烏仁圖雅
(額濟(jì)納旗外事辦公室,內(nèi)蒙古 阿拉善盟 735400)
在20 世紀(jì)80 年代初期,世界范圍內(nèi)的第三次經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮開始沖擊所有國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展體系,由西方的發(fā)達(dá)國家所主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)全球價(jià)值鏈為其核心特征。從1978 年到1989 年將近12 年的對外開放發(fā)展進(jìn)程中,我國沿海發(fā)達(dá)城市所吸引的來自世界各地的外商投資客及相關(guān)外交部發(fā)展到了1020 家,對外開放中的貿(mào)易資金利用金額高達(dá)幾十億美元[1]。
我國自1987 年正式走上了改革開放的發(fā)展道路以來,我國的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路上具有明顯的社會(huì)階段性變化特點(diǎn),并且充分地符合我國中央政府在針對對外開放政策提出的重要改革措施。我國對外開放的道路發(fā)展到20 世紀(jì)的90 年代初期,上海浦東經(jīng)濟(jì)發(fā)展新區(qū)正式建立,同時(shí),黨中央和國務(wù)院針對我國對外開放的發(fā)展提出建立了社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制的發(fā)展目標(biāo)。與此同時(shí),我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了急速的增長趨勢,進(jìn)出口經(jīng)濟(jì)貿(mào)易總額的也在不斷地提升和增長。2001 年中國正式加入了WTO 的重要舉措,極大地加速了中國充分地融入到全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)體系中的發(fā)展步伐。從此中國在對外開放的發(fā)展道路上正式步入了開放性經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要關(guān)鍵環(huán)節(jié)。2008 年我國對外開放經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)歷了全球金融危機(jī)的創(chuàng)傷,國家相關(guān)部門積極采取應(yīng)急措施,在全球金融危機(jī)中我國對外貿(mào)易發(fā)展突破困境,持續(xù)推進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。2013 年,隨著我現(xiàn)代化社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國一躍晉升為全球最大的貨物貿(mào)易強(qiáng)國,標(biāo)志著我國對外開放的發(fā)展進(jìn)入到了新紀(jì)元。
縱觀歷史,我國在對外開放的發(fā)展進(jìn)程中一貫采用漸進(jìn)式的發(fā)展步伐,國家經(jīng)濟(jì)的對外開放發(fā)展是整體經(jīng)濟(jì)能力提升的關(guān)鍵性前提,開放是不斷地促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)改革的重要手段,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的改革和開放發(fā)展目標(biāo)是為了共同促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,在此過程中給各行各業(yè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了巨大的制度性紅利。在社會(huì)主義新形勢發(fā)展背景下我國要總結(jié)歷史的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),提升我國和西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家在全球化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)的主導(dǎo)地位。發(fā)展到2030 年,力爭我國對外開放發(fā)展初步的提升到世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易強(qiáng)國地位,[2]到2035 年我國對外開放經(jīng)濟(jì)建設(shè)要基本達(dá)到社會(huì)主義現(xiàn)代化,到2050 年我國對外開放要達(dá)到“兩個(gè)一百年”的經(jīng)濟(jì)政治發(fā)展目標(biāo),中國將作為全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易價(jià)值鏈的核心引領(lǐng)國家之一。
近幾年,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展進(jìn)行在不斷地推進(jìn),越來越多的中國行政單位開始逐漸發(fā)展成為超大型的跨國大公司,與此同時(shí),很多國際性大集團(tuán)公司開始在中國設(shè)立分公司來推進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的發(fā)展。尤其是隨著我國現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,為了更好地提升中國企業(yè)在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易當(dāng)中的發(fā)展步伐。大量的外語翻譯工作逐漸在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展中占據(jù)著越來越重要的地位,翻譯工作對于我國對外開放中的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有關(guān)鍵性的促進(jìn)作用。
近幾年,隨著我國政府頒布了一系列促進(jìn)對外開放發(fā)展的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易政策和措施,我國對外開放的發(fā)展步伐在不斷地提升,在中國行政單位越來越多的國外專家被聘請到公司作為高層管理人員,我國行政單位也在不斷地發(fā)展成為國際性超級大集團(tuán)公司,外國員工的人數(shù)也在不停地增加,日常工作當(dāng)中的業(yè)務(wù)和文件往來需要大量的翻譯工作。翻譯工作是促進(jìn)我國和其他國家文化交流的重要紐帶,在翻譯的過程中不僅要精準(zhǔn)正確的表達(dá)原話和原文的意思,而且還要遵守東西方文化當(dāng)中的常識(shí)性習(xí)慣和風(fēng)俗,講究翻譯工作當(dāng)中的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則[3]。翻譯工作對我國對外開放當(dāng)中,所涉及到的實(shí)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)質(zhì)量的提升具有重要的推動(dòng)作用。
隨著我國對外開放全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的不斷深入推進(jìn),在日常的工作中會(huì)涉及到很多的外語翻譯工作,其中包括很多不同場合和要求的外語翻譯工作,第一,一些中國行政單位和外交部之間往來的文件翻譯、電子郵件翻譯、書信文字翻譯等;第二,行政單位的跨國業(yè)務(wù)當(dāng)中的視頻和電話會(huì)議當(dāng)中的現(xiàn)場外語翻譯,陪同國內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)參觀考察的現(xiàn)場翻譯,中國企業(yè)和國外企業(yè)在不同地方舉行的會(huì)議現(xiàn)場翻譯等;第三,對外開放經(jīng)濟(jì)貿(mào)易當(dāng)中所涉及到的產(chǎn)品信息的翻譯、產(chǎn)品檢驗(yàn)檢疫的翻譯、產(chǎn)品廣告的翻譯等等。
由于我國對外開放工作當(dāng)中涉及到的翻譯工作比較復(fù)雜和眾多,在外語翻譯的過程中會(huì)面對很多具有極強(qiáng)專業(yè)性特征的行業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯,并且在對外開放的翻譯工作中還要時(shí)刻通過外語翻譯來提升我國的國際形象,以及中華民族的傳統(tǒng)文化精神的精髓和神韻。一般來說,在對開外放的發(fā)展過程中,外語翻譯一般分為兩種類型,第一種是針對國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來和文化交流方面的文字性外語翻譯工作,通過電子郵件、商務(wù)文件、書信等方式進(jìn)行的文字類的書面外語翻譯工作;第二種就是在具體的對外開放會(huì)議發(fā)言中,或者其他商務(wù)場合的交談中的面對面對外語翻譯工作,這種翻譯方式通常被稱作是“同聲傳譯”,對翻譯工作者的要求極高。
在我國對外開放的發(fā)展過程中,國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中越來越頻繁地接觸到外方工作人員,由于語言不通,給雙方的工作帶來了一定的阻礙,因此隨著我國對外開放發(fā)展步伐的快速前進(jìn),翻譯工作顯得尤為重要,但是,現(xiàn)階段的對外開放發(fā)展進(jìn)程中翻譯工作存在以下幾個(gè)重要的問題:
很多在對外開放發(fā)展中的中國企業(yè)在公司內(nèi)部沒有聘請專業(yè)的翻譯人員,日常工作當(dāng)中涉及到需要翻譯的商務(wù)文件、電子郵件、合同協(xié)議文件等,大部分是依靠公司內(nèi)部掌握了一定英語能力的員工,④通過自身的英語基礎(chǔ)知識(shí)加上一些互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯軟件拼湊而成的,缺乏外語翻譯的精準(zhǔn)性、專業(yè)性、文學(xué)性等要求。當(dāng)遇到一些重要的會(huì)議需要“同聲傳譯”的翻譯工作人員的時(shí)候,就到當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的英語專業(yè)去聘請一些大學(xué)生臨時(shí)充當(dāng)翻譯人員,由于對公司和企業(yè)所涉及的國際貿(mào)易業(yè)務(wù)沒有認(rèn)識(shí)和了解,在會(huì)議的翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的問題,嚴(yán)重的情況下甚至?xí)绊懙狡髽I(yè)的國際貿(mào)易業(yè)務(wù)發(fā)展。
由于在對外開放的發(fā)展過程中,所涉及到的企業(yè)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易涵蓋了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個(gè)方面和各個(gè)行業(yè),很多企業(yè)在人才招聘的時(shí)候雖然有學(xué)歷作為基本的應(yīng)聘門檻條件,但是由于我國英語教學(xué)一直以來存在的應(yīng)試教育的問題,導(dǎo)致絕大部分學(xué)生在英語口語表達(dá)上有所不足,因此在眾多的中國企業(yè)在面對對外開放發(fā)展過程中接觸到外國員工的時(shí)候,語言交流問題成為一個(gè)不可回避的重要問題。因此,目前我國對外開放發(fā)展過程中專業(yè)的翻譯人才的欠缺也是阻礙國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的阻礙因素之一。
由于在對外開放發(fā)展進(jìn)程中涉及到很多東南亞和歐洲的國家,很多國家不是使用英語作為官方語言,在翻譯的過程中也會(huì)遇到很多小語種的國家,這就給翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和難題。此外,在對外開放的翻譯中還涉及到語言表達(dá)符合國際規(guī)范和精確度的問題。例如,我國內(nèi)蒙古地區(qū)向北開放對應(yīng)的是俄羅斯和蒙古國,對俄語和蒙古語的翻譯人才需求變大,但是,隨著我國對外開放進(jìn)程的不斷發(fā)展,南非共和國也成為了我國忠實(shí)的對外開放貿(mào)易合作伙伴,由此便有了現(xiàn)在所說的“金磚五國”,英文翻譯的正確表達(dá)是“BRICS”,其中原來最后一個(gè)小寫的“S”是表示復(fù)數(shù),現(xiàn)在正確的表達(dá)是大寫的“S”,代表的是南非共和國的英文縮寫。
現(xiàn)階段,我國對外開放發(fā)展到了新的時(shí)期,具有現(xiàn)代化的時(shí)代特征,為了更好地提升我國對外開放的核心競爭力,國家教育部門要積極采取有效的教育教學(xué)改革措施,要求我國各大高校加強(qiáng)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是要注重翻譯能力的提升,無論是書面翻譯還是口語翻譯都要滿足我國對外開放國際性的用人標(biāo)準(zhǔn)。
學(xué)??梢苑e極調(diào)配自身的社會(huì)資源,跟我國對外開放中的相關(guān)企業(yè)聯(lián)合展開翻譯人才課外實(shí)踐孵化基地,通過學(xué)校和企業(yè)共同舉辦英語,或者其他語種的演講比賽、翻譯大賽等等來提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的策略,一方面,能幫助企業(yè)通過舉辦翻譯大賽,無色的具有專業(yè)翻譯能力的合適儲(chǔ)備人才,另一方面,能夠積極地幫助大學(xué)提前了解和認(rèn)識(shí)到對外開放進(jìn)程中翻譯工作的要求,努力提升自身的專業(yè)能力和翻譯能力。
在對開放發(fā)展進(jìn)程中的相關(guān)企業(yè)要根據(jù)自身的業(yè)務(wù)性質(zhì)和業(yè)務(wù)專業(yè),不斷地提升自身員工的翻譯能力,很多優(yōu)秀的對外貿(mào)易企業(yè)在招聘人才的時(shí)候都會(huì)要求有一定的語言基礎(chǔ),要充分地挖掘這些員工的語言能力,并充分地提升他們在日常工作中的外語翻譯能力,不僅要招聘英語翻譯,其他語種的翻譯人才也是要及時(shí)進(jìn)行人才儲(chǔ)備發(fā)展,對外開放發(fā)展中的中國企業(yè)要逐漸地提升對人才的招聘要求。
對外開放的發(fā)展道路上會(huì)涉及到很多概念性的名詞,國家相關(guān)部門要對這些特有概念性的名稱和表達(dá)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的翻譯和書寫。例如,“一帶一路”是近些年我國對外開放發(fā)展過程中出現(xiàn)頻率很高的名詞,外國的相關(guān)媒體經(jīng)常翻譯成“One belt one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”等等不同的翻譯表達(dá),我國外交部和相關(guān)部門正式規(guī)定“一帶一路”的英文翻譯限定為“the Belt and Road”,“B&R”是“一帶一路”的英文縮寫。
綜上所述,隨著我國對外開放發(fā)展政策的不斷推進(jìn)和實(shí)施,我國企業(yè)在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程中對外交流的需求在不斷地增加,對翻譯工作的需求也在日益提升,翻譯在對外開放的商務(wù)會(huì)議、文件來往等方面都起著核心的推動(dòng)作用。翻譯工作不僅是對外開放工作中重要的組成部分,而且也是在國際上體現(xiàn)我國綜合教育實(shí)力在人才培養(yǎng)戰(zhàn)略上取得的發(fā)展進(jìn)步。翻譯工作在對外開放中對促進(jìn)全球化的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展,文化交流等都起到了重要的助推作用,是我國對外開放發(fā)展中不可或缺的重要內(nèi)容。