林 芳
(燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 秦皇島 066004)
電影是一種蘊(yùn)含豐富的文化及社會(huì)內(nèi)涵的藝術(shù)傳播方式,一部電影要想贏得全世界觀眾的口碑,高質(zhì)量字幕翻譯起著不可小覷的作用。因此,影視字幕翻譯在翻譯領(lǐng)域中備受重視。
錢紹昌根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了影視語(yǔ)言“五特性”:聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。[1]
第一,瞬時(shí)性意為所有影視作品中的場(chǎng)景幾乎都是一瞬而過,包括演員們的臺(tái)詞,除非是已經(jīng)錄制好的視頻或者影碟,觀眾可以自主選擇倒放或快進(jìn)。因此影視對(duì)白的譯文必須含意明白,讓觀眾們一聽就懂,不需要任何額外的思考。
第二,聆聽性主要是指不像大多數(shù)的文學(xué)作品需要讀者用眼睛去看,大多影視作品往往需要觀眾用耳朵去聆聽影視劇中的臺(tái)詞,而在觀眾聽的過程中,很容易出現(xiàn)外形不同,但是發(fā)音相同的字幕,因此,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí)需要特別注意這一特性,若翻譯不當(dāng),容易造成理解偏差,從而給觀眾帶來困擾。
第三,綜合性是指觀眾在觀看影視作品時(shí)不僅能夠聽到演員說話,還能看到演員的表演、不同的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換以及對(duì)應(yīng)的背景音樂和特殊音效等。對(duì)于影視翻譯工作者來說,最重要的是認(rèn)識(shí)到演員的對(duì)白和表演兩者之間的密切關(guān)系。這兩者是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,后者對(duì)前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。[1]所以,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),需要有一個(gè)綜合性的視角,時(shí)刻關(guān)注演員的對(duì)白和身勢(shì)語(yǔ)言。
第四,通俗性,顧名思義,就是要求譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),必須使影視對(duì)白通俗易懂。不受文化程度的限制,幾乎所有的觀眾都能理解影視對(duì)白,影視語(yǔ)言雅俗共賞,電影對(duì)白不會(huì)過于難以理解。
第五,無(wú)注性就是要求譯者不允許在影視作品的字幕中添加如文學(xué)翻譯那般的注解。若另加注解,就會(huì)使觀眾目不暇接。但是因?yàn)橹型庥^眾知識(shí)面和文化背景的巨大差異以及一些影視作品常出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ),若不加注解,也會(huì)給譯者進(jìn)行影視字幕翻譯帶來極大的挑戰(zhàn)。
影視語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的瞬時(shí)性,與小說等紙質(zhì)文本類型不同,根據(jù)這一特性,譯者翻譯的影視字幕必須通俗流暢,從而能夠在短時(shí)間內(nèi),讓觀眾理解。
例 1.Tony:“Eat it.Come on.Take it.I gotta drive.Ten and two on the wheel.”
譯文:托尼:“吃了它,快點(diǎn),拿著。我還得開車啊。不是叫我扶好方向盤嗎?!?/p>
在這個(gè)例子中,許多中國(guó)觀眾可能不知道“ten and two on the wheel”的意思,如果將其直譯為“十和二在輪子上”,那就是大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯者需要將這句臺(tái)詞進(jìn)行通俗化翻譯。根據(jù)我個(gè)人理解,“ten and two”有點(diǎn)類似于時(shí)鐘上的“十”和“二”,而這個(gè)角度就很類似于手握方向盤的角度,所以意為扶好方向盤。在這一場(chǎng)景,為了傳遞出著急與催促的感覺,男主的語(yǔ)速非???。因此,根據(jù)影視語(yǔ)言的瞬時(shí)性,在通俗化處理上,譯者將這句臺(tái)詞翻譯得十分地道與恰當(dāng),能夠讓觀眾瞬間理解意思。
例2.在電影中,鋼琴家謝利到在一個(gè)宴會(huì)上進(jìn)行表演前,女主持人為他作的一個(gè)簡(jiǎn)短介紹:
Compere:“He gave his first public performance at the age of three.At age eighteen,at Arthur Fiedler’s invitation,our guest made his concert debut with the Boston Pops.”
譯文:“他三歲時(shí)就首次公開演出。十八歲時(shí),應(yīng)阿瑟· 菲德勒的邀請(qǐng),他在波士頓流行交響樂團(tuán)進(jìn)行了演奏會(huì)首秀?!?/p>
這個(gè)例子體現(xiàn)出了影視語(yǔ)言聆聽性的特點(diǎn)。如果譯者直譯為“我們的客人在波士頓流行交響樂團(tuán)進(jìn)行了演奏會(huì)首秀”,在當(dāng)時(shí)的畫面中有許多客人出席了演奏會(huì),觀眾容易產(chǎn)生迷惑,這個(gè)客人具體所指的是鋼琴家,還是說另有他人。所以譯者沒有直譯“our guest”,而是接著前面,譯為“他”,這樣就保證了對(duì)白的連貫性,明確指明了現(xiàn)在介紹的就是這個(gè)鋼琴家,而非他人。
例3.當(dāng)男主托尼和他的朋友走進(jìn)餐廳,碰見保利時(shí),他們之間的一段對(duì)話:
Paulie:“ Hey! There they are.Hi Johnny.Tony!”
Tony:“ Hey Paulie.How you doing?”
譯文:保利:“嘿!你倆來了。嗨,強(qiáng)尼。托尼!”
托尼:“你好保利,怎么樣?”
在這段對(duì)白中,字幕組沒有把“there they are”翻譯為“他們來了”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的場(chǎng)景是在餐廳中,餐廳中有許多人,為了體現(xiàn)影視語(yǔ)言的聆聽性,讓觀眾明白來到餐廳的兩個(gè)人是保利認(rèn)識(shí)的人,同時(shí)也是他們所熟知的角色,明白是在跟托尼和強(qiáng)尼說話,所以翻譯為“你倆來了”,讓情節(jié)更為流暢自然。如果翻譯為“他們來了”,觀眾難免會(huì)疑惑誰(shuí)來了,保利又是在跟誰(shuí)說話。
例 4.Tony:“ I’m sorry,fellas,duty calls!”
譯文:托尼:“對(duì)不住了,各位,公務(wù)在身。”
這個(gè)場(chǎng)景是發(fā)生在演奏會(huì)場(chǎng)外,托尼和其他人玩骰子和撲克牌。他的老板謝利在演奏完畢后,到外面找他,叫他開車回去,托尼跟一起玩牌的人說的這句臺(tái)詞。根據(jù)影視語(yǔ)言的綜合性特點(diǎn),譯者需要注意英文臺(tái)詞與中文臺(tái)詞的音節(jié)大致相同?!癲uty calls”大概有四個(gè)音節(jié),而譯文“公務(wù)在身”有四個(gè)字,這就基本實(shí)現(xiàn)了音節(jié)上的對(duì)應(yīng),因此口形就能基本吻合。
例 5.Man:“And you…you ain’t got no say!”
Tony:“But,whatever happens here,I’m gonna put a bullet right in the middle of your thick skull.”
譯文:男子:“而這里,沒有你說話的份!”
托尼:“但是,不管這里會(huì)發(fā)生什么,我都會(huì)讓一顆子彈穿過你的厚腦殼?!?/p>
在這個(gè)場(chǎng)景中,托尼在說會(huì)讓一顆子彈穿過你的厚腦殼的同時(shí),他舉起了左手,伸出了左手食指,指向?qū)γ娴哪腥?。譯者在保證了中英臺(tái)詞長(zhǎng)度契合的前提下,將原臺(tái)詞中的“right in the middle of”翻譯為動(dòng)詞“穿過”,再結(jié)合男主伸手指的動(dòng)作,通順譯文加上合理手勢(shì),觀眾便能充分理解。
例 6.Tony:“ I got it when I was a kid.Because my friends said I was the best bullshit artist in the Bronx.I’m just good at talking people into,you know,doing things they don’t wanna do.By bullshitin’ em.”
譯文:托尼:“我是布朗克斯區(qū)最厲害的牛皮大王,我只是擅長(zhǎng)說服人們?nèi)プ觯愣?,他們本來不想做的事情。三寸不爛之舌?!?/p>
原臺(tái)詞中的“bullshit”意為“胡說八道”,如果直譯的話,臺(tái)詞容易造成貶義,在影片中,好面子的托尼想要表達(dá)其綽號(hào)偏向褒義,以免被鋼琴家嘲笑。譯者將其譯為“牛皮大王”以及“三寸不爛之舌”,不僅符合中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使臺(tái)詞通俗易懂,而且還增添了一絲幽默感。
電影中還有許多類似的例子,如“what he makes it up?”譯為“他嚼啥舌根了?”,“Jesus”譯為“服了”。
影片中,主角們每到一個(gè)州,熒屏上都會(huì)顯示這個(gè)州的名字,字幕組也十分貼心地附上了中文翻譯。因?yàn)樵旧砭透接兄菝帜?,所以這個(gè)做法符合字幕翻譯規(guī)則。另外,為了保證字幕的無(wú)注性,字幕翻譯也相應(yīng)地做了調(diào)整。
例 7.Shirley:“ That’s like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch’s 7th.”
譯文:謝利:“那就像用牛鈴鐺給肖斯塔科維奇第七號(hào)交響曲作結(jié)尾?!?/p>
例 8.Tony:“ That was Joe,1936,2nd game at world……”
譯文:托尼:“喬才是1936年世界職業(yè)棒球大賽中……”
這個(gè)例子中出現(xiàn)了“Shostakovitch”和“2nd game at world”,中國(guó)觀眾可能覺得陌生,因此譯者均對(duì)其進(jìn)行了增譯,翻譯為“交響曲”和“職業(yè)棒球賽”,這樣便可保證在不額外添加注解的情況下,觀眾能夠更好地理解臺(tái)詞。
恰當(dāng)準(zhǔn)確的字幕翻譯能夠推動(dòng)一些影視作品更好地傳播出去。高質(zhì)量的影視翻譯能夠讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾達(dá)到同原語(yǔ)觀眾相同或相似的觀看效果,從而增進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流。字幕翻譯必須在滿足時(shí)間、空間、觀眾的接受水平等要求的前提下提供有效信息。[2]所以,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí)應(yīng)多加關(guān)注影視語(yǔ)言的五個(gè)特性,準(zhǔn)確傳遞出源語(yǔ)影片所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
影視字幕翻譯與口、筆譯的不同主要是由影視傳播方式和渠道決定的,影視字幕與畫面、聲音是密切聯(lián)系的,因而產(chǎn)生了一些技術(shù)局限,這些局限因素包括空間、時(shí)間、口型和語(yǔ)言題材等。[3]因此,譯者在翻譯影視字幕時(shí)需要采取不同的翻譯策略,包括直譯和意譯、簡(jiǎn)譯與增譯、歸化和異化等。對(duì)于字幕翻譯,譯者還需要注重貼近生活,酌情縮減,簡(jiǎn)潔易懂以及重點(diǎn)針對(duì)。