——以食品廣告標(biāo)語(yǔ)為例"/>
曾蓉 通訊作者:戎佩玨
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
紐馬克·彼得認(rèn)為“文本可分為信息文本、表達(dá)文本和呼喚性文本三種”[1],廣告文本屬于呼喚性文本,刺激消費(fèi)者對(duì)食品產(chǎn)生興趣。食品廣告翻譯的關(guān)鍵在于譯文是否能夠引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望和購(gòu)買行動(dòng)。一則能吸引客戶為的商務(wù)廣告,能提高產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。恰當(dāng)?shù)膹V告語(yǔ)的翻譯在這其中起著至關(guān)重要的作用。翻譯者在翻譯食品廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),會(huì)注重奈達(dá)的“功能對(duì)等性理論”[2],奈達(dá)將功能對(duì)等區(qū)分為兩個(gè)層次,最低的,“實(shí)際功能對(duì)等”——最高的,“理想功能對(duì)等”[3]以及朱麗婭·克里斯蒂娃提出互文性,“指每個(gè)文本是用引文構(gòu)成的”[4],廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯或多或少體現(xiàn)這些理論的運(yùn)用。中西文化的不同要求翻譯者在翻譯時(shí)需注意翻譯的有效性,注重漢譯和原文的對(duì)等性,更恰當(dāng)?shù)耐癸@廣告作用。本文以食品廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,對(duì)跨文化視閾下商務(wù)英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)的漢譯進(jìn)行研究,希望對(duì)食品商務(wù)英語(yǔ)漢譯有積極意義。
商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用,作為不可替代的語(yǔ)言交流工具,商務(wù)英語(yǔ)有著社會(huì)功能的作用。商務(wù)英語(yǔ)的使用選擇體現(xiàn)順應(yīng)的理論,語(yǔ)言使用體現(xiàn)著語(yǔ)言在選擇和順應(yīng)方面的過(guò)程[5],即反復(fù)修改語(yǔ)言以傳達(dá)合適的內(nèi)容,適應(yīng)受眾人群的語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)到成功的商務(wù)交際。商務(wù)英語(yǔ)具備普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn),專業(yè)性卻高于普通英語(yǔ),同時(shí)“商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特性,體現(xiàn)在交流的過(guò)程中要綜合不同專業(yè)的知識(shí)”[6]。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循幾點(diǎn)原則。第一,準(zhǔn)確性原則:原文和譯文應(yīng)與之對(duì)應(yīng),在深入理解原文的同時(shí),將譯文準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行翻譯。準(zhǔn)確性原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中占據(jù)首要地位,信息不準(zhǔn)確將難以表達(dá)原文意思。第二,文化適應(yīng)性原則:商務(wù)英語(yǔ)翻譯體現(xiàn)文化特征,基于中西思維方式的不同,翻譯過(guò)程中應(yīng)轉(zhuǎn)換角度,注重文化差異的不同。第三,連貫性原則:譯文要流暢,與原文對(duì)等,保證翻譯內(nèi)容的連貫性,使得受眾人群能夠理解。同樣,譯者在翻譯食品廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),通常在“語(yǔ)言,詞語(yǔ),句式,修辭上進(jìn)行創(chuàng)新”[7],使得消費(fèi)者可從多角度了解食品特點(diǎn),增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)食品的聯(lián)想,刺激消費(fèi)者購(gòu)買。
跨文化交流中文化在思維和價(jià)值觀上存在不同,中國(guó)文化在很大程度上受傳統(tǒng)文化的影響。食品廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯體現(xiàn)不同國(guó)家的社會(huì)文化,翻譯者在傳遞文化信息上要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,從多方面考量不同國(guó)家在思維方式和認(rèn)知差異。對(duì)不同文化背景的價(jià)值觀差異存在不穩(wěn)定性,個(gè)人閱歷、受教育程度、文化環(huán)境等因素影響價(jià)值觀,這些因素導(dǎo)致譯者在翻譯食品廣告標(biāo)語(yǔ)須慎重考慮。
不同文化傳統(tǒng)影響意識(shí)形態(tài),中西方在交流上有很大的差異。如中國(guó)人在初次見面聊天,在薪資和年齡方面沒(méi)有很避諱。而西方人們卻相反,避諱詢問(wèn)婚姻工,年齡等個(gè)人生活狀況。此外,成長(zhǎng)環(huán)境不同導(dǎo)致對(duì)世界的認(rèn)知不同,思想和宗教信仰也存在差異,這些不同的風(fēng)俗文化影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
在文化傳統(tǒng)等因素影響下,東西方思維方式在事物認(rèn)知上同樣存在較大差異表現(xiàn)為不同國(guó)家民族文化中人們對(duì)顏色、數(shù)字等元素的認(rèn)識(shí)。如歐美文化環(huán)境中數(shù)字6,13 在日常生活中使用較少。在英美歷史文化中,“Six”象征魔鬼,有只代表著魔鬼的野獸額頭印有666 的記號(hào),因此被視為不詳?shù)臄?shù)字;但“Seven”成為常用的數(shù)字,所以有七喜之稱,而不是其他的數(shù)字。在飲食發(fā)展歷史上,對(duì)食材有特別的講究,選材過(guò)程亦是如此;多數(shù)中國(guó)人對(duì)飲食沒(méi)有很多講究,所以飲食取材豐富。不同的食物烹飪技巧要求以滿足多樣的飲食需求。西方的飲食文化鮮明反映出鮮明的宗教色彩,在選材上講究營(yíng)養(yǎng)搭配均衡。在西方飲食中,講究光盤,西方人在飲食中體現(xiàn)出務(wù)實(shí)精神,所以對(duì)于食物的名稱以及食品廣告方面盡量保持其本來(lái)的特色。
在食品廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到一些多種含義的詞匯,如不掌握具體的意思,易導(dǎo)致翻譯模糊,造成誤解。對(duì)此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中為了能夠解決一詞多義的問(wèn)題,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者須對(duì)自身有著高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求的精神,做到根據(jù)說(shuō)話人的說(shuō)話方式和語(yǔ)境,精準(zhǔn)翻譯話語(yǔ),傳達(dá)食品信息。例如:冰激凌廣告語(yǔ)“Spoil yourself and not your figure”.“Spoil”可譯為“損壞”,容易讓顧客誤解為此食品會(huì)引起身體不適。因此在翻譯時(shí)要把握詞語(yǔ)的恰當(dāng)?shù)囊馑?,突出食品特色?/p>
譯詞在廣告語(yǔ)的翻譯當(dāng)中同樣有重要的作用,因?yàn)椴煌瑖?guó)家社會(huì)背景和文化不同,這些因素影響食品的用詞和譯詞。例如可口可樂(lè)產(chǎn)品“zero sugar”應(yīng)譯作“無(wú)糖可樂(lè)”,而不是直譯為“零糖可樂(lè)”。在漢語(yǔ)中,“零糖”和“靈堂”同音,會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者想到最忌諱的字。例如:比如蒙牛廣告語(yǔ)“只為點(diǎn)滴幸福”中的點(diǎn)滴,表示的是每一滴的牛奶,即“一點(diǎn)點(diǎn)的幸福也是有意義的,也是重要的”[8]其譯文“l(fā)ittle happiness matters”卻未充分表達(dá)其意思。Little 表示“少到幾乎沒(méi)有”,是否定,表示沒(méi)有的意思,所以此翻譯表達(dá)了相反的意思“幸福并不重要”,違背了廣告語(yǔ)的初衷。由此可見譯詞不當(dāng)影響食品的銷量,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)應(yīng)避免該類錯(cuò)誤。
食品廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯不應(yīng)盲目依賴原語(yǔ):在翻譯過(guò)程中,要考慮語(yǔ)言環(huán)境因素,使用恰當(dāng)?shù)姆g方式,抓住文句的要點(diǎn)使廣告達(dá)到最佳的效果。如:You will go nuts for the nuts you get in Nux“納克斯堅(jiān)果,為之瘋狂,愛(ài)不釋口”。其譯文略顯冗長(zhǎng),“愛(ài)不釋口”已表達(dá)出了對(duì)此食品的喜愛(ài)程度,去掉“為之瘋狂”較為合適。因此在翻譯中,不符合語(yǔ)言文化環(huán)境的多余因素可以被忽略,避免廣告冗長(zhǎng)拖沓。例如I’m More satisfied.Ask for More.(More Cigarette)這里的More 具有的雙重含義,既傳達(dá)了品牌的名字“摩爾”,也傳達(dá)出“再來(lái)一支”的意味,譯文為“摩爾香煙,我更滿意,再來(lái)一支,還是摩爾”[9],巧妙地運(yùn)用的More 一詞達(dá)到既精簡(jiǎn)又準(zhǔn)確表達(dá)譯文的效果。
不同國(guó)家的語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣影響食品廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樯鐣?huì)背景和文化差異的不同,要忌諱在廣告翻譯當(dāng)中使用其他國(guó)家的禁忌詞匯,要避免由于文化不同而導(dǎo)致的沖突。詞語(yǔ)須在深刻理解詞語(yǔ),短語(yǔ)以及句子的意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)譯,更顯廣告的生動(dòng)有趣,同時(shí)也能凸顯食品特點(diǎn),吸引顧客?!癆merica runs on Dunkin”.短語(yǔ)“run on”,有“繼續(xù);運(yùn)行,奔跑”的意思。譯文:“美國(guó)能夠運(yùn)作,全靠唐恩快餐”,選擇第二個(gè)意思,傳達(dá)出快餐的力量和作用,讓顧客了解到唐恩快餐的地位所在。
修辭也常用于廣告翻譯,使其譯文更加生動(dòng)形象、吸引顧客以增強(qiáng)廣告宣傳效果[9]。修辭的使用可用于多種不同類型的廣告標(biāo)語(yǔ)以加強(qiáng)廣告的傳播,廣告宣傳同樣難以避免。將事物比作為與自身有相同點(diǎn)的事物,可以使人們?cè)黾訉?duì)事物的熟悉感,同時(shí)還能使人們產(chǎn)生一系列與此事物相關(guān)的聯(lián)想,給人們帶來(lái)一定的畫面感。如:Good to the last drop!(雀巢咖啡)滴滴香濃,意猶未盡!用增補(bǔ)譯法,既表現(xiàn)產(chǎn)品功能又使其廣告詞給顧客留下深刻的印象,并賦予顧客對(duì)咖啡的想象。某橙汁廣告:Breakfast without orange juice is a day without sunshine.翻譯為:沒(méi)有橙汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。這則廣告使用比喻的修辭手法,將橙汁比作為陽(yáng)光,陽(yáng)光能給人帶來(lái)一定的溫暖,所以希望橙汁能像陽(yáng)光一樣給人帶來(lái)溫暖,如此能給人以生動(dòng)的畫面感,以此來(lái)達(dá)到增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)事物的畫面的效果。
在翻譯的過(guò)程中要對(duì)內(nèi)容適當(dāng)?shù)娜∩?簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)出廣告的目的。例如A mars a day let you work,rest and play.直譯為“一天一塊馬斯巧克力令你工作一天不知疲憊”。經(jīng)過(guò)適當(dāng)刪減譯為“馬斯巧克力,愜意的一天”。經(jīng)過(guò)刪減的廣告語(yǔ)能夠直擊消費(fèi)者內(nèi)心,沒(méi)有拖沓質(zhì)感,簡(jiǎn)潔明了地表現(xiàn)出產(chǎn)品想要傳遞給消費(fèi)者的信息。這種巧妙的抓出廣告語(yǔ)的精髓,能夠更深層次的表現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),用有限的詞匯表現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),也正是廣告語(yǔ)的作用。
總之,食品廣告標(biāo)語(yǔ)漢譯是較為復(fù)雜的過(guò)程,本文結(jié)合相應(yīng)的漢譯例子闡述了影響廣告語(yǔ)翻譯的因素以及存在的問(wèn)題和相應(yīng)的對(duì)策。翻譯是一種交際活動(dòng),標(biāo)識(shí)為“語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯,符號(hào)間的翻譯”[10]。翻譯時(shí)譯者須遵循一定的翻譯原則,提高自身專業(yè)性的同時(shí)保持細(xì)心、謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度,在食品廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中做到準(zhǔn)確無(wú)誤。