于子涵
(黑龍江工商學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
商務英語專業(yè)屬于外國語言文學,在這類人才培養(yǎng)時,要求必須有極為扎實的英語基本功、專業(yè)的國際商務知識及寬闊的國際視野,以此確??梢院芎玫靥幚砩虅沼⒄Z的翻譯工作。就商務英語翻譯來說,其有著很強的專業(yè)性,在翻譯時需要注意很多的文體特征和原則,務必保證翻譯的專業(yè)性、準確嚴謹,以此來保證可以取得實質性的翻譯效果[1]??紤]到近年來商務英語翻譯的重要性越來越凸顯,不斷強化商務英語翻譯的準確性、人文性和專業(yè)性尤為關鍵,必須著手解決好商務英語翻譯中存在的問題。本文從多個方面分析探討了商務英語翻譯的要點與策略,現(xiàn)作如下的論述。
商務英語既有普通英語的語言學特征,同時又含有較多且專業(yè)的商務知識,這很大程度上增加了商務英語翻譯的難度,且這種難度明顯高于普通英語翻譯。商務英語在當今社會發(fā)揮著十分重要的作用,原因在于參與商務活動的雙方均想著在商務交往中獲取到很多的權益,一旦商務英語翻譯存在問題或誤差,必然會導致其中一方的利益受損,帶來不可估量的損失。為此,在商務英語翻譯中,必須嚴格相關的翻譯原則和要點,充分確保翻譯的專業(yè)性和準確嚴謹。
商務英語翻譯的特點集中體現(xiàn)在三點上。1.意義忠實完整:鑒于商務英語翻譯的根本目的是確保譯入語讀者可以充分明確原文的要求與原則。因此,在商務英語翻譯時,必須要充分確保內容的完整性,可以完完整整地再現(xiàn)原文的信息。2.術語要具體精確:對于商務英語翻譯工作來說,因為商務活動會涉及很多的經(jīng)濟知識、法律知識和貿易知識,必然會使用很多的專業(yè)術語。為確保翻譯的有效性與準確性,翻譯者必須明確這些專業(yè)術語的意義和用法,確??梢跃珳蕚鬟_原文信息[2]。因此,在商務英語翻譯過程中,非常注重詞匯的精準與對應,這是商務英語翻譯的一大特點和要求。3.語句簡潔得體:商務活動中雙方會很重效率,在交談過程中彼此均渴望可以開展高效的交流溝通。另外,商務交往中非常注重禮貌,在翻譯中完美展示出禮貌原則也是十分重要的。因此,商務英語翻譯者必須把控好翻譯效率和分寸,確保可以讓對方明確原文信息,同時又不會讓翻譯顯得生硬??偟膩碚f,在商務英語翻譯時,要非常注重目的性,語言要保證精練客觀,不追求華麗的辭藻與虛飾,要始終做到以理服人。
英語文化中的一些詞匯具有顯著特點,導致漢語文化中不存在與之相對應的詞匯,原文翻譯時會遇到很大的難度,往往會詞不達意。比如“desk copy”的意思是“向著作者贈送樣本,以此來表達感謝之情”,但如果直接將其翻譯成“贈書”,勢必會影響“desk copy”所要傳達出的文化信息。另外,在商務英語翻譯過程中,還會面臨漢語文化與英語文化的文化內涵不一致的情況,比如漢語中的“龍”在中西方文化中有不同的內涵。在商務英語翻譯過程中,一些專業(yè)詞匯的翻譯會有很大的難度,這些專業(yè)詞匯包含的知識較多,且涉及的層面較為廣泛,若是翻譯錯誤,便會顯得不專業(yè),影響整體的翻譯效果。以“carrier”和“shipper”這兩個詞匯為例,在商務英語中的意義有很大的差異。shipper是指運送貨物的人,屬于買方或賣方委托的人,而carrier是指承運人,即運送公司,是指在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取報酬的中間方。
我國的文化偏重于形象思維,英語國家的文化偏向于抽象思維和邏輯分析,這導致商務英語翻譯過程中的句子結構會有很大的不同。就英語句子的特點來說,其注重邏輯性,其核心在于“形式”,要求句子結構必須完整,而且在表述時非常注重客觀的敘述內容,很少去使用人稱。因此,在商務英語中,尤其是商務合同中,句子會有很多是被動句式。漢語句子十分注重悟性和意會,句子的核心是“意”,會很重視句子,但是不會去特別注意語法[3]。在具體使用時,經(jīng)常會使用人稱表達法來完成強調動作與行為的主體。
每一個民族的語言表達習慣和詞匯體系均有很大的差異,這一點在商務英語翻譯中會很突出。在商務活動中,雙方在問候、語言表達、稱呼等方面均會有很大的差異,比如當你為一個人提供了某一種服務時,別人想要感謝你,在漢語文化中你會說“不客氣”“不用謝”等詞匯,但是在商務英語翻譯時,不能直接翻譯“不客氣”“不用謝”。
在傳統(tǒng)文化影響下,中國人在表達自己的意愿時會顯得很含蓄內斂,經(jīng)常會使用一些較為委婉和強調客氣的語言來表示推辭。比如當某人請你去他家聚會時,若是你有抗拒心理,想委婉地拒絕他,則會用一些模糊性的詞語,比如“可能”“差不多”“也許”。但若是將這種語用方式應用到商務英語翻譯中,是會造成很大的誤解的。比如“I will do my best to…”若是直接應用到商務英語翻譯中,會讓對方認為“你一定會盡量克服困難完成的”,對方將這一句子認定為肯定回答。
在商務英語翻譯過程中,為充分確保翻譯的準確性和有效性,必須嚴格遵循商務英語翻譯時的原則,確保文化信息等值或對等??偟膩碚f,商務英語翻譯時所要遵循的原則包括四點,即規(guī)范一致性原則、忠實準確原則、靈活轉化原則、語體相當原則。
1.規(guī)范一致性原則:要確保所翻譯的內容無論是行文方式還是語言均要滿足商務文書的規(guī)范要求,“一致性”是指翻譯過程中所使用的專業(yè)術語、譯名、概念均要始終一致,不能出現(xiàn)隨意更換專業(yè)術語或概念譯名的情況。
2.忠實準確原則:商務英語翻譯要始終忠實于原文內容,完完整整地翻譯原文內容,確保信息內涵相等[4]。
3.靈活轉化原則:在商務英語翻譯過程中,要靈活地提供與原文相類似的相關條件,確保商務活動的雙方可以準確理解原文所要表達的意義,以此來作出正確的判斷。要實現(xiàn)商務英語翻譯的靈活轉化原則,這對翻譯者的專業(yè)能力有很高的要求。
4.語體相當原則:語體相當原則在實現(xiàn)時,要求翻譯者要對不同民族文化之間的差異有充分的掌握,并可以在兩種文化中尋求平衡點,以此確保文化信息等值或對等。只有這樣才可以確保譯文無論是格式還是措辭均與原文保持一致。
受到兩種文化的差異影響,在商務英語翻譯過程中會存在一個因為跨文化因素而產(chǎn)生的語種區(qū)別問題,導致所要表達的意思在另一種文化環(huán)境中是另外一種意思。因此,在商務英語翻譯過程中,要對兩種不同文化之間的差異有充分的了解,正確理解不同民族文化中的非言語和言語行為功能,以此來有效解決商務英語翻譯過程中的跨文化交際問題[5]。為此,在商務英語翻譯人才的培養(yǎng)上,一方面要幫助譯者掌握商務英語的專業(yè)知識,另一方面要向譯者重點講解商務英語翻譯中的文化屬性,幫助譯者樹立跨文化翻譯的意識,確保在實際翻譯工作中可以信息對等傳遞。
除此之外,參與商務英語翻譯的人員要始終保持必要的敏感性和謹慎的心態(tài),做到認真嚴謹。以中國服裝的“七匹狼”為例來說,在翻譯時需要對跨文化意識有充分的了解,尤其是要了解“七”在歐美國家文化認知中的重要性,不能翻譯成“Sept wolves”,而是需要翻譯成“7-wolves”。相信通過這樣的翻譯,可以更好地契合西方國家的文化理念,對提升商務英語翻譯的整體質量有重要的意義。
商務英語在翻譯時會使用到很多的專業(yè)術語,有很強的專業(yè)性特點,且所涉及的商務知識范圍十分廣泛。要想充分確保商務英語翻譯的效果,譯者必須對兩種語言有充分的掌握,掌握專業(yè)術語,并可以熟練應用這些專業(yè)術語。因此,在商務英語翻譯人才培養(yǎng)階段,便要引導譯者廣泛去學習商務英語的知識,積累更多的語言知識,增強自己的跨文化意識。除此之外,參與商務英語翻譯的工作人員要樹立不斷學習的意識,不斷拓寬自己的英語學習渠道,主動去學習更多的商務英語知識,不斷積累,以便可以熟練應用專業(yè)術語。
商務英語翻譯具有專業(yè)性和復雜性的特點,在實際翻譯時會有一定的難度,為此從事商務英語翻譯的人員要充分認識到商務英語翻譯的重要性。針對商務英語翻譯中所存在的詞匯、句式、語用問題,商務英語翻譯者要始終有跨文化交際意識,做好跨國語言管理,并嚴格遵循商務英語翻譯過程中的原則,確保譯文可以與原文保持一致,防止出現(xiàn)詞不達意的翻譯問題,確保商務活動的順利開展。