• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從艾米麗·迪金森的詩歌A narrow Fellow in the Grass看前景化的翻譯

      2021-11-25 19:57張云丹
      海外文摘·學術 2021年18期
      關鍵詞:偏離艾米麗翻譯

      張云丹

      摘要:前景化是功能文體學中的重要術語,本文旨在通過討論前景化概念及識別前景化語言,以及對迪金森詩歌的前景化手法分析說明前景化手段在作品中的特殊表達效果以及如何在翻譯過程中識別并處理前景化現象。

      關鍵詞:前景化;偏離;翻譯;艾米麗·迪金森

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0055-03

      1 前景化簡介

      “前景化”(foregrounding)是功能文體學中的一個重要術語,與背景(background)相對應。語言前景化是指在語言的語音、詞匯、句法、語義、語篇等各個層面上,因違背常規(guī)(偏離)或強化常規(guī)(平行、重復)而出現的語言現象。它是從繪畫方面引進的概念,本來是指畫家將其要表現的藝術形象從其其他人或物中凸現(make prominent)出來以吸引觀者的注意,從而達到畫家所期望的某種特殊的藝術效果,畫中其他的人或物則構成背景(background)。前景化理論可以追溯到俄國形式主義的“陌生化”,由布拉格學派著名的語言學家穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)在20世紀30年代提出。該理論認為前景化是 “對標準常規(guī)的系統違反?!彪S后雅各布森等學者也給與了闡發(fā),英國當代著名的語言學家與文體學家利奇(G.N.Leech)、韓禮德(Halliday)對其進行加工發(fā)展而最終形成。利奇認為,“前景化”作為一種藝術的偏離,它本來就具有一種普遍的意義。他說:“一件藝術作品在某些方面偏離了我們作為社會成員習得的、預期在使用的媒介中會出現的標準,是藝術交往中的一個非常普遍的原則”。可見,利奇認為常規(guī)是常規(guī),變異了的常規(guī)也是作為一種能夠表達偏離了常規(guī)(即某種預期的標準)的常規(guī)(稱之為“常規(guī)”因為它是藝術交往中一個非常普遍的原則)而存在的。這種對語言的或社會認同的標準的偏離獲得了這么一個特別的名稱:“前景化”。

      2 突出與前景化的區(qū)別

      前景化和突出都是對于常規(guī)的變異,韓禮德(M. A.K.Halliday)強調,“突出”是一個概括性術語,指語言顯耀現象,即是“具有顯著效果的語言現象”(the phenomenon of linguistic highlighting)。前景化是一種突出,而并非所有突出都可成為前景化。韓禮德認為:“前景化,據我理解,是有動因的突出(motivated prominence)。但是,除非這種突出對作者的整體意義有貢獻,否則就似乎缺乏動因,一個突出的特征只有與語篇整體意義相關才能前景化?!笨梢?,突出和前景化的根本區(qū)別就在于對常規(guī)的背離(deviation)是否由某種特定的動機促動,是否對文本的闡釋或者對作品的主題意義和美學價值做出了貢獻。突出可以強調質的偏離,也可以強調量的偏離。質的突出是對語言規(guī)則的打破。反復則是量的顯耀的體現,可以是音、詞語、語法的重復,例如alliteration和parallelism等手段,借以加強語氣和感情,增加感染力,產生突出的效果。不管是質的突出還是量的突出,其目的都是要讓作品新穎、獨特、有吸引力。正如秦秀白所說:“每一種文體都有其超乎尋常的語言特點;每一個作家都在創(chuàng)作過程中努力使自己的語言顯示出超乎尋常的風格。超乎尋常才能引人注目,超乎尋常才能體現風格。對一篇文學作品來說,變異表現的總和就構成了這篇作品的獨特風格;對于一個作家來說,他在不同作品中所反映出來的帶傾向性的變異之總和,就構成了他本人的個人風格?!鼻熬盎粌H是在語言層面的標新立異,與眾不同,也是形成作者獨特風格的重要手法。它是對于常規(guī)的變異。而就變異的標準,王佐良先生曾說:“不論常規(guī)或變異都只有一種大致的范圍,其邊緣是模糊的,交叉的。例如,常規(guī)過甚變成了老套,而變異過甚又變成了怪誕,界限是不易分清的;在局部是常規(guī)的,在全局可能是變異,反之亦然;同時還有時間因素,在昨天是變異的,在今天完全成了常規(guī)”??梢姡绊懽儺惖囊蛩赜卸喾N,我們再翻譯的過程中對其進行識別可該視具體情況而定,進行細致嚴謹的個體分析。前景化主要體現在語言的創(chuàng)造性使用上新穎別致,不落窠臼,它不僅可以體現作者對語言的駕馭能力和新奇的創(chuàng)造性,更重要的是可以體現作者內心世界的豐富感情或者獨特的思維能力和想象力。

      3 前景化與翻譯

      對于前景化的翻譯問題,王佐良認為在文學作品的翻譯中,譯者必須注重文體,對源語和目標語的不同文體要應付自如,不能用目標語的一種文體表達源語的各種文體,必須善于識別“變異”,并把“變異”在譯文中表現出來。王東風指出“在文學翻譯中,對那些由于前景化而充滿張力的語言,譯者應當竭其所能,挖掘其可譯性潛質,以前景化對應前景化,而不是對此視而不見;或以忠實通順為借口,迎合目標語讀者的閱讀暢快,用本土的語言價值觀壓制原文的詩學話語,用‘通順去熨平那些充斥于詩歌文本中的許多‘陌生而‘寫意的放縱”。可見,對于前景化了的內容在進行翻譯處理時應基于對其進行識別,在分析并把握其文體價值的基礎之上完成等值或近似等值的轉換,而不應該不加辨認識別地將一切語言的顯耀現象進行轉化。這樣,不僅耗時耗力,有時甚至適得其反,難以取得良好效果。如果變異并不反映作者意圖和目的,它就不具備藝術價值,在翻譯時就應該考慮放棄不太重要的形式,不用局限于前景的景致之中。否則,譯文很可能就會受到過多的束縛,并且在語言上有悖于地道的譯入語。前景化是一種特殊的文體現象。它的特殊也在某種程度上使翻譯遭遇不可譯性,這也是難以避免的,比如英文大寫字母的非常規(guī)用法等。

      4 從迪金森詩歌看前景化的翻譯

      A narrow Fellow in the Grass

      By Emily Dickinson

      Occasionally rides – –

      You may have met Him– –

      Did you not

      His notice sudden is – –

      The Grass divides as with a Comb – –

      A spotted Shaft is seen – –

      And then it closes at your Feet

      And opens further on – –

      He likes a Boggy Acre

      A Floor too cool for Corn – –

      But when a Boy, and Barefoot – –

      I more than once at Noon

      Have passed, I thought, a Whip lash

      Unbraiding in the Sun

      When stooping to secure it

      It wrinkled, and was gone – –

      Several of Natures People

      I know and they know me – –

      I feel for them a transport

      Of Cordiality – –

      But never met this Fellow

      Attended or alone

      Without a tighter Breathing

      And Zero at the Bone– –

      ——Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (Harvard University Press, 1998)

      艾米麗·伊麗莎白·迪金森(Emily Elizabeth Di-ckson,1830-1886),美國女詩人。詩風凝煉,比喻尖銳,常置格律以至語法于不顧。她以驚人的創(chuàng)作力,為自己也為世人留下一千八百左右首詩。迪金森生前默默無聞,只有大概10首作品公開發(fā)表,其余詩作都是在她死后30年內由親友們整理出版的。作為一位高產卻孤僻的詩人,迪金森的1800多首詩歌作品僅有十幾首在她在世時得到出版。這些在她生前出版的作品常常會被出版商大肆修改,以符合當時傳統的詩歌規(guī)則。在迪金森所處的時代里,她的詩歌是獨特的。她的詩歌包含短句,略去標題,韻腳不齊,并且還有反常規(guī)的大寫字母和標點符號。美國文壇流行 “publish or perish”(不出版就出局)的說法,而發(fā)表就意味著名利雙收。和其他文人不同,迪金森的寫實的目的不是為了名利,她痛恨出版社的編輯對自己詩歌的隨意刪改來迎合大眾讀者的口味。在《出版》一詩中,她這樣寫道:“發(fā)表,是拍賣/人的心靈——/……切不可使人的精神/蒙受價格的羞辱?!保═o publish ones work is to auction ones soul.)這也不能不說是一種超出了藝術范疇的對于常規(guī)的背離和變異,彰顯了迪金森與眾不同的獨特魅力,應該可以算作是迪金森更高層面的前景化。此外,詩歌中的前景化效果還包括:

      4.1 意象的前景化

      這位生活經歷如謎一般神秘的詩人,在寫詩時也喜歡設置謎語,有時整首詩不直接點明所寫對象究竟為何物,而是通過形象來暗指,到最后讓人恍然大悟,耐人回味?!恫輩仓幸粋€細長的家伙》。這首詩歌寫蛇,其中卻看不到一個“蛇”字,詩人從來沒把這個“家伙”稱為一條蛇,而是把它指稱為“它”“細長的家伙”和一個“自然的居民”等。說話者也通過隱喻的方式來讓讀者識別這個“家伙”的出現和環(huán)境:“草叢像被梳子分開”和“它喜歡沼澤地”等。全片描寫的是一個人們所熟悉的生物,而在表達上卻實現defamiliarization,不讓讀者清晰直接地感知出所寫為何物,激發(fā)了讀者起對事物的更為直接的經驗或直覺,在猜謎的過程中塑造更為深刻的藝術形象。

      4.2 語言的前景化

      4.2.1 書寫偏離

      文章中的書寫偏離主要體現在大寫和破折號的使用。文章中除了每句首字母大寫之外有很多單詞的首字母拼寫采用了大寫,如:Him, His, Grass, Comb, Shaft, Feet, Boggy, Acre, Floor, Corn,Boy, Barefoot, Noon, Whip, Sun,這些大寫的使用不僅具有特殊的含義,如Comb, Shaft, Whip等中攜帶的隱喻意味還有標示強調之意,還能使讀者在閱讀時候在這些地方停留,思考,以強調的方式使得讀者加深印象,增強對描寫的感知。破折號的使用也非常頻繁,甚至在某些地方替代了句號或者感嘆號的作用。破折號的使用也偏離了它的原始意義。破折號一般用于解釋說明,后面會立即跟隨著作者對于前面提及話題的解釋或補充。然而本詩中,破折號都被安排到句子的末尾,并沒有體現出補充說明解釋之意。作者的這種偏離常規(guī)的用法可能是為了給讀者的理解創(chuàng)造更大的想象空間,因為破折號帶有一種不確定性,它隱去了作者想要明說的原因而將讀者置身于一種無法言說或未言說出的狀態(tài),讓其參與理解,也可以說是作者在邀讀者一起來完成作品。作者的任務是形成了大致的框架和主要意思,形成了一個基本的藍本。至于對更加具體,更加細致的理解,則被作者用破折號賦予了讀者。如此,在一個基本固定的藍本上就可能產生多種理解,形成千姿百態(tài)的版本方案。

      4.2.2 語法偏離

      詩歌中有幾處出現了語法變異,產生了別樣的表達效果。比如:“You may have met Him——/Did you not”按照正確的語法應該寫成“You may have met Him——/Havent you”。

      4.2.3 聲音效果

      詩歌中的聲音偏離主要體現在量的偏離,即語言的量的顯耀想象,在本詩歌中主要表現在“s”,“f” 音的重復上。“s”音是一個象聲詞,使讀者容易聯想到蛇在游走時發(fā)出的響聲,文中多次出現,比如:several, His, notice, Grass, sudden, spotted shaft (頭韻),seen, once, passed, stoop, likes, Sun, secure, transport, this等。通過該音的使用,作者將這個“家伙”的行蹤貫穿全詩,讓讀者耳邊就能聽到它前行的聲音,有身臨其境的感覺?!癴”的使用也可以表到出蛇在草叢中穿行的時候發(fā)出的摩擦聲,如 shaft, Feet, further, Floor, for, Barefoot, feel, Fellow等。這兩個音的不斷重復使讀者在看不到蛇的情況下可以感知到它的存在,給讀者捕捉意象提供了暗示。

      草叢里細長的家伙

      屠岸 譯

      一條細長細長的家伙

      偶然在青草叢里奔出-

      你可能遇見過他,不是嗎-

      他的出現是那么急促-

      像有把梳子梳開了青草-

      一支斑駁的利箭露出來-

      你腳下青草重新合攏

      又繼續(xù)向前一路分開-

      他喜歡沼澤地帶

      不宜栽種麥子的冷板田-

      我還是赤腳男孩的時候-

      曾經不止一次在午間

      走過(我以為)一條鞭梢

      如太陽底下松散的發(fā)辮

      我彎下腰去拾起它來

      它卻一縮身,竄走不見-

      我認識大自然的一些子民

      他們對我也認識-

      我總是感到同他們交流著

      一種內心的誠摯-

      但是,不論結伴或獨行

      每次跟這個家伙相遇

      我總是覺得呼吸緊迫

      骨頭里冷到零度

      在以上譯文中,譯者除了在意象的陌生化,以及破折號的使用方面都進行了相應的前景化翻譯。也試圖在用一些s,c或f(如以上用劃線黑體標出部分)音來描述和表現蛇的出現和行進,也可以說是一種努力將該具有文體和藝術價值的前景化現象表示出來的嘗試。然而,前景化不可譯的限度限制了更好的描述以及源語中大寫字母的效果。

      5 結語

      前景化在表現特殊文體效果,形成作者和作品獨特風格方面有著重要意義,也給翻譯造成了一定的難度。本文指出前景化的翻譯應該首先對其進行甄別,挑選具有文體和藝術價值的前景化現象進行翻譯,努力以前景化對應前景化,達到文體和藝術效果上最大限度的一致。同時,我們也需要認識到前景化的不可譯限度也制約著我們在具體翻譯過程中的實踐操作。

      (責編:李慧娟)

      猜你喜歡
      偏離艾米麗翻譯
      你穿得真好看
      《艾米麗在巴黎》宣布續(xù)訂
      今夕何夕
      供給側改革背景下金融支持產業(yè)結構轉型升級研究
      解讀《西游記之孫悟空三打白骨精》
      艾米麗的呼嚕
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      英文詩歌中的偏離與連貫
      永川市| 思南县| 广南县| 宣武区| 拜泉县| 根河市| 扬州市| 珠海市| 色达县| 温宿县| 轮台县| 峨山| 湟中县| 嘉义县| 霍州市| 尚义县| 东乡| 武功县| 旅游| 平乐县| 信宜市| 隆德县| 舒城县| 陇南市| 兴文县| 东平县| 鄱阳县| 新津县| 叙永县| 乳源| 儋州市| 重庆市| 梧州市| 栾川县| 鹤壁市| 土默特左旗| 泸溪县| 滨州市| 赤峰市| 镇平县| 任丘市|