張翠
(鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
2020年以來,世界局勢發(fā)生深刻變化,中國從抗疫到復(fù)工,引起了世界的關(guān)注,同時(shí),抗疫成就離不開共產(chǎn)黨的正確領(lǐng)導(dǎo)和廣大基層黨員的付出,國民對共產(chǎn)黨的情感愈加深切。2021年是中國共產(chǎn)黨成立100 周年,在這個(gè)彪炳史冊七一建黨節(jié),習(xí)主席在天安門發(fā)表演講,引起了國內(nèi)外的關(guān)注。
《求是》雜志是中國共產(chǎn)黨中央委員會主辦的機(jī)關(guān)刊,是中共中央指導(dǎo)全黨全國工作的重要思想理論陣地,擔(dān)負(fù)著深入宣傳馬列主義、毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系,宣傳貫徹習(xí)總書記系列重要講話精神,宣傳闡釋黨的路線方針政策的重要責(zé)任。求是英文版網(wǎng)站的介紹中有這樣一句話:“the English website of Qiushi Journal,Qiushi Online uses materials from the Chinese and English versions of the journal to introduce the CPC’s theories,policies,and practical experience in national governance to domestic and foreign audience”,可以看出,英文官網(wǎng)是國外網(wǎng)友了解中國政策信息的一個(gè)重要渠道,承載著外宣的政治文化功能,且網(wǎng)站的文章可以被分享到Twitter,Facebook 等國外社交媒體上,可見其開放性。因此,該網(wǎng)站上的領(lǐng)導(dǎo)演講英譯文具有頗高的研究價(jià)值。2021年9月,《求是》英文網(wǎng)站刊登了習(xí)總書記七一講話的英譯版,筆者以此文本為例,探討了外宣文中漢語排比結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和英譯策略。
排比或排比結(jié)構(gòu)指的是結(jié)構(gòu)相同或相似,意思密切關(guān)聯(lián),語氣一致的句子或詞組成串排列的語言現(xiàn)象。可以是詞語并排,也可以是句子或段落并排。排比作為漢語常用修辭的一種,特點(diǎn)鮮明,語用意義顯著,可以借以達(dá)到說理淋漓盡致、表意清晰堅(jiān)定的效果,同時(shí)又具審美性。然而,英文句子主子連接詞較多,長句多,其中的排比結(jié)構(gòu)較少,因此在翻譯漢語排比結(jié)構(gòu)時(shí),既要考慮譯成英文后是否符合英文行文規(guī)范和語法原則,又要盡量保留漢語原句的些許特色,包括必要的語言氣勢,和包含在其中的情感元素。
從筆者的分析角度來看,七一講話中出現(xiàn)的排比結(jié)構(gòu),包括顯性與隱性排比,多達(dá)20 處,其中有長有短,有二字格、三字格,也有問句排比,動詞排比,還有一個(gè)段落排比,其中以短排比出現(xiàn)頻率偏高,這也是黨政演講文章的特點(diǎn)之一,即短句群多。排比在某種程度上也是一種“局部重復(fù)”,因此,在分析七一講話文本時(shí),筆者將“利益所系、命運(yùn)所系”、“根本所在、命脈所在”這類出現(xiàn)反復(fù)的四字詞語并列結(jié)構(gòu)也視為排比結(jié)構(gòu),加以分析,希望能對外宣翻譯中排比的處理策略有所啟示。
外宣即“對外宣傳”,這個(gè)對外指的對國外,因此,外宣要有針對性和嚴(yán)謹(jǐn)性,針對性指的是不要偏離宣傳目的,要搞清楚想傳達(dá)的是什么,嚴(yán)謹(jǐn)性指的是認(rèn)真、準(zhǔn)確,因?yàn)橥庑c建構(gòu)國家形象、傳達(dá)政府聲音密不可分,如果因?yàn)檎`譯而讓外國人誤解了中國政府的政策或想法,就會影響到國家形象,甚至進(jìn)而影響我國的國際交流。外宣要想能夠成功取得話語權(quán),就要做到讓別人愿意聽你說話,也可以說是讓別人愿意看你的外宣文,并且能看懂它。如果不愿看又看不懂,那這個(gè)外宣工作就是失敗的。所以在翻譯外宣文章時(shí),要注意政治敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性,英譯版也應(yīng)以黨中央及其領(lǐng)導(dǎo)人的政治意圖為歸旨。
外宣類黨政文章中的排比句極具說服力和感染力,既能清晰有力地表達(dá)思想,又兼具生動性,在抒發(fā)情感的同時(shí)又加強(qiáng)語勢、增強(qiáng)語氣。為了更好傳達(dá)出黨與政府的價(jià)值觀,展現(xiàn)我國話語權(quán),譯者在處理漢語其中的排比結(jié)構(gòu)時(shí),要根據(jù)排比結(jié)構(gòu)傳達(dá)的意義和語篇銜接功能,注意翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和連貫性,要明晰排比項(xiàng)之間的語義關(guān)系,如并列、因果關(guān)系,適當(dāng)增譯、轉(zhuǎn)換詞性,進(jìn)而使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣。朱英毅、趙圓(2010)指出原文的排比句基本都可以采用直譯法,保留原文的語氣。但是,筆者認(rèn)為為了能讓外國人讀懂、達(dá)到信息傳達(dá)目的,翻譯排比結(jié)構(gòu)時(shí)需要采用增詞、省略、轉(zhuǎn)換、重組等翻譯手法使譯文盡可能符合英語的行文與表達(dá)習(xí)慣,為此,甚至可以犧牲漢語排比的美學(xué)元素。
直譯即字對字翻譯,盡可能保留結(jié)構(gòu)的完整性。漢語作為意合語言,善用短句,這在黨政公文中也有體現(xiàn)。公文的語言特點(diǎn)是簡明,因此公文中的排比結(jié)構(gòu)大多也并不復(fù)雜,可以用直譯的方法來翻譯。
原文:這一百年來開辟的偉大道路、創(chuàng)造的偉大事業(yè)、取得的偉大成就……
譯文:The great path we have pioneered,the great cause we have undertaken,and the great achievements we have made over the past century…
這句話是典型直譯,“偉大”作為重復(fù)詞匯被依次翻譯,得以保留,保持了源語與目的語在內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,且并不影響表達(dá)效果。
省譯即在保證譯文忠實(shí)性的同時(shí),省去不必要的詞語不去翻譯。英語語言的表達(dá)方式與漢語不同,在詞匯、句型、語法、篇章結(jié)構(gòu)上都有差別。漢語外宣演講言辭華麗、同義反復(fù);英語行文講究“簡”,要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。一些簡短的漢語排比結(jié)構(gòu)可以用直譯加省譯的方法,該直譯就直譯,可以用英文并列結(jié)構(gòu)代替漢語重復(fù)詞語的時(shí)候,就選擇省譯重復(fù)詞。
原文:中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)……是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。
譯文:It is the foundation and lifeblood of the Party and the country,and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.
對于前半句,《求是》英譯版處理為“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是黨和國家的根本和命脈”,只翻譯中心詞匯“根本”與“命脈”,省去“所在”的翻譯,因?yàn)槿绻g出“所在”,需要用定語從句,顯得句子冗余,且表意不直接,不如省譯更能凸顯中國共產(chǎn)黨在我國的領(lǐng)導(dǎo)地位,且后半句中兩次“所系”也只譯一次,其他成分選擇直譯為“the crux upon which……depend”,正是直譯加省譯的體現(xiàn)。
又如講話稿中“不斷提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平”一句,中心“執(zhí)政”出現(xiàn)三次,但可以只譯一次,即“conduct governance”,至于“科學(xué)、民主、依法”三個(gè)詞是對如何執(zhí)政的描述,可以直接轉(zhuǎn)為英語形容詞并列結(jié)構(gòu),譯為“enhance the Party’s capacity to conduct sound,democratic,and law-based governance”。
又如“中國共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民”,省譯兩次“在人民”,只保留一次,其他成分直譯,有譯文如下“The Party has in the people its roots,its lifeblood,and its source of strength”,既準(zhǔn)確表述原文,又不失排比氣勢。
同樣的例子還有:
a.
原文:這是中華民族的偉大光榮!這是中國人民的偉大光榮!這是中國共產(chǎn)黨的偉大光榮!
譯文:This is a great and glorious accomplishment for the Chinese nation,for the Chinese people,and for the Communist Party of China!
“偉大光榮”出現(xiàn)三次,只翻譯一次,作為賓語,“中華民族、中國人民、中國共產(chǎn)黨”轉(zhuǎn)為并列賓補(bǔ)。
b.
原文:用馬克思主義觀察時(shí)代、把握時(shí)代、引領(lǐng)時(shí)代,繼續(xù)發(fā)展當(dāng)代中國馬克思主義、21 世紀(jì)馬克思主義!
譯文:We will use Marxism to observe,understand,and steer the trends of our times,and continue to develop the Marxism of contemporary China and in the 21st century.
該譯文不再依次翻譯三次“時(shí)代”一詞,而是合譯一次,“觀察、把握、引領(lǐng)”三個(gè)詞直譯,且組成動詞并列結(jié)構(gòu)。
同時(shí),七一講話中出現(xiàn)了兩次段落排比。在回顧黨的歷史成就文段中,每段首句都是“為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民……”這句話,出現(xiàn)三次,由于這句話與它承接的句子之間的內(nèi)容銜接緊密,形式完整,所以譯文選擇直接直譯,每次都翻譯為“To realize national rejuvenation,the Party has united and led the Chinese people in…”。接著,下文中出現(xiàn)了另一個(gè)段落排比結(jié)構(gòu),在展望未來,呼吁繼續(xù)前行的演講文段中,每段都用了“——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須……”這句話,出現(xiàn)了9 次,為了避免冗余和不必要的重復(fù),譯文選擇只翻譯一次,即以“As we put conscious effort into learning from history to create a bright future,we must bear the following in mind:”為總括,后文以冒號為引導(dǎo),分別另起一句翻譯為“We must…”為首的祈使句,共翻譯了9 句,這為我們在處理漢語演講段落排比時(shí)提供了可以借鑒的方法,即省譯。
意譯不強(qiáng)調(diào)不拘泥于源語結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)意思的傳達(dá),即重視將譯文做釋義性解釋。在外宣翻譯中,直譯能更好地體現(xiàn)源語文化的氣勢,而意譯則照顧到目的語讀者的閱讀感受,更顯信息傳達(dá)功用。
原文:“……國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難?!?/p>
譯文:The country endured intense humiliation,the people were subjected to great pain,and the Chinese civilization was plunged into darkness.
“蒙辱、蒙難、蒙塵”三個(gè)詞干凈利落,令人印象深刻,在我們漢語母語者看來表意清晰,如此簡單的兩字格排比,在翻譯成英文時(shí),必然要用釋義的方法來忠實(shí)傳達(dá)原文意義,尤其是“文明蒙塵”,字面意思是華夏文明被蒙上一層灰塵,實(shí)際含義是文明遭破壞,遭冷落,譯文處理為“was plunged into darkness(陷入黑暗)”,是典型的意譯,形象地表現(xiàn)出在苦難年代,文明遭難,要比直譯為“was covered with dust”更易理解。
漢語有的排比結(jié)構(gòu)較為精煉,翻譯時(shí)要適當(dāng)補(bǔ)充出其想傳達(dá)的含義。增譯與意譯不同,意譯是“掰開揉碎”去釋義,增譯是“添磚加瓦”,是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系及目的語的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn),但實(shí)際上卻已經(jīng)體現(xiàn)在內(nèi)容中的詞。
原文:“9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)!”
譯文:The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.
“不答應(yīng)!”出現(xiàn)兩次,若直譯為“won’t permit”或者“will never allow”則不免顯得突兀,且不符合英文行文習(xí)慣,有缺失賓語之嫌。這里的“不答應(yīng)”針對的是“任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖”,譯文在處理原句時(shí),增譯賓語結(jié)構(gòu)“such a scenario to come to pass”來說明不答應(yīng)的內(nèi)容,承上啟下,表意清晰,比直譯更為“達(dá)意”。
轉(zhuǎn)譯一般指詞性轉(zhuǎn)換,這在漢英翻譯中非常常見,而在本案例中,出現(xiàn)了修辭方式的轉(zhuǎn)譯,即疑問語氣轉(zhuǎn)肯定語氣,是比較特殊的一個(gè)例子。
原文:中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行!
譯文:At the fundamental level,the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works.
原句是類似于問句的排比結(jié)構(gòu),雖沒有用問號,但“為什么”一詞表明這是一句問句。譯文在處理時(shí),并沒有翻譯為“why”引導(dǎo)的問句,筆者認(rèn)為,一方面是因?yàn)樵漭^短,且從語法角度看,句子成分不完整,直譯為英文疑問句時(shí)必然也不合乎英語語法規(guī)則,二是這句話重點(diǎn)想強(qiáng)調(diào)的是馬克思主義的優(yōu)越性,轉(zhuǎn)譯為肯定句能很好地保留語言氣勢,將兩個(gè)“為什么能”和“為什么好”轉(zhuǎn)譯為名詞“capability”和“strengths”并列詞,并以肯定句的形式出現(xiàn),更能達(dá)到贊揚(yáng)馬克思主義的宣傳效果。
黨中央講話文件承載著黨一貫的價(jià)值觀與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那髮?shí)態(tài)度,包含鏗鏘有力的宣言,這樣的情感很多是借助排比結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的,在外宣翻譯中處理排比結(jié)構(gòu)時(shí),如何保證“達(dá)意”“傳情”,是需要認(rèn)真考慮的,直譯法能較好達(dá)到預(yù)期的傳播效果,而意譯則是“照顧讀者”的體現(xiàn)……在翻譯外宣文章中的漢語排比結(jié)構(gòu)時(shí),要以“傳達(dá)到位”為根本目標(biāo),以“增強(qiáng)傳播效果”為追求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,不可過度發(fā)揮,也不宜追求辭藻華麗。