歐陽(yáng)汝宣
摘要:詩(shī)歌翻譯一直是譯界高度關(guān)注的話題,如何在準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌基本信息的同時(shí),最大限度保留詩(shī)歌自身風(fēng)格與美感,值得深思。本文中,筆者基于許淵沖先生的“三美”論,對(duì)比分析查良錚、呂志魯、潘學(xué)峰三位譯者的《愛(ài)的哲學(xué)》譯本,旨在從“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面探討詩(shī)歌漢譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;三美論;《愛(ài)的哲學(xué)》;對(duì)比
一、詩(shī)歌背景
英國(guó)詩(shī)人珀西·比?!ぱ┤R于1819年創(chuàng)作了這首名為《愛(ài)的哲學(xué)》的詩(shī)歌。詩(shī)人以精煉的文字描繪自然風(fēng)光,從而歸納出世間萬(wàn)物成雙入對(duì)、互相交融的客規(guī)規(guī)律。兩詩(shī)節(jié)的最后一行,詩(shī)人將此客觀規(guī)律推及人類,對(duì)純真愛(ài)情的神往躍然紙上。詩(shī)歌雖名為“愛(ài)的哲學(xué)”,但文風(fēng)并不刻板僵硬。詩(shī)人筆下的高山、大海、碧空、大地、花朵、陽(yáng)光,無(wú)一不鮮活而靈動(dòng)。在鮮明的色彩,清新的氣韻,明快的節(jié)奏中牽手、擁抱、親吻,使讀者感到流連忘返、余韻悠長(zhǎng)。
二、詩(shī)歌翻譯原則及“三美”論
詩(shī)歌因其短小精悍的特征,區(qū)別于其他藝術(shù)形式。一方面,詩(shī)歌高度重視音韻的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,在格式、韻律、節(jié)奏等方面有著嚴(yán)格的遵循。另一方面,詩(shī)歌往往抒情言志,它以最簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言窺見(jiàn)詩(shī)人內(nèi)心豐富的思想感情。喬治·穆南(George Mounin)曾在其代表作《翻譯的理論問(wèn)題》中表示:翻譯是可行的,但存在著一定的限度。只要在限度中,詩(shī)歌翻譯就可以追求在“形、意、韻”方面最大限度的接近原文,并且沒(méi)有止境。因此,翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)該充分了解詩(shī)歌的背景信息,在確保語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練的同時(shí)最大限度再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格。
上世紀(jì)七十年代,我國(guó)著名翻譯學(xué)家許淵沖先生于提出了“三美”論?!叭馈奔础耙饷馈薄ⅰ耙裘馈焙汀靶蚊馈?。“意美”是指譯詩(shī)要與原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”是指譯詩(shī)要與原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;而“形美”則是指譯詩(shī)要與原詩(shī)保持同樣的形式。好的譯文,應(yīng)該是“意美”、“音美”、“形美”并重。本文基于許淵沖先生的“三美”原則,對(duì)比分析查良錚、呂志魯和潘學(xué)峰三位譯者的譯本。
(一)意美方面
“意美”指譯詩(shī)的含義和意境契合原詩(shī)的美感。許淵沖先生認(rèn)為,再現(xiàn)原文意境是文學(xué)翻譯的最高境界。原詩(shī)的第一節(jié)描繪了河海交融的場(chǎng)景?!癿ingle with”意為“和···混合”,查譯“向···匯流”與呂譯“溶進(jìn)”的用詞都略顯生硬,沒(méi)有很好地體現(xiàn)流水靈動(dòng)的感覺(jué)。相比之下,潘譯“絞葛”、“喜納百川”則更能體現(xiàn)原詩(shī)中意境。其次,關(guān)于“The winds of heaven mix forever with a sweet emotion”一句的翻譯,呂譯“相聚”“愛(ài)的芬芳”均帶有擬人化的色彩,更符合原詩(shī)輕快活潑的節(jié)奏;查譯“融有”“甜蜜的感情”更是將詩(shī)人對(duì)自然的熱愛(ài)和輕松愉快的心情描繪得恰到好處;相比之下,潘譯“天堂之風(fēng)永遠(yuǎn)是那樣使人感到甜蜜”與原詩(shī)的信息有所出入,用詞方面也較為普通。再接下來(lái),關(guān)于“Nothing in the world is single, All things by a law divine”一句,呂譯“世事皆有定律,萬(wàn)物相互包藏”最為精彩,用“相互包藏”一詞表明世間萬(wàn)物血肉相連、休戚與共的關(guān)系;相比而言,查譯“孤零零”帶有童趣生動(dòng)之感,好于潘譯“孤單”。詩(shī)歌第一節(jié)的最后一句“Why not I with thine?”查譯“何以你我卻獨(dú)異?”用古文反問(wèn)句式直抒胸臆,簡(jiǎn)潔有力。對(duì)比之下,潘譯“為什么你我就特殊?”略顯平庸。詩(shī)歌第二段中,“No sister flower could be forgiven,If it disdained its brother”一句,查譯“誰(shuí)曾見(jiàn)花兒彼此不容;姊妹把弟兄輕蔑?”最為出彩,文中“be forgiven”和“disdained”經(jīng)由譯者俏皮生動(dòng)的語(yǔ)言傳達(dá)出詩(shī)歌意趣,句式方面也與原詩(shī)保持一致;呂譯雖對(duì)仗工整,但與詩(shī)句含義有出入;潘譯由自然界談及人類本身,用詞較為口語(yǔ)化,稍顯俗氣。
(二)音美方面
詩(shī)歌是音樂(lè)化的語(yǔ)言藝術(shù),譯詩(shī)時(shí)倘若舍棄韻律,則原詩(shī)風(fēng)格意趣盡失。原詩(shī)共兩個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)各八行。每行兩到三個(gè)重音不等,韻腳為abab cded,讀來(lái)朗朗上口,展現(xiàn)出了優(yōu)美的韻律和極強(qiáng)的音樂(lè)感。為了保留原詩(shī)的音樂(lè)美,三位譯者各有取舍,選取了不同形式來(lái)呈現(xiàn)。在這三個(gè)譯本中,查譯和潘譯注重保留原詩(shī)長(zhǎng)短句結(jié)合的特點(diǎn),但在韻腳的選擇上不那么看重。查譯中,僅有如“流”、“有”、“益”、“地”等個(gè)別字押韻,且韻腳的排列也并不整齊。通篇讀來(lái),文風(fēng)雖優(yōu)美,可也喪失了原詩(shī)的韻律美。潘譯全詩(shī)已無(wú)韻腳,原詩(shī)飽含深情且朗朗上口的特點(diǎn)在潘譯中已索然不見(jiàn),這實(shí)在可惜。三個(gè)譯本中,呂譯最注重譯詩(shī)的音美。但譯者并非亦步亦趨,而是進(jìn)行了別具一格的創(chuàng)新,不僅對(duì)仗工整,韻腳的選擇也頗有研究。呂譯全詩(shī)分為四闕,每闕二、四行押“ang”韻,這樣一來(lái)便再現(xiàn)了原詩(shī)輕快活潑的節(jié)奏。
(三)形美方面
詩(shī)歌是否“形美”,主要看其對(duì)仗是否工整,語(yǔ)句長(zhǎng)短是否統(tǒng)一。原詩(shī)的格式較為整齊,分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)八行。每行詞數(shù)近似,基本保持在6字左右。查譯和呂譯保留了此種特點(diǎn),格式整齊。潘譯的形式最為自由,每行的音頓數(shù)和字?jǐn)?shù)都與原詩(shī)相差較大。因?yàn)榕俗g多采用意譯的方式,未將原文的每個(gè)元素充分體現(xiàn)在譯文中,例如“could be forgiven”譯為“又有何意”、“kiss”譯為“愛(ài)”,含義均有所省略或擴(kuò)充。因此也就造成了“形美”的部分缺失。雖然許淵沖先生認(rèn)為,“形美”居于“三美”中最次之的地位,但這并不意味著“形美”毫無(wú)價(jià)值。在“意美”和“音美”充分發(fā)揮的基礎(chǔ)之上,譯者應(yīng)極盡所能展現(xiàn)原詩(shī)“形美”的特點(diǎn)。這對(duì)譯者的翻譯功底和文學(xué)素養(yǎng)無(wú)疑是極大的考驗(yàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析,本文所選取的三個(gè)譯本各有所長(zhǎng),但也有值得改進(jìn)的地方。潘譯在詩(shī)歌意義、音韻等方面有所欠缺,譯者的再創(chuàng)作較多。呂譯和查譯則更勝一籌,不僅保留了原詩(shī)的意境,詩(shī)歌形式上也做到了盡善盡美。詩(shī)歌作為一種高度凝練的語(yǔ)言藝術(shù),遣詞造句、音韻排列、句式長(zhǎng)短方面頗為講究。因此,詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,既要關(guān)注整體,把握全詩(shī)的基調(diào)和風(fēng)格;又要兼顧細(xì)節(jié),照顧到音韻、字詞的排列組合,方可最大限度的展現(xiàn)譯詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”。
參考文獻(xiàn):
[1]張若賢.基于“三美論”的《當(dāng)你老了》漢譯對(duì)比研究[J].大眾文藝,2021(03):146-147.
[2]陳佳,賈德江.文學(xué)翻譯與視域融合——基于雪萊詩(shī)《愛(ài)的哲學(xué)》兩個(gè)譯本的分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,34(S2):145-148.
[3]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:55.