談少杰
(1.安徽外國語學院 英語語言學院,安徽 合肥 231201;2.泰萊大學 教育學院,馬來西亞 吉隆坡 47500)
2002年,北京外國語大學設立了“中國公共標志的英文翻譯”項目,目的是通過借鑒外國公共標志為中國公共標志的翻譯提供指導。本研究旨在分析合肥市公共交通中公共標志的翻譯,找出不正確和不適當?shù)姆g,并提出一些建議。通過使用攝像機收集數(shù)據(jù)并使用分類方法進行分析,可以保證本文的有效性。此外,還將使用生態(tài)翻譯理論來指導合肥公示語的翻譯分析。
迄今為止,尚無明確的公示語定義,研究公示語翻譯的不同學者給出了各種定義。趙湘在公示語翻譯研究綜述中指出,公共標志是在公共區(qū)域向公眾展示的口頭語言〔1〕。作為這個社會的重要組成部分,它們被廣泛應用于交通,旅游和IT等領域。除此之外還用于提醒,警告的目的。戴宗賢和呂和發(fā)在《公共標志漢英翻譯研究》中指出,公共標志主要用于提出警告,指示方向和傳遞信息,與人類生活息息相關〔2〕。李玉良、于巧峰認為,公示語是一種特殊的語言現(xiàn)象〔3〕。
公共標志的功能分為引導,提示,限制和強制四個類別,可以提供指示并且沒有任何限制或約束的公共標志被視為“體貼”的信息服務。因此,原則上,語言的應用并不一定會促使目標讀者采取行動,因為公共標志的作用僅僅是為了說明給定服務的信息。
例如,Video: 圖像采集區(qū)域;Tickets/Information: 售票/問訊;IC Card Vending/Recharging: IC 卡發(fā)售/充值; Courtesy Seat: 愛心專座。
帶有“提示功能”的公共標志僅用于提示,但在許多情況下仍不能表達完整的思想。比如圖像采集目的是做什么,什么樣的旅客需要做圖像采集。又如愛心專座是給誰坐的,其他人有沒有權(quán)限去坐。這些問題是公示語本身傳達不出來的,所以提示功能的指示性只針對部分旅客適用。
具有“限制功能”的公共標志是直截了當?shù)脑~,可以限制或限制相關公眾的行為,但不會使公眾感到為難,粗魯或不合理。 Emergency & Rescue Path Only: 應急救援&專用通道;Staff Only: 乘客止步;同樣,一般而言限制功能的公示語語氣強硬,帶有標志詞only“僅有”,這就排除了一部分人。
“強制功能”(即命令)的公共標志要求目標讀者應該或不應該采取某些行動,這樣的表達應該是直截了當?shù)摹4祟惞菊Z多以NO或者Do not 開頭,表示禁止某種行為。
又如:No Stopping: 請勿停留; No Leaning: 禁止依靠;
在風格上,公共標志通常標有醒目的圖形,更加生動直觀。外國客人很容易接受和理解。大多數(shù)采用公示牌的形式,或者用黃色底紋黑色醒目的圖標顯示。如圖1所示:
圖1 合肥地鐵軌道一號線交通公示語
1989年,羅莎娜·沃倫(Rosanna Warren)提出,翻譯是對單詞轉(zhuǎn)換的一種認知,就像植物或動物從一個地方移到另一個地方一樣。他們需要改變自己,以適應新環(huán)境并在新環(huán)境中生存〔4〕。Newmark(2001)聲稱,翻譯理論與選擇和決策關系更密切,而不是源語言和目標語言〔5〕。奈達(Nida,2004)主張“翻譯人員必須參與成千上萬次的決定,包括選擇和安排,以適應另一種文化”〔6〕。中國的胡庚申教授也提出了自己的思想,形成了一個完整而完整的理論,即生態(tài)翻譯學〔7〕。
根據(jù)生態(tài)翻譯學,譯者需要在第一階段進行選擇性適應。在翻譯之前,翻譯人員應選擇適應公共標志的特征,滿足不同分類公共標志和相同公共標志的不同翻譯生態(tài)環(huán)境以及目標讀者的需求〔8〕。例如,中國公共標志“地鐵”在美式英語中等同于“subway”,而在英式英語中等同于“underground”。 “垃圾箱”的相同表達在美式英語中為“ Garbage Can”,在英式英語中為“ Rubbish Bin”。 美國人更喜歡用“watch your step”來表達“腳下留神”,而“mind your step”更適合用英式英語表達。作為專業(yè)翻譯人員,應充分考慮公共標志的這些特征,以便在翻譯之前實現(xiàn)選擇性地適應〔9〕。
從生態(tài)翻譯學的角度來看,公示語翻譯人員參與了一個多維翻譯系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中,譯員不斷適應翻譯環(huán)境,協(xié)調(diào)翻譯實踐,選擇恰當?shù)姆g文本。為了提高公共標志的包容性并達到其傳播目的,翻譯人員必須在考慮兩種語言的文化差異的同時選擇適當?shù)恼Z言形式,以實現(xiàn)文化和傳播維度的選擇和轉(zhuǎn)化。
根據(jù)生態(tài)翻譯,翻譯人員必須首先考慮語言維度的適應選擇。公共標志應針對不同的受眾對象,并呈現(xiàn)不同形式的語言表達。交通標志通常簡潔明了。 因此,在將公示語翻譯成英文的過程中,翻譯人員是能動的調(diào)節(jié)者,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,對語言形式進行各種改編和選擇,以使翻譯可接受。在本節(jié)中,作者以城市軌道交通公共標志為例,嘗試在生態(tài)翻譯學的框架內(nèi)實現(xiàn)語言維度的合理轉(zhuǎn)化,從而尋找符合目標語言表達的公示語翻譯〔10〕。
(1)大寫形式借用。就公共標志的大寫形式而言,翻譯人員在完成對相關規(guī)則的選擇性適應的第一階段時,應進行適應性選擇和轉(zhuǎn)換。根據(jù)DB61/T510.1-2011指南,公共場所的英語翻譯地理名稱標志,尤其是街道名稱,應使用拼音拼寫,所有字母均應大寫。在翻譯其他標志(包括設施,功能,警告和提醒)時,翻譯者可借用英語公共標志大寫形式。 如表1所列:
表1 大寫形式借用
在上面的示例中處理公共符號翻譯的大寫形式的不統(tǒng)一會導致公示語使用不正確,并對城市文化形象產(chǎn)生負面影響。在生態(tài)翻譯學的框架下,翻譯人員應基于語言翻譯的目的進行語言選擇和轉(zhuǎn)換。在英語公示語中,第一個單詞的首字母和其他概念性單詞的首字母都必須大寫,因此,“不傾斜”,“不停止”應將所有首字母均大寫。
(2)語法借用。漢語和英語分別有其獨特的語法規(guī)則。因此,要求翻譯者適應他們的差異,然后選擇正確的語法以實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。 在對公共標志進行平行文本研究的基礎上,語法借用是實現(xiàn)語言維度轉(zhuǎn)換的最重要方法之一。如表2所列:
合肥市城市軌道交通公共標志翻譯中存在的另一個問題是語法錯誤,主要表現(xiàn)在語態(tài),時態(tài)上,例如濫用單數(shù)和復數(shù)名詞,遺漏和錯誤地使用動詞形式。盡管這種錯誤不是破壞公共標志信息傳遞的主要因素,但很容易對城市形象產(chǎn)生負面影響。 在表2的示例中,其中由于“液體”在中文中是不可數(shù)的名詞,而“液體”在英語系統(tǒng)中是可數(shù)的名詞。 基于此,“液體”,“防毒面具”和“車輛”應正確地翻譯為“l(fā)iquids”,“A gas mask”和“vehicles”。“禁止攜帶”的翻譯沒有體現(xiàn)英語強制性,“prohibited”一詞可以體現(xiàn)公示語的強制語氣。因此,建議翻譯者借用英語語法,包括詞性,時態(tài)和語態(tài),以實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,達到交際功能。
表2 語法借用
適應轉(zhuǎn)換需要注意源語言和目標語言文化的本質(zhì)和內(nèi)容上的差異。譯者需要具有文化意識,并意識到翻譯是一個跨越語言,跨文化的過程。Nord(2001)指出,翻譯意味著在兩種不同文化之間進行比較?!?1〕因此,翻譯人員應考慮兩種語言的文化體系,包括信仰,道德,價值觀,思維方式和表達習慣。
(1)創(chuàng)造。公共標志具有豐富的歷史和文化內(nèi)涵,要求翻譯人員考慮相關的文化元素。 例如,作為地名的標志,如果譯者在第一階段適應了相關的國家法律和地方標準,則應在拼音中拼寫“博物館”。但是,這種方式對傳遞公共標志的文化含義和促進文化交流無濟于事,因為“博物館”也是一個具有實質(zhì)意義的機構(gòu)名稱。如果按照地名標志的翻譯規(guī)則為“Bo Wu Guan”則無法傳遞意義和文化信息,從而喪失其公共標志的功能。因此,忽視文化因素不利于文化交流。
(2)借用。文化和語言聯(lián)系緊密,且有其獨特的文化內(nèi)涵。對于目標語言,“老弱病殘孕專座”,通常在公交車和地鐵中使用。我們熟悉其翻譯文字 “Seat for the old, sick, disable and pregnant women”。 但是,在這個公共標志中,“老”一詞被翻譯為“舊”,這反映出譯者沒有跨文化意識。 中華民族幾千年來,人們一直認為尊重老人和照顧小孩是社會責任和行為準則。 因此,中文中的“老”不是一個否定詞,而是傳達“有經(jīng)驗”,“知識”和“高度尊重”的意思。但是,“old”在英語中是不禮貌的單詞,因為在西方國家傳統(tǒng)上認為年齡是一種隱私。 這個敏感的話題在英語國家很少被提及或討論。 因此將“老”一詞翻譯成“old”是不恰當?shù)摹2环林苯臃g成“Priority Seats”從而實現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)變。
(3)省略。例如“禁止隨地吐痰”,“禁止便溺”和“禁止乞討”,需要引起翻譯者的注意,這些標志與目標語言沒有對應關系,不同的發(fā)展背景,國家和民族具有不同的文明產(chǎn)物,這增加了翻譯的難度。忽略目標讀者的接受度,這將造成兩個負面影響。一方面,外國人認為自己被貶低,感到不舒服;另一方面,外國人心目中樹立了不文明的中國人的負面形象。由于這些影響,要實現(xiàn)公共標志的傳播功能具有挑戰(zhàn)性。
語言與思維緊密相關,是證明思維的工具。 思維表達也需要通過語言來實現(xiàn)。當語言信息以單一的思維模式進行組織和生成時,信息接收者將嘗試根據(jù)自己的思維對其進行解密,但這種操作可能會引起誤解,公示語翻譯質(zhì)量直接決定譯文的交際功能。
(1)模仿。合肥城市軌道交通系統(tǒng)中使用的一些公共標志由于翻譯不忠實而無法實現(xiàn)其傳遞信息功能。如表3所列:
表3 模仿
在上面的例子中,“當心機械傷人”被翻譯為 “警告機械傷害”。它忽略了公共標志的使用背景,僅僅實現(xiàn)了詞匯等同性。公示牌的作用是提醒公眾,這里存在的潛在危險可能會造成傷害。生態(tài)翻譯學的框架下,翻譯模仿了“caution(wet floor)”的結(jié)構(gòu),可將其改為“機械可能造成傷害”添加“DANGER”一詞,并將所有字母大寫,能更有效地引起人們的注意。不僅體現(xiàn)了城市的人文關懷精神,同時傳達了原語本意,也符合公示語表達。
(2)轉(zhuǎn)換。影響交際轉(zhuǎn)換的最后一個問題是含義不明確。造成歧義的原因是,翻譯人員只是在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,卻忽略了公共標志的交際上下文。標志含義的含糊不清可能會使目標讀者感到奇怪,荒謬甚至困惑。在本節(jié)中,列舉了一些實例及其在生態(tài)翻譯學框架下的轉(zhuǎn)化。如表4所列:
表4 轉(zhuǎn)換
在上述例子中,“身體阻止關門危險”被翻譯成“不要用身體即把門打開”,這不能表達準確的意思,容易造成意思的誤解。但建議翻譯時采用“不要擋住門”。用負面的英文詞來強調(diào)潛在的危險。這樣一來,它就符合了警告的語氣,并實現(xiàn)了其在交際方面的轉(zhuǎn)變。為了實現(xiàn)交際功能,譯者不僅可以用消極的表達方式來傳遞積極的意義,還可以用積極的表達方式來傳遞消極的意義。如所列的例子,標志“禁止反方向站立”可翻譯為“面向前方”。更正后的譯文“面朝前”給了接受者一個積極而直接的指示,符合公示語簡潔的特點。
此外,它還遵循提醒的禮貌性原則,如“不要”、“禁止”、“不許”和“不允許”,避免使用此類表達,從而使目標讀者更容易接受。
生態(tài)翻譯學的新論點為譯者提供了強有力的支持,譯者通過三種不同維度的適應選擇從而獲得最佳的目標文本。本文將合肥市城市軌道交通公共標識與生態(tài)翻譯結(jié)合起來得出了三個主要結(jié)論。 首先,作為一種新興的、有潛力的理論,生態(tài)學可以被應用于分析和指導公共標志翻譯。該策略為公共標識的翻譯提供了一個系統(tǒng)化和綜合性的指導。 其次,譯者在生態(tài)翻譯學中占有核心地位。這就是說整個翻譯過程也意味著譯者主觀能動性的實施過程。特別是在采用適當?shù)拇朕o與正確的語法形式,用英語常規(guī)表達法重組句子并注重文化元素的過渡。 再次,生態(tài)翻譯學的框架下,公共標志的翻譯方法被歸納為借用、模仿、還原和轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學為公共標識的翻譯提供了一個有效可行的指導。 合格的公共標識翻譯需要譯者有認真的學習態(tài)度和嚴謹?shù)姆g作風,并從多角度探討公共標志的翻譯原則和方法。此外加強監(jiān)督和糾錯,通過這樣的方式,在公共標志翻譯領域形成一個繁榮的生態(tài)系統(tǒng)。為合肥城市發(fā)展注入活力。