尹太輝
(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
術(shù)語指各門學(xué)科的專門用語,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特征、關(guān)系和過程[1](218)。
常規(guī)能源指的是那些技術(shù)成熟并且在世界各國已經(jīng)大規(guī)模利用的能源,如石油、煤炭、水力發(fā)電等。新能源指的是以新技術(shù)為基礎(chǔ)開發(fā)利用的可再生能源,例如太陽能發(fā)電、生物質(zhì)能應(yīng)用、風(fēng)力發(fā)電、地?zé)崮芾谩⑻烊粴?、甲醇汽油等。新能源具有環(huán)保和可再生的特性。在全人類面臨嚴(yán)重能源危機(jī)、常規(guī)能源造成嚴(yán)重環(huán)境污染的背景下,必須尋求新的解決辦法,所以各國政府和企業(yè)把戰(zhàn)略目光投向新能源的開發(fā)和利用。隨著新能源領(lǐng)域的研發(fā)和迅速發(fā)展,新技術(shù)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),而這些新技術(shù)和新產(chǎn)品的傳播和推廣離不開翻譯。新能源領(lǐng)域產(chǎn)生的術(shù)語越來越多,而國內(nèi)針對新能源術(shù)語翻譯的研究還不多。本文擬從構(gòu)詞法角度,探討新能源術(shù)語翻譯,希望能對這個(gè)領(lǐng)域的進(jìn)步和發(fā)展有所裨益。
新能源術(shù)語可以分為兩大類:純專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。
純專業(yè)詞匯只用于特定科技領(lǐng)域,如:quantum量子,Ampere安培,Volt伏特,anode陽極,diode二極管,electron電子,ion離子,passivation鈍化,semiconductor半導(dǎo)體,silicon硅。
純專業(yè)詞匯的優(yōu)點(diǎn)在于詞義單一、精確,只用于特定領(lǐng)域,缺點(diǎn)是比較生僻,尤其是新造詞匯,常規(guī)的工具書上查不到,有的詞匯指稱某種新產(chǎn)品,比如某種新型零部件,就需要譯者具有扎實(shí)的相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,有時(shí)候還需要親眼見到這種零部件,并對其進(jìn)行深入研究,才能確定恰當(dāng)?shù)淖g名。
半專業(yè)詞匯往往一詞多義,既有日常交流詞義,又有在特定科技領(lǐng)域的術(shù)語詞義,而且在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有不同的術(shù)語詞義。如:
shaft普通詞義:箭桿;(機(jī)械)軸承;(礦業(yè))豎井;(解剖學(xué))骨干。
resistance普通詞義:抵抗;(物理)阻力;(電學(xué))電阻;(生物)抗病性。
nose普通詞義:鼻子;(船舶)船首;(飛機(jī))機(jī)首;(機(jī)械)nose cone整流罩。
由于新能源領(lǐng)域技術(shù)、工藝的快速發(fā)展,產(chǎn)生大量新理論、新產(chǎn)品、新工藝,需要大量的新術(shù)語來幫助傳播。在需要?jiǎng)?chuàng)造新術(shù)語的時(shí)候,科技英語領(lǐng)域常常利用語言中現(xiàn)有的詞匯或詞素,遵循英語構(gòu)詞規(guī)則,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞。了解新能源領(lǐng)域術(shù)語的構(gòu)詞方式,有助于在翻譯時(shí)準(zhǔn)確確定詞義,從而順利翻譯術(shù)語。常用構(gòu)詞法有:合成、派生、縮略、截短、混成[2](31)。新能源術(shù)語的特點(diǎn)是合成名詞或合成名詞詞組多,縮略詞多。
合成法構(gòu)詞是把兩個(gè)或者多個(gè)原有詞組合起來,合成一個(gè)新詞或新詞組。用合成法構(gòu)詞,詞義表達(dá)比較清楚全面。如:rated power額定功率,tip speed葉尖速度,rotor diameter風(fēng)輪直徑,airfoil翼型,valency band價(jià)帶。
科技英語要為不斷涌現(xiàn)的新產(chǎn)品、新工藝、新技術(shù)命名,因此大量新合成詞匯是合成名詞、合成名詞詞組。這些用合成法構(gòu)詞的名詞或者名詞詞組,中心詞是名詞,其他成分都是前置修飾成分和后綴修飾成分。如:
wind site風(fēng)場(名詞+名詞)
complex terrain復(fù)雜地形帶(形容詞+名詞)
prevailing wind direction主風(fēng)向(分詞+名詞+名詞)
continuously rated motor連續(xù)額定運(yùn)行電動(dòng)機(jī)(副詞+分詞+名詞)
cycloidal gear reducing motor擺線齒輪減速電動(dòng)機(jī)(形容詞+名詞+分詞+名詞)
large AC three-phase synchronous motor大型交流三相同步電動(dòng)機(jī)(名詞+縮略語+名詞+形容詞+名詞)
parameter of electric machine電機(jī)參數(shù)(介詞短語+形容詞+名詞)
electric engineering電機(jī)工程(形容詞+動(dòng)名詞)
V-belt三角皮帶(字母+名詞)
overdrive加速傳動(dòng)裝置(介詞+名詞)
翻譯這類合成名詞或者合成名詞詞組時(shí),應(yīng)在準(zhǔn)確翻譯中心名詞詞義的基礎(chǔ)上,按照漢語使用規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合行業(yè)術(shù)語用詞特點(diǎn),翻譯整個(gè)術(shù)語。需要特別注意的是英語和漢語詞組結(jié)構(gòu)不同,特別是名詞詞組的結(jié)構(gòu)差異較大。漢語名詞詞組多用偏正結(jié)構(gòu),而且習(xí)慣于偏在前、正在后;英語的名詞詞組,包括中心詞和前置后置修飾成分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以在翻譯合成名詞詞組的時(shí)候,要注意語序。
派生法構(gòu)詞是指在語言中原有的單詞或者詞根上加上詞綴(前綴或后綴),來構(gòu)成新詞的方法。派生法構(gòu)成的新詞詞形簡潔明快,詞義也比較好懂。在翻譯派生法構(gòu)成的新術(shù)語時(shí),需要掌握常見前后綴的意義和譯法,并結(jié)合行業(yè)表達(dá)特點(diǎn),具體詞匯具體分析,確定詞義。如:
microchip微芯片,autoalarm自動(dòng)報(bào)警器,geomagnetic地磁的,interaxial軸間的,transcoder代碼轉(zhuǎn)換器,carbochain碳鏈,hydrogenation氫化,monoamplifier單端放大器,biodiesel生物柴油,magnetometer地磁儀,equalizer均衡儀。
在上面的例子中,monoamplifier和equalizer的后綴er,就不能望文生義地理解為表示人的后綴,er在這里是表示特定用途工具的后綴,結(jié)合使用語境翻譯為“……器”“……儀”。英語中后綴er也不是全部用來表示人,例如cooker就是廚具,electronic rice cooker是電飯鍋。
英語中很多術(shù)語比較長,為了提高交際效率,常常把這些比較長的術(shù)語取各詞的一部分,常常是首字母,進(jìn)行縮略。用縮略法構(gòu)成的新詞主要有以下三種類型。
第一種類型各個(gè)字母都是小寫字母,構(gòu)成新詞,有單詞讀音。如:
sonar:Sound Navigation and Ranging聲納
mip:Mean Indicated Pressure平均指示壓力
第二種類型各個(gè)字母都大寫,構(gòu)成新詞,有單詞讀音。如:
MIS:Metal-Insolator-Silicon金屬絕緣硅
PAM:Pulse Amplitude Modulation脈沖幅度調(diào)制
第三種類型各個(gè)字母都大寫,按字母發(fā)音,沒有單詞讀音。如:
WTGS:wind turbine generator system風(fēng)力發(fā)電機(jī)組
PV:photovoltaic光伏
ITO:Indium-Zinc-Oxid銦錫氧化物
很多科技術(shù)語以縮略語的形式出現(xiàn),還有部分縮略語在不同的領(lǐng)域有不同的含義,翻譯的時(shí)候需要根據(jù)術(shù)語出現(xiàn)的專業(yè)領(lǐng)域確定其具體含義,然后再譯成恰當(dāng)?shù)淖g名。如上例ITO,除了指制作電子顯示屏的銦錫氧化物,還指International Trade Organization國際貿(mào)易組織。漢語中也常用縮略語,比如全國人民代表大會(huì),經(jīng)??s略為全國人大,或者縮略為更加簡潔的人大;中國人民大學(xué)也可以縮略為人大。所以翻譯縮略語的時(shí)候,一定要首先查清楚這個(gè)縮略語在具體語境中的具體所指,避免出錯(cuò)。
截短法構(gòu)詞是截取一個(gè)較長單詞的一部分,例如單詞前部、后部、中部,構(gòu)成一個(gè)較短的新詞,但是保留原來較長詞匯的意思。截短法構(gòu)詞使長詞變短,便于使用和記憶。翻譯的時(shí)候要查截短詞的原來詞形,不可隨意推測詞義。如:
gas-gasline汽油
lab-laboratory實(shí)驗(yàn)室
在其他領(lǐng)域也有這樣的截短構(gòu)詞法,例如
ad-advertisement廣告
ID-identification身份
flu-influenza流感
用截短法構(gòu)成的新詞進(jìn)入語言之后,也可以作為原有詞匯,再和其他詞匯一起構(gòu)成新詞,例如bird flu禽流感。
混成構(gòu)詞法指截取原有兩個(gè)或者多個(gè)單詞的各一部分,構(gòu)詞新詞。用混成法構(gòu)成的新詞同時(shí)具有原來參與構(gòu)詞的各個(gè)詞的詞義。如:
nitinol鎳鈦諾:nickel鎳+titanium鈦+alloy合金
a-Si非晶硅:amorphous非結(jié)晶形的+silicon硅
翻譯混成法構(gòu)成的術(shù)語時(shí),要耐心細(xì)致地查清楚新術(shù)語是由哪些詞匯混成而來的,這些參與構(gòu)詞的詞匯都是什么詞義,才能確定新術(shù)語的詞義,然后翻譯成準(zhǔn)確的譯名。
新能源術(shù)語翻譯的難點(diǎn)有三:原術(shù)語詞義的確定、譯文術(shù)語詞義的選擇和術(shù)語譯名的統(tǒng)一。
新能源術(shù)語翻譯過程中,原術(shù)語詞義的確定是一大難點(diǎn),特別是術(shù)語中有多義詞的情況下,確定原文術(shù)語含義就比較困難,同時(shí)也特別重要。例如在光伏發(fā)電領(lǐng)域enclosure指太陽能電池板防風(fēng)雨模塊的保護(hù)性外包裝,diffusion指電荷擴(kuò)散,grid指太陽能電池板上的金屬導(dǎo)線。只有確定了原文術(shù)語在特定領(lǐng)域的含義,才有可能準(zhǔn)確地翻譯為譯文術(shù)語。
有些術(shù)語在同一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域不同的語境下有不同的含義,例如:
charge:space charge zone空間電荷區(qū),charge意思是“電荷”;charge control充電控制器,charge意思是“充電”。
power:wind power plant風(fēng)力發(fā)電廠,power意思是“發(fā)電”;wind power density風(fēng)功率密度,power意思是“功率”。
這些術(shù)語詞義的確定就比較難,需要譯者耐心細(xì)致地甄別,結(jié)合實(shí)際使用語境,多查文獻(xiàn),有時(shí)候還需要向從業(yè)人員請教,認(rèn)真仔細(xì)分析每一條術(shù)語的含義,切不可望文生義。
確定原文術(shù)語詞義的過程屬于理解過程,確定譯文術(shù)語表述方式就是表達(dá)過程。在充分理解原文術(shù)語確切含義的基礎(chǔ)上,選擇符合漢語使用規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的表述方式,尤其要考慮不同行業(yè)不同的文體特色。英語是形合語言,表達(dá)含義更多借助于構(gòu)詞法、句法等形式;但是漢語是意合型語言,詞組結(jié)構(gòu),特別是語序,對詞義有巨大影響。術(shù)語翻譯時(shí),有的原文詞義在譯文語境中可以部分省略,以使譯名簡潔;有的譯名需要增補(bǔ)部分詞義,以使譯名易懂;有的術(shù)語在翻譯時(shí)要越過字面意思,譯出實(shí)際意思,以使譯名準(zhǔn)確。
新能源術(shù)語翻譯屬于科技翻譯,譯名的統(tǒng)一至關(guān)重要,一詞多譯乃是科技翻譯大忌。要做到譯名統(tǒng)一,需要譯者個(gè)人勤奮學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)知識,把譯前準(zhǔn)備工作做扎實(shí)、做充分,已經(jīng)有譯名的要避免一詞多譯,沒有譯名的要依據(jù)行業(yè)規(guī)范、翻譯原則、漢語使用規(guī)范確定譯名。
譯名統(tǒng)一問題僅靠譯者個(gè)人努力還不夠,需要國家相關(guān)機(jī)構(gòu)和行業(yè)相關(guān)組織及時(shí)發(fā)布規(guī)范,譯者有了確定的規(guī)范和規(guī)則可以遵守并執(zhí)行,譯名統(tǒng)一問題才有望及時(shí)解決[3](249)。
新能源術(shù)語翻譯本質(zhì)上屬于科技翻譯領(lǐng)域,因此應(yīng)該遵循科技翻譯的翻譯原則和方法。新能源領(lǐng)域由于發(fā)展迅速,新技術(shù)新產(chǎn)品涌現(xiàn)速度快,推廣使用快,術(shù)語產(chǎn)生快,新能源術(shù)語翻譯的總體語言特色應(yīng)該更貼近廣大人民群眾,譯文表述應(yīng)該明白無誤、簡潔易懂。在翻譯新能源術(shù)語時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確原則、簡潔原則、易懂原則。
準(zhǔn)確原則要求翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持一詞一意,一個(gè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)漢語譯名。在術(shù)語中有多義詞的情況下,應(yīng)首先確定該詞在具體的術(shù)語中是什么意思,然后再譯出恰當(dāng)?shù)淖g名。特別是普通詞匯出現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語中時(shí),應(yīng)根據(jù)該術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域、行業(yè)規(guī)范、構(gòu)詞規(guī)律、句法功能、具體使用語境確定詞義。例如,在風(fēng)力發(fā)電領(lǐng)域wind shear指風(fēng)切變,wind measurement mast指測風(fēng)塔,blade指風(fēng)力發(fā)電機(jī)的葉片。在以上幾例中,shear、mast、blade都是多義詞,翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語境確定詞義。
新能源技術(shù)和產(chǎn)品推廣速度比較快,譯文的潛在讀者對象又比較廣,包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,因此譯文,特別是術(shù)語翻譯,應(yīng)力求簡潔,簡潔的術(shù)語更利于接受和傳播。例如:constant-current motor譯作恒流電動(dòng)機(jī),比譯作固定電流電動(dòng)機(jī)簡潔,variable-speed motor譯作調(diào)速電動(dòng)機(jī),要比譯作可變速電動(dòng)機(jī)簡潔,absorption of the photons譯作光吸收,就足夠簡潔。這些簡潔的譯名更利于讀者理解和接受,同時(shí)提高交際效率,更有利于術(shù)語的使用和傳播。
新能源產(chǎn)品面向大眾,新技術(shù)新產(chǎn)品推廣的速度越快越好,術(shù)語翻譯應(yīng)該明白易懂,最好能夠做到讓廣大讀者群眾,包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,都能一看就懂。如果把大多數(shù)術(shù)語翻譯得只有專業(yè)人士才能看懂,不利于新技術(shù)新產(chǎn)品的傳播和推廣。在翻譯新能源領(lǐng)域的術(shù)語時(shí),在遵循準(zhǔn)確原則和簡潔原則的同時(shí),有時(shí)候還需要依據(jù)漢語使用規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增補(bǔ)詞義,使譯名易懂。例如:solar home system是太陽能家庭發(fā)電系統(tǒng),field control motor是磁場可控式電動(dòng)機(jī),motor board是電動(dòng)機(jī)配電盤。這幾條術(shù)語翻譯都增補(bǔ)了部分詞義。
科技翻譯領(lǐng)域的常用方法,例如直譯、意譯、音譯、注釋譯法等都適用新能源術(shù)語翻譯。由于民族認(rèn)知心理、思維方式、表達(dá)習(xí)慣、科技發(fā)展水平不同,部分術(shù)語在翻譯過程中可以用省略部分詞義、增補(bǔ)部分詞義、根據(jù)用途確定詞義的翻譯方法[4](121)。
有些術(shù)語在譯成漢語時(shí),由于漢語使用規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,或者特定的語境,術(shù)語的部分詞義已經(jīng)包含在使用語境中,因此在翻譯時(shí)要省略部分詞義,以使譯文簡潔。例如concentrator solar cell,譯作濃縮電池板,因?yàn)樵诂F(xiàn)階段的漢語語境中,提到“電池板”就會(huì)自然而然聯(lián)想到太陽能發(fā)電,太陽能電池板因?yàn)樯a(chǎn)特色和使用要求,要做成板狀,而其他常用電池很多不是板狀的。absorption of the photons譯作光吸收,更符合大眾認(rèn)知,因?yàn)閺V大人民群眾更容易理解太陽能發(fā)電技術(shù)原理是吸收陽光發(fā)電,而并不是每個(gè)人都清楚這個(gè)發(fā)電過程是吸收太陽光子來發(fā)電的。
由于民族思維和表達(dá)習(xí)慣不同,有些術(shù)語在譯成漢語時(shí),需要增補(bǔ)部分詞義,以使譯名更易懂。例如:externally reversible motor是雙向啟動(dòng)可逆電動(dòng)機(jī),inverted motor是反結(jié)構(gòu)電動(dòng)機(jī),Copper-Indium應(yīng)譯為銅銦化合物,geometrical concentrator ratio指幾何聚光率。上文中solar home system是太陽能家庭發(fā)電系統(tǒng),field control motor是磁場可控式電動(dòng)機(jī),motor board是電動(dòng)機(jī)配電盤。這幾條術(shù)語翻譯分別增補(bǔ)了發(fā)電、磁、配電等詞義。
有些術(shù)語如果照字面意思直譯,譯名不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,或者譯名會(huì)很長,讀者會(huì)相當(dāng)困惑,翻譯這些術(shù)語時(shí),需要越過字面意思,根據(jù)具體用途來確定譯名。例如:survival wind speed是指風(fēng)力發(fā)電機(jī)所能承受的最大風(fēng)速,可簡潔地譯為安全風(fēng)速;brush motor指換向器電動(dòng)機(jī);direct-motor-driven指單電機(jī)傳動(dòng)。這類術(shù)語翻譯起來難度比較大,如果沒有相關(guān)背景知識,單從字面上不容易看出來術(shù)語具體所指,需要根據(jù)用途和具體使用語境確定詞義和譯名。
新能源技術(shù)的發(fā)展方興未艾,未來會(huì)有越來越多的新術(shù)語需要翻譯,在翻譯數(shù)量眾多的術(shù)語時(shí)會(huì)遇到各種各樣的問題,需要譯者勤奮學(xué)習(xí),緊跟新能源領(lǐng)域的技術(shù)進(jìn)步,還要持續(xù)學(xué)習(xí)翻譯理論和方法,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力;譯者群體也要多多交流,互相學(xué)習(xí),共同提高。