岳 佩
陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽 712000
外宣翻譯是翻譯的一種特殊方式,在全球經(jīng)濟化發(fā)展背景下,世界人民了解中國,是以漢語文字作為信息,以英語等一些語言作為載體,以社會上媒體作為宣傳渠道,以國外友人、外籍的游客為對象來開展交流活動。當(dāng)前旅游外宣翻譯出現(xiàn)了語言表達不夠精準、語言失誤的問題,這就會影響到西安城市文化的傳播,也會損害西安城市的形象。
國內(nèi)多數(shù)城市有著悠久的歷史,城市有近5000年的歷史文化,歷史厚重,在國內(nèi)也有大量的民族,不同地區(qū)具有豐富的民族特色文化。旅游外宣文件資料會向國際游客介紹風(fēng)景名勝,城市的發(fā)展歷史、文化和城市的人文,豐富外宣資料會宣傳歷史文化及景點的信息來吸引游客的關(guān)注。中國和西方在道德觀、價值觀等方面有著一定的差異,具體表現(xiàn)在旅游方面的差異,會顯示出旅游文化的巨大差異。在旅游目的方面,西方民眾到外旅游更多是了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘹v史,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)情及習(xí)慣。通過對西方部分國家友人來到西安城市的動機進行調(diào)研分析,發(fā)現(xiàn)他們第一是想了解當(dāng)?shù)孛癖娚?,第二是了解?dāng)?shù)氐奈幕瘹v史,第三是觀光,第四是品嘗美食。然而,國人在出門旅游時,更多是為了擺脫現(xiàn)實的煩惱,欣賞大自然,來參觀歷史古跡。其次,從價值觀差異方面來講,中國人也受到了儒家思想影響,注重等級的差異性,并宣揚天人合一,忠孝仁義,是價值衡量的基本標準。同時,也強調(diào)了重義輕利,而西方人信仰上帝,他們相信通過自己的努力就可以實現(xiàn)自己的抱負,滿足自己的愿望,他們更多的是想控制自然,改造自然,西方人更致力于去向外擴張,掠奪屠殺,進而獲取更大經(jīng)濟利益。在審美情緒等方面,西方人們受到亞里士多德的影響,及西方的部分人群更加注重物體和人分離,更加偏重對客體的分析,會直面物體的本質(zhì),進而展現(xiàn)出事物的全貌,他們對待事物理性思考,研究進行改造,重視邏輯思維,強調(diào)利用科學(xué)手段來對事物進行精準的觀察。但中國更強調(diào)了人與自然和諧共處,在國內(nèi)藝術(shù),不僅僅簡單模仿大自然,更多是能表達對自然的情感,不再是展現(xiàn)出外物的原有內(nèi)容,更多是在于事物內(nèi)在本質(zhì)的研究。國人注重藝術(shù)表達的感受,更強調(diào)人與自然環(huán)境的和諧共處[1]。
由于國人與西方民眾在景區(qū)旅游的目的、價值觀等方面產(chǎn)生了差異,國人與外國友人沒有產(chǎn)生一樣的情緒感受,因此就要在翻譯時,采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,進而加深對文化層次深度理解。
翻譯的本質(zhì)就是翻譯人員適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的合理選擇,在翻譯時,翻譯工作人員應(yīng)該選擇交替式的翻譯方法、工作原則,要站在多個角度上研究景區(qū)的歷史信息。選擇合理的翻譯工作方法,在旅游文化語言等多個層面來恰當(dāng)性選擇和轉(zhuǎn)換,翻譯文本評價標準也是多元化的轉(zhuǎn)化。翻譯者應(yīng)該在什么樣環(huán)境中來靈活選擇策略,站在多維度的角度選擇使用,如語言維度、文化維度、交際維度的選擇與使用,使其能夠符合當(dāng)前社會的發(fā)展需要[2]。
語言維度的選擇,即適應(yīng)歷史文化,作者在翻譯文字時,能夠合理選擇一個表達形式,對語言的形式做出適應(yīng)性的科學(xué)轉(zhuǎn)化。合理選擇,也在多個角度、不同層面來進行,每個語言都有自己的獨特特征,在進行語言交流時,尊重語言的基本特征。英語的主謂賓主要是在人稱、時態(tài)的多個方面比較一致,而漢語則要求語義一致,英語詞匯內(nèi)涵比較廣泛,需要依賴于上下文來理解詞匯,各詞匯獨立性比較小,而漢語對上下文的依賴性不強,獨立性較強,而且詞語有更強的延伸性。例如,在英語中介詞比較多,用介詞來連接,而漢語多用動詞來表達。外宣翻譯和文學(xué)的翻譯都是通俗的翻譯工作,實務(wù)傳遞,然而又屬于不同的翻譯種類,外宣翻譯也屬于社會應(yīng)用類型的翻譯。翻譯包含了大量歷史文化,經(jīng)濟、旅游等方面信息,文學(xué)翻譯是藝術(shù)類的翻譯,它主要是應(yīng)用字樣,準確去表達出藝術(shù)的內(nèi)涵,使翻譯人員和讀者都能夠在閱讀文字時,得到美的感受。外宣材料屬于信息類型的資料,該功能是能夠提供物體實際信息,而且語言維度也具有更強邏輯性,語篇重點是翻譯的內(nèi)容,以傳遞知識的內(nèi)容作為指引目標,翻譯工作方法要以直白語言,明晰化作為主要方向[3]。
在文化交流中,人員在翻譯文本資料時,有更強烈歷史文化思想意識,能夠認識到翻譯工作,也是文化交流與人員交流,克服在歷史文化方面所產(chǎn)生的差異性障礙,要保證信息文字表達更加精準,實現(xiàn)信息文字的交流,不同人群都會生活在特殊語言環(huán)境中,而且人們每時每刻都會被文化所影響。因此,在翻譯語言文字時,要經(jīng)常去掌握好歷史文化所產(chǎn)生的背景,以及出現(xiàn)的文化理念方面的差別,最大限度地縮短差距,進而實現(xiàn)傳播國內(nèi)文化的目的。語言文字也是目前歷史文化的一個關(guān)鍵組成,是我國傳統(tǒng)文化的重要載體,在一定歷史條件地理環(huán)境中,社會公眾有不同的信仰,有著不同的生活習(xí)俗,這就造成了語言文化的千差萬別,不同語言詞匯所展現(xiàn)出來不對應(yīng)、不重合的現(xiàn)象,就無法產(chǎn)生語義方面的共鳴[4]。
外宣翻譯會跨國界、跨文化、跨語言,是一種復(fù)合型的交際活動。旅游外宣的翻譯,其最大的目的就是能夠讓游客接觸中國傳統(tǒng)文化,促使游客有更濃厚的興趣,進而通過翻譯,來促進各地區(qū)文化交流。因此,要了解當(dāng)下游客思想文化和交際思維習(xí)慣,將旅游文本信息最大化展現(xiàn)給游客,這樣才能夠提高外宣翻譯的效果。
在進行旅游外宣翻譯時,不要帶有濃厚商業(yè)經(jīng)營色彩,讓外部游客能夠直接查看到旅游景區(qū)歷史文化相關(guān)的信息即可。如果在翻譯時摻雜一些商業(yè)經(jīng)營色彩,那么就會讓游客們感覺到翻譯人員更多是為了自己的利益。在外宣資料翻譯時,要能夠被外部游客所接受,要掌控好翻譯尺度。通過利用一些潛藏手段方法來讓游客提高對旅游資料的接受程度。在翻譯時,翻譯人員還要結(jié)合外國游客受眾接受程度,將我國景區(qū)的旅游優(yōu)勢顯著發(fā)揮出來,這樣能夠進一步提高景區(qū)在國際上的影響力。
在翻譯旅游景區(qū)對外宣傳資料時,要重點關(guān)注一些景區(qū)專屬名詞翻譯,還要兼顧到整篇外宣資料的翻譯,要保證語義連貫,沒有錯誤。文章中的語句段落,也許更多的是為了真實表達出景區(qū)的歷史文化信息,這樣才可以將景區(qū)真實信息傳達給游客,解釋翻譯能夠忠于原文。翻譯人員整個工作都要圍繞著語篇作為核心,要保證材料語句優(yōu)美富有活力。外宣資料翻譯若想做到優(yōu)美并且通順、標準,翻譯人員要具備扎實的寫作功底,有更強的知識積累,從而控制好不同語言的語篇。在翻譯時,還要實現(xiàn)靈活切換,這樣會得到更完美的翻譯效果。
由于世界上不同國家,其文化觀念、政治制度、經(jīng)濟發(fā)展水平和社會公眾的思想意識形態(tài)都存在差異,這就造成了不同國民行為價值觀念有很多差別,這種差異稱為文化鴻溝。對外的旅游宣傳文件資料的翻譯,就要破除這種文化鴻溝。翻譯工作人員要增強景區(qū)與游客之間的聯(lián)系溝通,提高不同社會公民對中國文化的理解,也能夠讓游客通過閱讀外宣資料了解到景區(qū)的基本信息以及景區(qū)歷史發(fā)展。讓世界游客對中國文化有一定了解認知和興趣,國內(nèi)的旅游景區(qū)才可以獲得更進一步的發(fā)展。為了讓世界各國受眾都接受、尊重我國歷史文化,那么譯者就需要利用外宣資料翻譯,傳達出中國景區(qū)文化,加強游客對文化深度的理解,要結(jié)合不同國界受眾的認識能力來翻譯資料,使翻譯出的資料更加切合于游客的興趣。
在旅游對外宣傳資料翻譯時,有些文字信息具有明顯的政治傾向性,因此翻譯人員需要重點關(guān)注這些文字的政治性。旅游外宣資料的翻譯,難免會涉及國家的產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策及國家的領(lǐng)土完整、主權(quán)的相關(guān)敏感詞匯,盡管是旅游業(yè),但是也會出現(xiàn)一些政治性的語言文字。因此,翻譯人員在跨文化對外宣傳資料翻譯時,要對這些政治性文字有深度分析,反復(fù)推敲,避免觸碰到敏感話題。當(dāng)前我國與西方各國在意識形態(tài)上存在巨大的差異,為了避免這種文化差異,給后期的旅游宣傳工作帶來阻力,就需要在翻譯資料時以嚴謹?shù)膽B(tài)度展現(xiàn)出我國博大的文化,展現(xiàn)出我國豐富的旅游資源。
直接翻譯會更加精準去闡明原作的意思,不會出現(xiàn)語義失真的問題,隨意增加或者刪除原有文本的信息,要保持原本的文字。目前旅游外宣中的基礎(chǔ)的分析方法,它適用的目標群體能夠正確輕松讀懂并理解外宣的資料信息。
在應(yīng)用音譯的方法時可以保留原文的基本意思內(nèi)容,可以保留原文的語義,音譯法主要用來翻譯人名、地名、節(jié)日的名稱。
意譯是從文本的英文意思出發(fā),要求能夠?qū)⒃谋疽馑夹畔⒈磉_出來,不太過分去強調(diào)對細節(jié)文字信息的分析,要求譯文的信息更加流暢。意譯適用于原文本詞句更加難讀的文章結(jié)構(gòu)及句型比較復(fù)雜的文本信息。
使用意譯的方法可以展現(xiàn)出漢語美型的意境,英文則是比較簡潔干練,同時語言文字表達更加直觀,這就符合了當(dāng)前英語語言使用者的欣賞特點,也能夠更加便捷去展現(xiàn)對外的宣傳效果[5]。
曾經(jīng)德國有一位思想家,站在不同的立場上提出了歸化及異化的旅游翻譯策略,他倡導(dǎo)翻譯人員在翻譯原文時,要根據(jù)景區(qū)的目標受眾群體的認知水平和知識結(jié)構(gòu),以及旅游者的文化氛圍來表達原文的意思,在翻譯時,由于文化的差異,需要翻譯人員掃除景區(qū)的文化與旅游者自身的文化性觀念的障礙,這樣才能夠使得游客更加關(guān)注于獲得旅游信息,使用歸化翻譯策略,容易使游客們接受旅游信息,但是這種翻譯角度不太有利于將原文真實含義表達出來,異化的策略更加關(guān)注于原文化內(nèi)翻譯真實含義的表達。在旅游外宣資料翻譯期間,翻譯工作人員使用異化策略及規(guī)劃對策,并且實現(xiàn)兩種翻譯工作方式的互補,這樣會提高翻譯的水準。翻譯人員在考慮選擇哪種翻譯策略時,還要深度結(jié)合實際翻譯外宣工作的要求,來做出合理的選擇。為了能夠進一步增強游客對旅游景區(qū)信息的理解,使用歸化翻譯策略,針對于外國的游客,翻譯人員要應(yīng)用異化翻譯策略來表達,這樣能夠推動旅游文化發(fā)展及旅游資源推廣,進而使得外國的游客也可以通過翻譯人員提供的翻譯材料,來增強對旅游景區(qū)文化的深度認知。翻譯資料目的就是為了傳達出文本的可讀性及信息快速的傳遞性,使用歸化的翻譯策略,具有更高的可讀性,而異化的分析策略則具備更高的文件傳遞性。在跨文化的視角下翻譯內(nèi)容,就可以明顯看出旅游外宣資料的翻譯主要是為了傳播文化、宣傳文化,進一步強化異國人們對本國文化了解的興趣。旅游資料翻譯更多是為了向外部傳達旅游景區(qū)的信息,傳播區(qū)域文化,激發(fā)外國游客對于本國文化的了解興趣。翻譯人員在翻譯資料時,還應(yīng)該重點使用異化的翻譯工作策略,同時將歸化的策略作為輔助,在外宣資料的翻譯時,工作人員會花費大量的心思去論斷與原文相同的詞匯,找出目標詞匯,如果找不到與其意思相近的詞匯,可以通過用注釋方式來闡述詞匯的真實意思。翻譯文章大多數(shù)詞匯都要為公眾所熟知,因而盡量讓篇章的真實含義向著作者原意來靠近。
生態(tài)學(xué)翻譯可以加大對西安城市文化旅游的宣傳,對外翻譯工作是實現(xiàn)信息溝通交流的載體。譯員在翻譯時,除了要深入了解到外宣材料,還要明晰中西方文化在思維語言等多方面所產(chǎn)生的差異[6]。在語言維度、文化維度等方面,來針對翻譯生態(tài)環(huán)境,做出合理適應(yīng),選擇制定合理、有效的翻譯策略,進而縮短中西方文化所產(chǎn)生的理解性差異,來實現(xiàn)有效的信息溝通。