;再比如,“……士”也往往指代某類人群,于是,“the Beatles”“Yuppies(Young Urban Professional)”和“Hippies”便分別譯成了“披頭士”“雅皮士”和“嬉皮士”;奇幻題材電影作品如“Frozen”“Moana”“Pocahontas”和“Tangled”則模仿了《……奇緣》這一結(jié)構(gòu)分別譯作了《冰雪奇緣》《海洋奇緣》《風(fēng)中奇緣》和《魔發(fā)奇緣》,更易讓譯語受眾明白個中情節(jié),勾起其興趣。

    2)熟語模仿

    仿譯的第二種情形指熟語模仿,即模仿目的語中廣為人知的表達(dá),如諺語、經(jīng)典名句、兒歌、流行語等,因其為譯語讀者所熟知,故往往能在閱讀過程中實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這種互文性能夠在原語文本與譯語文本之間建立一種聯(lián)系,讓讀者產(chǎn)生親近感,同時也可因其用法新穎而使讀者產(chǎn)生新奇感,甚至兼具語言經(jīng)濟性。目的語中的諺語??捎米鞣伦g的對象。

    翻譯《紅樓夢》過程中,英國漢學(xué)家、紅學(xué)家霍克思(David Hawkes, 1923—2009)翻譯到“牛不喝水強按頭”顯然模仿了英文中的諺語“You can leada horseto water, but you cannot make him drink.”,因為譯作“You can takean oxto the water, but you can’t make him drink.”與譯語中的諺語高度相似,幾乎只有一“?!敝?;中國的一句俗語,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”在《紅樓夢》楊戴譯本的翻譯是以A隱喻譯A隱喻,喻體不變,“Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog”。雖然保持了隱喻的特征,卻沒有很好地傳遞原文的文化寓意。英語語言中,沒有將“雞”和“狗”視為“地位低賤,命不足惜”的意象。顯然,原句中的隱喻意“無論嫁給多么差的男人,女人都要認(rèn)命遵從”并不能在譯文中體現(xiàn),但是放棄原文中的喻體特征這一方法也不妥。故霍譯本進(jìn)行了調(diào)整,譯作“When the rooster crows at break of day, All his hen-folk must obey.No choice for a dog’s wife.But to make the best of a dog’s life.”不過,筆者認(rèn)為,這里若采用套譯,將隱喻譯成非“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”也十分可取,當(dāng)然若模仿英文行文,保留其中部分隱喻,似可譯作“Once the wife of a dog, always follow the dog.”。

    名言名詩也可拿來作為模仿的對象。“MomentinPeking”中有一句“Redjade was happy and yet unhappy”,張振玉巧妙地模仿了《論語》中“父母之年,不可不知也,一則以喜,一則以懼”的末尾兩句,將原文譯作了“紅玉是一則以喜,一則以憂”(林語堂,2014:404 張振玉譯),如此一來便比較符合《京華煙云》整體民國的古樸文風(fēng);楊絳(1911—2016)的《干校六記》與清代杰出的文學(xué)家沈復(fù)(1763—1832)的作品《浮生六記》名字相似,其名稱的譯文“Six Chapters from My Life ‘Downunder’”(葛浩文譯)模仿“Six Chapters of a Floating Life”(林語堂譯)就很容易理解。翻譯“慵懶乃人之常情,拼搏則超凡入圣”可仿亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688—1744)的“To err is human, to forgive divine.(犯錯乃人之常情,寬恕則超凡入圣。)”的結(jié)構(gòu)譯作“Toslackis human, tostrivedivine.”;翻譯“有德無才誤事,有才無德壞事”時可模仿塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”(張順生,2015:93);翻譯“MomentinPeking”中的“I am at your command”(Lin,2010:372)一句時可模仿成語“唯命是從”譯作“我唯你是從”。

    當(dāng)然,目的語中其他為讀者所熟知的現(xiàn)成表達(dá)也可作為仿譯的對象。要譯“專業(yè)是必需品,得獎是奢侈品”這句話可以借鑒“The Art of Living”中的林語堂的“Travel is a necessity, while war is a luxury”(Lin,2009:80)一句,譯作“Profession is a necessity while prize is a luxury”,其中“necessity”和“l(fā)uxury”押尾韻,譯文的音韻美也體現(xiàn)了出來;要翻譯“差不多就夠了”這句話,可以模仿“The Art of Living”《生活的藝術(shù)》)中摘錄的一則廣告語“Nearly right is not enough”(同上,171)譯作“Nearly right is good enough”,讓讀者倍覺親切;“The Art of Living”中有一句評論女子的句子“There are so many banally pretty faces, and so little fresh, individual beauty”(同上,401),翻譯這句話時我們可以借鑒時下非常流行的一句話“好看的皮囊千篇一律,有趣的靈魂萬里挑一”將之譯為“平庸的美貌千篇一律,鮮活的美人萬里挑一”,易使讀者產(chǎn)生閱讀共鳴。

    3)行文模仿

    此外,仿譯的另一種情況,即模仿譯入語的語言習(xí)慣和明顯特征。在個別之處進(jìn)行模仿雖能讓讀者眼前一亮,但要使譯語讀者真正對譯文樂之好之,就必須在深入了解譯語的語言結(jié)構(gòu)特色的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行模仿。

    《京華煙云》中有一段對曾太太的描寫:“Mrs.Tseng had the grand style of Chinese womanhood, decency, orderliness, generosity toward servants, competence in family matters, knowing when to stand one’s ground and above all, when to yield, what to overlook or ignore”,這段話有單詞、名詞短語、動詞短語、不定式短語,而張振玉則模仿漢語語言習(xí)慣將之都套入了四字格中:“曾太太有中國婦女的落落大方,莊重嫻淑,處世合規(guī)中矩,辦事井井有條,對仆人慷慨寬厚,治家精明能干,知道何時堅定不移,最重要的是,知道何時屈己從人,何時包容寬恕”(林語堂,2014:36,張振玉譯),結(jié)構(gòu)平衡,讀來有如行云流水一般?!癟he Wisdom of Confucius”中“Taxation was frightful, in order to keep up the growing armies”這句話,雖然可譯為“苛捐雜稅很重,其目的是為了供養(yǎng)更多的兵”,但英文中明確指出的目的關(guān)系??捎蓾h語的句序與句義體現(xiàn),因此張振玉翻譯時調(diào)整了順序,譯作“養(yǎng)兵日眾,捐稅日增”(林語堂,2015:5,張振玉譯),以句序暗示目的關(guān)系,不可謂不是仿譯的佳例;美國短篇小說家歐·亨利(O.Henry, 1862—1910)的短篇小說《警察與圣歌》(The Cop and the Anthem)“The moon was above, lustrous and serene, vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡單,讀起來亦朗朗上口,節(jié)奏感很強。但是,翻譯出彩絕非易事。有人將其譯成“月亮掛在高高的夜空,光輝靜穆;行人和車輛寥寥無幾”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71)。雖然譯文譯出了原文的意義,但原文的節(jié)奏、原文的兩組平行結(jié)構(gòu)(“l(fā)ustrous and serene”和“vehicles and pedestrians”)在譯文中都沒得到有效的反映;漢語書面語的突出特點為四字結(jié)構(gòu)多,故此黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥,”(同上,71)就非常高明。

    古人云,“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。漢譯英時同樣也需要注意模仿英文的行文方式?!段釃c吾民》中引用了一段鄭板橋?qū)懡o胞弟的話,其中有一句:“幼時飲酒其旁,見一片荒城,半堤衰柳,斷橋流水,破屋叢花,心竊樂之”主要由名詞意象堆疊而成,與英語行文方式差異較大,故翻譯時林語堂模仿目的語用語習(xí)慣譯作了“When I was drinking in this Tower in my young days, I used to look out and see the willow banks and the little wooden bridge with decrepit huts and wild flowers against a background of old city walls, and was quite fascinated by it.”(Lin,2013:38-39)介詞、連詞和主語的增添,對原文結(jié)構(gòu)順序的調(diào)整都使得譯文更“入了英文文章的正宗”(吳小鷗、姚艷,2018:140)。

    三、潛在問題

    雖然仿譯常能便利翻譯過程,有效改善翻譯質(zhì)量,但仿譯在實際應(yīng)用過程中也可能產(chǎn)生文體、創(chuàng)新及審美等問題。

    1.文體問題

    翻譯時要對個體文本進(jìn)行具體分析,切忌機械盲目地進(jìn)行仿譯,否則很容易產(chǎn)生文體問題。仿譯要避免對不同體裁的文本“一視同仁”。例如,翻譯某體育新聞標(biāo)題“冠軍誠可貴忠誠價更高”時,若模仿《自由與愛情》中“生命誠可貴,愛情價更高”的英文版“For my love I’ll sacrifice my life”譯作“For His Loyalty He’ll Sacrifice His Championship”,則不太符合新聞標(biāo)題的撰寫要求。詩歌文體特殊,語言使用與大眾傳播類文本差異較大,這樣的仿譯完全忽視了文本的特殊性。此外,盡管語言有其一般性特征,但文體表現(xiàn)形式往往會因時空不同而產(chǎn)生較大差異。例如,“MomentinPeking”中寫到姚木蘭寄給兄長的信中有一句“Mother is worrying about you and is getting thinner.Take good care of yourself in a hot country like the South”,可以說原文簡單易懂,而張振玉也模仿當(dāng)時的語言結(jié)構(gòu)將之譯作“高堂憂心,日形消瘦。南方苦熱,善自珍攝”(林語堂,2014:205,張振玉譯),行文相當(dāng)漂亮,用詞講究,句式短小精悍,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,漢語四字格特征表現(xiàn)充分,符合姚木蘭受過良好教育的民國女子的身份。但這樣的仿譯并不具有普適性。若這封信寫作的場合是現(xiàn)今語境,照舊模仿張的語言結(jié)構(gòu)恐怕只會與現(xiàn)實語言使用習(xí)慣差以千里,致使文體風(fēng)格與時代、場合格格不入,造成嚴(yán)重的違和。而說話人的身份差異導(dǎo)致的文體問題也是仿譯時需要注意的問題。

    2.創(chuàng)新問題

    創(chuàng)新問題是仿譯可能會產(chǎn)生的另一個問題。由于不同的原文可能表達(dá)的內(nèi)涵相同或相似,故翻譯時往往可模仿同樣的結(jié)構(gòu)。這雖可省去不少麻煩,卻也易致譯者翻譯時自動傾向于某類結(jié)構(gòu),限制翻譯的多樣性,尤其是原文結(jié)構(gòu)極為鮮明時,機械的仿譯便很容易出現(xiàn)。例如,既然“買還是不買?這是個問題”可以模仿莎士比亞名句譯作“To buy or not to buy, that is the question”,那么“捐還是不捐?這是個問題”;“‘凈水不凈’喝還是不喝?這是個問題”“刪還是不刪?這是個問題”等這類句型不都可以模仿“To be or not to be, that is the question”這一結(jié)構(gòu)?既然資源可以共享,那么每遇到這種結(jié)構(gòu)一致的原文,譯者豈不都可以直接借用同一結(jié)構(gòu)?仿譯雖然重在模仿,但并不意味著不需要譯者的主觀能動性,事實上成功的模仿因相當(dāng)強調(diào)譯者的創(chuàng)新,可以說并非易事。因此有時譯者既想避免麻煩,又想兼顧譯文質(zhì)量,甚至為了譯文的流行度,便很可能扎堆模仿成功翻譯所用的結(jié)構(gòu)。例如吳偉雄先生模仿英文諺語“East or West, home is best”將“桂林山水甲天下”譯作了“East or West, Guilin landscape is best”倍受贊譽,但這是否意味著我們就可以將“蘇州園林甲天下”“東西南北中,好酒在張弓”“城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天”等所有這類表示某物優(yōu)于同類其他事物的句子都模仿這一諺語結(jié)構(gòu)?一旦陷入這樣固化的模仿套路,我們又何談翻譯的多樣性?

    3.審美問題

    事實上,仿譯的實際效果不易確定,“以為仿譯可以借源語而取得事半功倍之效的想法也許只是一個美好的愿望”(楊全紅,2007:74)。譯者在模仿名言雋語時有時可能是為了切近譯入語,有時可能是希望通過改動讀者熟知的語言內(nèi)容實現(xiàn)創(chuàng)新,讓譯文讀者在審美上產(chǎn)生新奇感,可是新奇感究竟能否成真我們很難預(yù)測。任何一種語言中的成語、諺語、俗語、名言都數(shù)不勝數(shù),以漢譯英而言,由于譯者和譯文讀者所處的語言環(huán)境終究不一樣,因此可以說大多數(shù)譯者對譯入語中這類語言知識所知曉的數(shù)量、范圍恐怕無法和目的語讀者相比。當(dāng)譯者認(rèn)為自己的譯文利用仿譯實現(xiàn)了創(chuàng)新的同時,讀者卻很可能因為對相關(guān)名句本身都已見慣不驚(同上:74)或早已見過類似的翻譯而習(xí)以為常,致使譯者原本期待的效果并未真正實現(xiàn)。

    然而,頻繁的仿譯可能不止會令讀者“無感”,甚至?xí)棺x者“反感”。“仿譯”希望改動譯文讀者熟悉的內(nèi)容,并利用這種改變刺激讀者的感官。但是,正如德國美學(xué)家沃爾夫?qū)ろf爾施(Wolfgang Welsch)在其文集“UndoingAesthetics”中指出,在日常生活審美化的浪潮中,當(dāng)代公共空間中的藝術(shù)無處不在,顯得過剩,因此這些藝術(shù)已經(jīng)不是吸引眼球的美麗景觀,反而成為讓人產(chǎn)生審美疲勞的對象(轉(zhuǎn)引自祁志祥,2015:69)。例如電影“WaterlooBridge”的譯名“魂斷藍(lán)橋”著實是翻譯的經(jīng)典,精煉優(yōu)雅,讓人眼前一亮,但當(dāng)目的語中出現(xiàn)了《魂斷梅耶林》《魂斷威尼斯》《魂斷日內(nèi)瓦》等若干個“魂斷”類影名時,恐怕受眾也很難再有新奇感。有研究者曾就“An apple a day keeps the doctor away”被仿的情況做過統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn),數(shù)量之多、花樣之新,皆大出所料(楊全紅,2007:75)。當(dāng)然,被仿的熟語名句絕不僅限上述情況,因此在“名句不勝仿”的當(dāng)下,譯者若是不加思考地模仿讀者不斷接觸到的語言內(nèi)容,只會讓譯文乏味無趣,使讀者在心理上失去新鮮感,產(chǎn)生厭倦情緒。

    4.語境問題

    美國語言學(xué)家弗斯(Firth)強調(diào),語言不能脫離所處的社會環(huán)境而獨立存在,也只有在其所處的語境中才有意義。故此,選擇模仿的結(jié)構(gòu)時,亦須選擇最準(zhǔn)確的詞,否則可能不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣而造成歧義甚至誤解。比如,不能看“籃球場”譯作“basketball court”,就將“足球場”“高爾夫球場”“拳擊場”中的“場”也譯作“court”而應(yīng)按英語的表達(dá)習(xí)慣分別譯作“field/pitch” “course” “ring”;英譯漢也如此?!皌he British Commonwealth”通譯作“英聯(lián)邦”,這個“聯(lián)邦”實質(zhì)是主權(quán)國家之間結(jié)成的“邦聯(lián)”,即“國家之間的聯(lián)合”;“the Commonwealth of Australia” 通譯作“澳大利亞聯(lián)邦”,則是主權(quán)國家,“聯(lián)合起來的國家”;但若將美國的“Commonwealth of Pennsylvania”,“Commonwealth of Virginia”,“Commonwealth of Pennsylvania”,“Commonwealth of Puerto Rico”中的“commonwealth”譯作“聯(lián)邦”則不妥,而應(yīng)譯成“邦”,美國為聯(lián)邦制國家,其下屬的50個“state”或“commonwealth”擁有自己的憲法,除了軍事、外交領(lǐng)域等外,美國的各“state”或“commonwealth”政府擁有更多的話語權(quán);理論上美國的“state”或“commonwealth”譯作“邦”比現(xiàn)行的“州”更合理,否則“美利堅合眾國”就成了“合眾州”了。

    5.邏輯問題

    漢語重意合,英語重形合?!熬G水青山便是金山銀山”是時任浙江省委書記習(xí)近平于2005年8月考察浙江湖州安吉時提出的著名論斷,中國人都一聽就懂。然而,如果直譯成英語“Green waters and green mountains are mountains of gold and silver.”則不符合英文邏輯:一來,green waters給人感覺不是漢語中的“綠水青山”的綠水,甚至有臟兮兮的感覺;green mountains問題不大,但依然不夠理想;再則,若將“綠水”“青山”看成并列關(guān)系,譯成“Greenwatersand greenmountainsaremountainsof gold and silver.”,英譯(水和山是山)便成了不合邏輯了。要解決這樣的邏輯問題,可將后一個mountains前添加“as valuable/good as”,成為“Clear waters and green mountains are as valuable/good as mountains of gold and silver.”澳大利亞廣播公司、《紐約時報》《衛(wèi)報》就是這么翻譯的。當(dāng)然,考慮到英語中的習(xí)語往往有押韻,這一金句又被國內(nèi)譯作“Lucid waters andlush mountains are invaluable assets”。筆者認(rèn)為,如果同時考慮語義翻譯和交際翻譯,譯作“Lucid waters andlush mountains are as good as mountains of gold and silver”更好。

    四、結(jié)語

    朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義”(轉(zhuǎn)引自孫乃榮,2004:84)。其實,無論文學(xué)文本抑或非文學(xué)文本,聯(lián)想意義都極為重要,也相當(dāng)難譯,仿譯也更顯其意義。翻譯并不是說將一種語言的文字譯成另一種語言就萬事大吉了,而應(yīng)“盡量模仿或者說采用目的語的行文方式”(張順生,2015:93),“決不可以甲國之文字,讀作乙國之文理,而以為適合,實則窒此而又不通于彼也”(吳宓,轉(zhuǎn)引自陳建中,1991:102)。中國文化要順利走出去必須要重視仿譯,而英譯漢也是如此,否則“譯著有危險,讀者需謹(jǐn)慎”這類書單中會出現(xiàn)更多的譯作。

    合適巧妙的仿譯往往有助于譯者避免不必要的麻煩和錯誤,使譯文更為精煉,在目的語讀者中實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。成功的仿譯不僅需要大量的英漢雙語輸入,避免“書到用時方恨少”,同時把握語言特征,培養(yǎng)良好的語言感知能力,再者切忌盲目機械地進(jìn)行仿譯。翻譯時可利用語料庫、大數(shù)據(jù)等資源盡可能充分了解仿譯原型在目的語中的使用頻率、使用方式,選擇合適的模仿對象,避免因模仿對象頻繁出現(xiàn)而導(dǎo)致讀者審美麻木。

    猜你喜歡
    譯作譯語行文
    例說文言文中常見副詞的意義和用法
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    what用法大搜索
    思維有支架 行文有范式
    如何避免行文平淡無奇
    《湘江青年法學(xué)》行文體例與注釋規(guī)范
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    智 囊
    Chinese Television Fan
    久久久欧美国产精品| 色婷婷av一区二区三区视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久国产精品影院| 另类亚洲欧美激情| 亚洲一码二码三码区别大吗| 操美女的视频在线观看| 91九色精品人成在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 最近最新中文字幕大全免费视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产精品一区二区精品视频观看| 午夜福利乱码中文字幕| 在线看a的网站| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产真人三级小视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲中文字幕日韩| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲中文字幕日韩| 十八禁网站免费在线| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 精品福利观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 黄片大片在线免费观看| 91老司机精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美黑人精品巨大| 久久精品成人免费网站| 久久午夜综合久久蜜桃| 少妇 在线观看| 一区福利在线观看| 交换朋友夫妻互换小说| 欧美精品av麻豆av| 久久久精品区二区三区| 日本黄色日本黄色录像| 一区二区av电影网| 精品久久久精品久久久| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲av日韩在线播放| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产日韩欧美在线精品| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 午夜成年电影在线免费观看| 国产视频一区二区在线看| 在线永久观看黄色视频| 国产色视频综合| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜福利在线免费观看网站| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 在线观看舔阴道视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 免费观看av网站的网址| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产视频一区二区在线看| 久久天堂一区二区三区四区| 免费观看a级毛片全部| 亚洲 欧美一区二区三区| 成人av一区二区三区在线看| 午夜福利在线免费观看网站| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品二区激情视频| 女警被强在线播放| 91九色精品人成在线观看| 一个人免费看片子| 中亚洲国语对白在线视频| 一级毛片电影观看| 婷婷成人精品国产| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日日夜夜操网爽| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品九九99| 热99re8久久精品国产| 大片免费播放器 马上看| 亚洲少妇的诱惑av| 日韩欧美免费精品| 国产精品二区激情视频| 国产一区二区在线观看av| 在线观看舔阴道视频| 少妇精品久久久久久久| 男女免费视频国产| 欧美大码av| 精品国产亚洲在线| 日本黄色日本黄色录像| 在线av久久热| 水蜜桃什么品种好| 欧美变态另类bdsm刘玥| av福利片在线| 亚洲国产欧美网| 在线观看人妻少妇| 欧美精品一区二区大全| 91老司机精品| 丁香六月天网| 日韩大码丰满熟妇| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲国产欧美一区二区综合| 午夜免费鲁丝| 老熟女久久久| 欧美在线一区亚洲| 午夜免费鲁丝| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲国产欧美一区二区综合| 激情视频va一区二区三区| 91成人精品电影| 亚洲少妇的诱惑av| 国产91精品成人一区二区三区 | 国产精品1区2区在线观看. | 久久人妻熟女aⅴ| 国产亚洲欧美精品永久| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 少妇的丰满在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲熟妇熟女久久| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲精品一二三| av福利片在线| 下体分泌物呈黄色| 在线天堂中文资源库| 亚洲伊人久久精品综合| 一级a爱视频在线免费观看| 十八禁网站免费在线| 国产一区二区在线观看av| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 日韩欧美一区视频在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 高清欧美精品videossex| av欧美777| 日本av免费视频播放| 亚洲av成人一区二区三| av在线播放免费不卡| 99riav亚洲国产免费| 免费在线观看日本一区| 午夜免费成人在线视频| a在线观看视频网站| 日日爽夜夜爽网站| 国产淫语在线视频| 久久久国产成人免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 一进一出好大好爽视频| 一进一出抽搐动态| 岛国在线观看网站| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 日本一区二区免费在线视频| 欧美精品亚洲一区二区| 色94色欧美一区二区| 一级片'在线观看视频| 亚洲熟女毛片儿| 视频区欧美日本亚洲| 日韩中文字幕视频在线看片| 飞空精品影院首页| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲成人手机| 亚洲视频免费观看视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美日韩黄片免| 国产男女超爽视频在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 在线观看一区二区三区激情| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一区二区三区乱码不卡18| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久精品亚洲av国产电影网| 2018国产大陆天天弄谢| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲av美国av| 99热国产这里只有精品6| 老司机亚洲免费影院| 国产91精品成人一区二区三区 | 欧美黑人精品巨大| aaaaa片日本免费| 97人妻天天添夜夜摸| 老汉色av国产亚洲站长工具| 高清av免费在线| 亚洲精品国产区一区二| 老鸭窝网址在线观看| 免费在线观看日本一区| 精品人妻在线不人妻| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 色尼玛亚洲综合影院| 中文字幕高清在线视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美日韩一级在线毛片| 下体分泌物呈黄色| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久99热这里只频精品6学生| 自线自在国产av| 久久久久久久久久久久大奶| 在线观看舔阴道视频| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 久久香蕉激情| 成年人午夜在线观看视频| 十八禁网站免费在线| 777米奇影视久久| 超碰97精品在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲av日韩精品久久久久久密| 97在线人人人人妻| 大陆偷拍与自拍| 99热网站在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 午夜福利一区二区在线看| 国产免费福利视频在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲九九香蕉| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产男女内射视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产成人系列免费观看| 国产免费现黄频在线看| 久久这里只有精品19| 国产成人av激情在线播放| 久久国产精品影院| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | videos熟女内射| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产激情久久老熟女| 热99国产精品久久久久久7| 精品人妻在线不人妻| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产1区2区3区精品| 999久久久国产精品视频| 国产免费福利视频在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 美女高潮到喷水免费观看| 极品人妻少妇av视频| 亚洲专区国产一区二区| 国产91精品成人一区二区三区 | 色在线成人网| 最近最新免费中文字幕在线| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲精华国产精华精| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产精品久久久久久精品古装| av有码第一页| 亚洲av电影在线进入| 制服诱惑二区| 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品国产av在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 成年版毛片免费区| 国产欧美日韩一区二区三| 后天国语完整版免费观看| 成人永久免费在线观看视频 | 黄色丝袜av网址大全| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 在线观看免费午夜福利视频| 午夜91福利影院| 久久久精品免费免费高清| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产老妇伦熟女老妇高清| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 午夜福利,免费看| 一区二区三区精品91| 国产精品熟女久久久久浪| 大片免费播放器 马上看| 色在线成人网| 99国产综合亚洲精品| 国产精品久久电影中文字幕 | 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 多毛熟女@视频| 一级a爱视频在线免费观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品二区激情视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产日韩欧美在线精品| 99香蕉大伊视频| 午夜福利视频精品| 欧美av亚洲av综合av国产av| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久99热这里只频精品6学生| 十八禁高潮呻吟视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 欧美久久黑人一区二区| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 高清av免费在线| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 在线天堂中文资源库| 两人在一起打扑克的视频| 黑人操中国人逼视频| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲一区二区三区欧美精品| 黄色毛片三级朝国网站| 国产日韩欧美在线精品| 两性夫妻黄色片| 国产成人精品久久二区二区免费| 日本欧美视频一区| 18在线观看网站| 国产成人精品久久二区二区免费| h视频一区二区三区| 国产色视频综合| 一本综合久久免费| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 中亚洲国语对白在线视频| 超碰成人久久| 久久人妻熟女aⅴ| 精品久久久精品久久久| 欧美激情高清一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲av电影在线进入| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久久久精品人妻al黑| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 黄片播放在线免费| 精品少妇黑人巨大在线播放| 精品国内亚洲2022精品成人 | 久久中文字幕人妻熟女| 日韩免费高清中文字幕av| 老汉色av国产亚洲站长工具| 91麻豆av在线| 大型黄色视频在线免费观看| 男人舔女人的私密视频| 1024香蕉在线观看| 国产成人欧美在线观看 | 岛国在线观看网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 精品久久久久久电影网| 国产精品1区2区在线观看. | 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲综合色网址| 麻豆乱淫一区二区| 国产免费av片在线观看野外av| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产91精品成人一区二区三区 | 国产成人欧美| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 亚洲精品在线美女| 精品国产乱码久久久久久男人| 一级毛片电影观看| 国产一区二区三区视频了| 大陆偷拍与自拍| 欧美精品av麻豆av| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 露出奶头的视频| 午夜免费鲁丝| 18禁国产床啪视频网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 三上悠亚av全集在线观看| 国产黄频视频在线观看| 正在播放国产对白刺激| 久久久久久人人人人人| 亚洲精品自拍成人| 一本综合久久免费| 黄色视频不卡| 亚洲国产中文字幕在线视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产精品国产av在线观看| 大型av网站在线播放| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产xxxxx性猛交| 桃红色精品国产亚洲av| 丰满少妇做爰视频| a级片在线免费高清观看视频| 免费不卡黄色视频| 蜜桃国产av成人99| 久久亚洲真实| 亚洲av片天天在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 精品欧美一区二区三区在线| 大型黄色视频在线免费观看| 视频在线观看一区二区三区| 91九色精品人成在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 大片电影免费在线观看免费| 韩国精品一区二区三区| 久久精品亚洲av国产电影网| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 免费高清在线观看日韩| 淫妇啪啪啪对白视频| 两个人免费观看高清视频| 首页视频小说图片口味搜索| 好男人电影高清在线观看| 精品久久久久久电影网| 国产真人三级小视频在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 蜜桃在线观看..| 黄色a级毛片大全视频| 久久久久精品人妻al黑| 精品国产国语对白av| 免费观看av网站的网址| 9热在线视频观看99| 国产精品 国内视频| 麻豆乱淫一区二区| 精品国产乱码久久久久久小说| 91字幕亚洲| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 中文字幕最新亚洲高清| 国产在线免费精品| 一本久久精品| 中亚洲国语对白在线视频| 激情视频va一区二区三区| 天天操日日干夜夜撸| 又黄又粗又硬又大视频| 中亚洲国语对白在线视频| 日本黄色视频三级网站网址 | 中文字幕色久视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 亚洲 欧美一区二区三区| 黄色成人免费大全| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产1区2区3区精品| 国产精品久久久人人做人人爽| 十八禁人妻一区二区| 多毛熟女@视频| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品一区二区在线观看99| 操美女的视频在线观看| 悠悠久久av| 这个男人来自地球电影免费观看| a级毛片黄视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 日韩欧美三级三区| 免费av中文字幕在线| 在线观看一区二区三区激情| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产高清视频在线播放一区| 91国产中文字幕| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 在线看a的网站| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品一区二区在线观看99| 看免费av毛片| 日韩精品免费视频一区二区三区| aaaaa片日本免费| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 捣出白浆h1v1| av不卡在线播放| 这个男人来自地球电影免费观看| 91字幕亚洲| 婷婷丁香在线五月| 久久中文看片网| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲性夜色夜夜综合| 757午夜福利合集在线观看| 男女边摸边吃奶| 12—13女人毛片做爰片一| 在线av久久热| 久久久欧美国产精品| 日日夜夜操网爽| 免费观看av网站的网址| 成人特级黄色片久久久久久久 | 搡老熟女国产l中国老女人| 69av精品久久久久久 | 夜夜夜夜夜久久久久| 精品人妻在线不人妻| 久久青草综合色| 欧美激情高清一区二区三区| 午夜两性在线视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 极品教师在线免费播放| 在线观看66精品国产| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 欧美精品一区二区大全| 悠悠久久av| 老司机午夜福利在线观看视频 | 国产成人啪精品午夜网站| 99国产精品免费福利视频| av电影中文网址| 最新的欧美精品一区二区| 自线自在国产av| 午夜久久久在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美乱妇无乱码| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久影院123| 午夜福利免费观看在线| 国产精品98久久久久久宅男小说| 一进一出抽搐动态| 国产主播在线观看一区二区| 日日夜夜操网爽| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品98久久久久久宅男小说| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 波多野结衣av一区二区av| 久久人妻av系列| 国产av精品麻豆| 国产亚洲av高清不卡| 精品久久久久久电影网| 久久久欧美国产精品| 色综合婷婷激情| 国产精品 国内视频| 男人舔女人的私密视频| 国产精品 欧美亚洲| 视频区欧美日本亚洲| 水蜜桃什么品种好| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲av成人一区二区三| 最新的欧美精品一区二区| 日本五十路高清| 91大片在线观看| 久久中文字幕一级| 热re99久久精品国产66热6| 久久这里只有精品19| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 97人妻天天添夜夜摸| bbb黄色大片| 午夜福利一区二区在线看| 午夜日韩欧美国产| a在线观看视频网站| videos熟女内射| 黑人欧美特级aaaaaa片| 香蕉丝袜av| 久久久精品区二区三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 一二三四社区在线视频社区8| 老司机亚洲免费影院| 99香蕉大伊视频| 久久亚洲精品不卡| 亚洲国产欧美网| 十八禁人妻一区二区| 无遮挡黄片免费观看| 青青草视频在线视频观看| 一夜夜www| 欧美亚洲日本最大视频资源| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 另类亚洲欧美激情| 一区二区三区乱码不卡18| 超色免费av| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲色图综合在线观看| av超薄肉色丝袜交足视频| av天堂在线播放| 黄片播放在线免费| 99国产综合亚洲精品| 不卡一级毛片| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产单亲对白刺激| 黄色视频不卡| 麻豆成人av在线观看| 成人国语在线视频| 99国产精品免费福利视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲国产av影院在线观看| 日韩欧美三级三区| 久久久久网色| 亚洲国产av影院在线观看| 久久av网站| 国产精品国产高清国产av | 黑人操中国人逼视频| 青草久久国产| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲av片天天在线观看| 成人手机av| 国产真人三级小视频在线观看| 国产免费视频播放在线视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品久久久av美女十八| 中文字幕av电影在线播放| 一级片免费观看大全| 精品亚洲成国产av| 窝窝影院91人妻| 日韩大码丰满熟妇| 欧美在线黄色| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 一区在线观看完整版| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 动漫黄色视频在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 成在线人永久免费视频| 免费在线观看影片大全网站| 国产片内射在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲精品久久午夜乱码| 一级片免费观看大全| 少妇精品久久久久久久|