趙海霞
(太原學(xué)院 外語系,山西 太原 030012)
關(guān)聯(lián)理論是基于人們的交際過程的完整實現(xiàn)而提出的理論,它被應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域最核心的意義在于以此理論為依據(jù)可以提高譯文信息與譯文讀者知識背景及認知語境之間的關(guān)聯(lián)性,從而降低譯文讀者的理解困難,使翻譯取得良好的語境效果[1]。以旅游景點為例,中文宣介文本除了涉及其核心屬性的介紹外,還會融入文化傳統(tǒng)、人文民俗等內(nèi)容,外國游客對此理解難度較大,為此,有必要采取多種方法,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論作出恰當?shù)姆g。
關(guān)聯(lián)理論是針對人們之間的交際過程的實現(xiàn)所做出的闡釋性研究理論,是言語分析學(xué)的重要組成部分。它最早由格萊斯在1960年左右提出,當時稱之為會話含義理論,從語言的使用特點和規(guī)律角度解釋交際行為,視為關(guān)聯(lián)理論的雛形。在此基礎(chǔ)上,斯帕泊和威爾遜對其展開深入探究,提出關(guān)聯(lián)原則和關(guān)聯(lián)論,其核心要義在于指出人們的語言交際實則是一種認知行為,因此,會話語言分析應(yīng)該從聽話人的認知語境以及信息加工處理、邏輯推理的角度進行。所謂認知語境,也就是聽話人或受語者頭腦中長期形成的文化概念,對世界的認知、未來的期許、宗教、記憶、交際環(huán)境的判斷、交際前后語的解釋以及對說話人的認知態(tài)度等,這些因素整合在一起形成了其較為穩(wěn)定的認知語境。關(guān)聯(lián)理論認為語境效果的實現(xiàn)是信息和語境形成關(guān)聯(lián)性的表現(xiàn)。在言語交際中,關(guān)聯(lián)性的強弱和語境效果以及為處理話語需要付出的努力之間有密切關(guān)系,那些需要受語者付出較大努力才能理解的信息或會話,其關(guān)聯(lián)性較差,而語境效果好的信息或會話其關(guān)聯(lián)性較強。
關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于語際翻譯是由格特開始的。他指出翻譯過程需要尋找語境關(guān)聯(lián)性,如果譯文與譯文讀者的認知語境和背景知識能產(chǎn)生強的關(guān)聯(lián)性,那么翻譯就是比較成功的;反之,翻譯是失敗的。作為一名譯者,其終極目標就是尋找最佳關(guān)聯(lián)以使譯文在尊重原文的基礎(chǔ)上最易被理解,因此在翻譯前,譯者需要對譯文讀者的認知能力、文化背景有一定了解,以使譯文讀者能收獲最佳的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論的核心就在于如何使信息與語境產(chǎn)生高度的關(guān)聯(lián)性,從而讓交際過程的完成更加容易[2]。格特最早將語際翻譯與關(guān)聯(lián)理論聯(lián)系起來,提出了關(guān)聯(lián)性在翻譯中的重要作用,指出翻譯者應(yīng)該從關(guān)聯(lián)性出發(fā)而讓譯文更便于接收和理解。此后,關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用愈來愈深刻且廣泛,逐步成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的指導(dǎo)性理論。事實上,翻譯的兩種基本模式——代碼模式和推理模式與關(guān)聯(lián)理論的“明示——推導(dǎo)”是具有異曲同工之妙的,二者有著本質(zhì)的同源性,這也正是關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于翻譯學(xué)的根本前提和理論基礎(chǔ)。翻譯學(xué)的代碼模式強調(diào)對原文的機械轉(zhuǎn)換,重視對原意的準確傳遞,這也就相當于關(guān)聯(lián)理論中對說話人明示過程的重視,完整的交際過程無法脫離明示環(huán)節(jié)而存在;翻譯學(xué)中的推理模式則相當于關(guān)聯(lián)理論中的推導(dǎo)過程,推理模式強調(diào)譯者對原文的理解性翻譯,也許對同一段原文,不同的譯者會有不盡相同的理解,一些細節(jié)性的區(qū)別體現(xiàn)了譯者的推導(dǎo)思維,也恰如關(guān)聯(lián)理論中聽話者要結(jié)合自身的知識文化背景和認知語境對說話人發(fā)出的信息進行理解性接收。關(guān)聯(lián)理論和翻譯模式的這種同源本質(zhì)使二者的融合發(fā)展成為可能。
當前,諸多旅游景點的外宣介紹的英譯文存在用語不規(guī)范、譯文與外來游客的文化和知識背景關(guān)聯(lián)性差等問題,主要表現(xiàn)在三個方面:首先,對景點文化特征的體現(xiàn)較差。很多景點的宣介是結(jié)合自身特定的文化內(nèi)涵進行的,其文字既是對景點基本特征的介紹,也是對其歷史人文價值的宣傳,但是翻譯時,由于受語言和文化背景限制,譯文在人文價值方面的體現(xiàn)則薄弱很多,外國游客看到這樣的譯文,或許會對景點的基本屬性有全面了解,但卻無法深入地認知其文化內(nèi)涵,對景點的認知變得膚淺化,表面化[3]。其次,與譯者的能力和水平有直接關(guān)系的很多景點的譯文存在大量的語法、語義問題,這種粗陋的錯誤很容易讓外國游客感覺這樣的譯文宣介不“靠譜”,從而對其實效性和價值產(chǎn)生懷疑,無形中也會拖累外國游客對景點的認知和態(tài)度。最后,譯文與原文相比,簡單直白,缺少意境和韻味。漢語博大精深,具有深厚的文化底蘊,但在翻譯成外語時,常只保留了其直白的意思內(nèi)涵,而沒有準確體現(xiàn)其文學(xué)魅力和文化價值。如,清乾隆《崞縣志》的“考碑記,介子推之魂來棲于此……精忠純孝之魂直薄云天”這段話,譯文是“Shiguchi,built in yuan Dynasty...visitors can enjoy the traditionsal Chinese culture.”Shiguchi在原文中是缺少對應(yīng)文字的,而最后一句和原文顯然有很大的區(qū)別,原文的氣勢與情感未能得到很好的體現(xiàn)。此外,語法、語義方面的案例也比較多。如“兩漢姊妹古槐兩千余年來歷經(jīng)更生……”,譯文是“The twin pagoda trees were planted...died and been replaced for over two thousand years”,譯文中died和replaced顯然用法錯誤,這兩個詞都非持續(xù)性動詞。
1.歸化翻譯:實現(xiàn)優(yōu)秀文化有效傳播
景點的宣介文翻譯需要注重對文化內(nèi)涵的滲透和體現(xiàn),不能只是直白地翻譯原文的表層含義。我國地大物博,歷史悠久,文化燦爛,這些文化歷史元素在旅游景點也有豐富的體現(xiàn)。比如,三山五岳,并非只是因為山體的巍峨高大、地勢險峻成為著名景點,而是因為其蘊涵的歷史文化價值才聞名遐邇。因此,宣介文翻譯必須重視文化的融合滲透,向外國游客宣傳中華文化,使之伴隨著外國游客的足跡而走向全世界,在世界文化之林中樹立自身的偉大形象,這也是旅游事業(yè)發(fā)展的一項根本任務(wù)。作為宣介翻譯人員應(yīng)積極擔(dān)負起這一責(zé)任,在譯文中體現(xiàn)中華文化內(nèi)涵。以四川峨眉山的宣介翻譯為例,四川峨眉山之所以成為聞名遐邇的旅游景點,一個重要的原因就在于它承載著佛教名山的文化價值。原文中峨眉山有“震旦第一山”的美名,那么震旦應(yīng)該如何翻譯呢?其本意指的是地質(zhì)年代震旦紀,而此處則是梵語中對東方世界、對中國的雅稱,那么可以翻譯為“No.1 Mountain in China”或“No.1 Mountain in East”,但后者顯然與原文不符,有擴大原意之嫌,因此,第一種譯文更為合理。外國游客看到這樣的譯文后,結(jié)合自身的知識背景以及認知語境,便能更好地理解峨眉山的地理和文化地位,對他們進一步深入地了解峨眉山,感受峨眉山的佛教文化背景能起到很好地引導(dǎo)與啟迪的作用[4]。
2.異化翻譯:促進必要信息的準確傳達
景點的宣介文翻譯采取歸化還是異化的翻譯方法應(yīng)結(jié)合具體情況具體分析,不能一概而論。比如,在具有文化意蘊的景點介紹中應(yīng)用歸化的方法,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵;在一些標識語的翻譯中則應(yīng)以意思的準確傳達為主,如方向標識、位置標識等等,其目的在于指引游客準確地到達目的地。因此,宣介文翻譯應(yīng)重視其準確性。只有在精準理解宣介文內(nèi)涵基礎(chǔ)上,把握外國游客的文化背景和認知語境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論找到標識信息與外國游客認知語境最佳的關(guān)聯(lián)點進行翻譯,才能使他們更快捷準確地理解標識語的內(nèi)涵,并在自身的文化體系中找到對應(yīng)的相關(guān)信息內(nèi)容,進而指引自己的選擇和行為,如是才能達到翻譯的最終目的。
3.結(jié)合具體情境,采用歸化異化結(jié)合的方式
在景點名稱的翻譯中,能將中文含義準確地進行傳遞并非一件容易的事,在某些情況下,難免出現(xiàn)翻譯后意義的缺失情況。為了盡可能地還原原文,使意思表達盡可能保持原態(tài)而不失真,譯者就要結(jié)合景點名稱的具體情況靈活地應(yīng)用異化和歸化的翻譯方法,音譯意譯結(jié)合,以使讀者能準確理解譯文,實現(xiàn)翻譯的目標。當前,很多景點主要使用已經(jīng)被廣泛接受的譯名,同時注重音譯意譯的結(jié)合。以四川峨眉山景點的翻譯為例,用音譯法翻譯的有:金龜壩,Golden Tortoise Dom;藥王洞,Kinh of Medicine’s Cave。對樂山大佛的翻譯則是音譯意譯結(jié)合的方式,Leshan Grand Buddha。至于采取音譯或是意譯,異化還是歸化,抑或二者結(jié)合,需要根據(jù)實際情況進行具體分析。樂山是普為人知的名稱,可以直接異化翻譯,而大佛則采用了歸化的方法,突出了宏偉的氣勢,二者結(jié)合使其譯文能最有效完整地表達原意,也容易使譯文讀者產(chǎn)生強烈的關(guān)聯(lián)性并準確接收到譯文所要傳達的信息。
1.適當增譯,填充具體語境增進受眾理解
漢語博大精深,意蘊深遠,往往可以四兩撥千斤,只言片語卻已言盡萬千。漢語與中華傳統(tǒng)文化之間有密切的關(guān)聯(lián),其含蓄性、隱晦性、概括性等相較于英語等語言要更甚之。英語等語言注重意思的準確簡單表達,直白而純粹,缺少裝飾性是這些語言的特點。正是由于漢語和其他語言之間所具有的這種基于文化和用語習(xí)慣上的差異,使得翻譯時需要對概括性強的漢語語句進行深入和延展,適當增補一些相關(guān)的內(nèi)容,從而增加其關(guān)聯(lián)性,便于譯文讀者更加容易地接收和理解譯文。以蓋碗茶的翻譯為例,對于絕大多數(shù)中國人來說,他們能迅速地理解其作為一種喝茶習(xí)俗的本質(zhì)內(nèi)涵,且能很容易地在頭腦中產(chǎn)生相關(guān)的情景,因為蓋碗茶這一信息對于他們來說具有很強的語境關(guān)聯(lián)性;但對于很多外國游客來說,他們的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、認知結(jié)構(gòu)中幾乎未曾出現(xiàn)過蓋碗茶這一事物,因此譯者要想準確地向他們傳遞蓋碗茶的意義,就需要在理解他們的文化背景和生活習(xí)俗的基礎(chǔ)上,采取增譯的方法,填充一些與蓋碗茶相關(guān)的內(nèi)容進行補充解釋和介紹,給外國游客提供充分的認知語境,便于其理解和接收,也就是使信息與其頭腦中的經(jīng)驗累積和知識背景等產(chǎn)生強大的關(guān)聯(lián)性,從而降低理解難度。蓋碗茶如果只是單純就字面意義進行翻譯,可能會被譯為covered-bowl tea,但顯然這樣的譯文只會讓外國游客難以理解,為此就要進行增譯,譯為The tea filled in the covered-bowl with saucer,這樣的譯文使讀者對蓋碗茶的理解輕松容易得多。
2.合理省譯,精簡文本確保重點突出
省譯也就是省略不譯,對原文中很難解釋清楚的部分或經(jīng)過翻譯會變得很繁復(fù)的部分采取省譯的方式,減少無關(guān)緊要信息的干擾,以此來使重點更加突出,使譯文讀者能輕松地掌握信息的核心內(nèi)涵而產(chǎn)生良好的語境效果。以關(guān)羽的宣介文翻譯為例,在武侯祠中,對關(guān)羽的介紹是這樣的:驍勇善戰(zhàn),威震華夏,過五關(guān)斬六將,歷盡艱辛,終于回歸劉備麾下。由于大多數(shù)外國游客對三國時期的文化不甚了解,對三國故事沒有概念,過五關(guān)斬六將的翻譯便較為困難,如果詳細進行翻譯,則需要解釋清楚其中涉及的典故,那么將是極為冗長的一段譯文;如果只是對文字進行字面翻譯,則會使翻譯流于表面,這樣的譯文對于外國游客來說,幾乎沒有任何實質(zhì)意義,反而增加他們的認知難度,產(chǎn)生強烈的迷茫感。為此,譯者采用了一種靈活的處理方式,即省譯,直接把這一句省略掉,從而使整體譯文重點突出,簡單明了,易于被外國游客所理解接受。省譯的應(yīng)用目的即在于突出關(guān)鍵信息,使關(guān)鍵信息與受語者的語境產(chǎn)生強大的關(guān)聯(lián)性,從而使外國游客能容易地理解譯文的核心要義。
在旅游景點的宣傳介紹中,為了體現(xiàn)其歷史文化價值,常會涉及傳統(tǒng)文化、民俗人文等方面的知識介紹,但由于外國游客不具備中華傳統(tǒng)文化的知識背景和認知語境,因此對這樣的內(nèi)容便較難理解。因此,譯者要凸顯原文中的重點信息,即可以與外國游客的語境產(chǎn)生較強關(guān)聯(lián)的信息,采用注釋等方法補充說明這些信息的具體內(nèi)容,減少外國游客的理解難度,使其在短時間內(nèi)明晰這些信息的核心要義。比如,舊園區(qū)內(nèi)有三處主要的景點,它們是紅雨綠云、浣紅跨綠和深柳珍藏。翻譯為:In the old garden,there are three major scenerics,named Hong Yu Lü Yun(Red Rain and Green Cloud,literally red flowers and green trees),Huan Hong Kua Lü(the Bidge Conneceing the Flowers Zone and Green Tree Zone) and Shen Liu Cang Zhen(Treasures Hidden in the Shen Liu Hall).通過注釋補充的方式使景點信息得以凸顯,建立了信息與外國游客語境之間的強關(guān)聯(lián),游客在看到這樣的譯文后,便可輕松明白該景點名稱的含義。
所謂中式英語,指的是在語法語義邏輯等方面沒有錯誤,用語正確,但不符合英語的語境或者文化背景和習(xí)慣說法,而是按照漢語的語句構(gòu)成方式、用語習(xí)慣而作出的從字面意義理解的翻譯。宣介文本翻譯要避免中式英語的使用,避免單純的字面翻譯,要理解和領(lǐng)悟原文的核心要義,在此基礎(chǔ)上選擇最恰當?shù)挠⒄Z詞匯進行翻譯。比如“陋巷”,如果采用“simple and crude”這樣的譯文,外國游客理解起來就非常費事,應(yīng)該翻譯為narrow,如此外國游客便能理解該街巷的布局結(jié)構(gòu),明白“陋巷”這一詞的核心要義。還有對陰陽相生的翻譯,在語句“天圓地方,陰陽相生”中,如果只是把陰陽按字面意思翻譯為“yin and yang”,顯然意義表達不充分,為此可以增加注釋“the two opposing principles in nnature”。站在外國游客的角度,根據(jù)其文化背景和認知語境對陰陽進行解釋,便加大了信息與語境之間的關(guān)聯(lián)性,減少了其理解難度,從而取得良好的語境效果。