涂琇媛
(桂林電子科技大學(xué) 廣西 桂林 541000)
筆者通過查找文獻(xiàn)和上網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)目前桂林文化旅游在對外宣傳中仍然存在不足,主要有以下三個方面:第一,桂林的旅游文化對外宣傳力度不夠大。在進(jìn)行對外宣傳的過程中,主要針對桂林一些著名景區(qū)進(jìn)行宣傳,而且對外宣傳的范圍較窄,這使得很多國內(nèi)外游客對桂林的認(rèn)知局限于“山水”。第二,對外宣傳的模式較為單一。主要以電視、廣播、報刊、書籍進(jìn)行宣傳,新媒體網(wǎng)絡(luò)全方位宣傳的力度不大,外宣移動新媒體以微博和微信為主,無移動客戶端,缺乏多語言版本和無障礙瀏覽方面的創(chuàng)新發(fā)展(桂林市文化廣電和旅游局2020年度政府網(wǎng)站工作年度報表)。第三,桂林的旅游文化對外宣傳的外文資料介紹少之又少,且其翻譯質(zhì)量有待提高。
為了進(jìn)一步了解桂林外宣英譯的具體情況,本文將以桂林市中心附近的東西巷、逍遙樓、大公館、象鼻山、七星景區(qū)等地的路牌、警示牌、宣傳欄等上的公示語為考察對象,重點(diǎn)分析桂林七星景區(qū)的公示語外宣英譯狀況,探析其現(xiàn)狀產(chǎn)生的原因。
筆者從實(shí)地考察中得出:象鼻山和七星景區(qū)路牌上的語言有中文、英語、日語、韓語,語言種類相對于其他被考察的景點(diǎn)更豐富。但是,就英語這一語言而言,其景區(qū)公示語的外宣翻譯文本依舊存在很大的問題。
2.1 外宣英譯文本的中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重。中式英語,又稱為中國式英語或者漢式英語,最早于葛傳槊先生的《漫談漢譯英問題》一文中初次提出,是指中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語時,由于受漢語母語文化背景知識和思維模式的影響和干擾,把漢語的語言規(guī)則生搬硬套到英語語言使用中,導(dǎo)致在英語交際中出現(xiàn)不符合英語文化習(xí)慣和英語語法規(guī)范的畸形英語(曾慶濤,2019)。這種英語往往對英語國家的人來說不可理喻或不可以接受??疾斓赜行┕菊Z的英譯文本,不僅有異常明顯的機(jī)器翻譯痕跡,語病嚴(yán)重,而且具有明顯的中式英語的特征,讓人十分費(fèi)解。
例1:象鼻山有一塊警告牌上寫著:“濱線邊緣,注意安全,小心落水!Shoreline edge Safety Falling into the water carefully”。從句意、語法及標(biāo)點(diǎn)符號的使用方面來看,該翻譯文本中存在許多錯誤,顯得十分蹩腳,也很難讓國際游客正確理解其意思。按照其中文意思和英語國家人民的思維習(xí)慣,翻譯成“Keep your distance from shoreline”即可。
例2:七星景區(qū)七星巖附近的警示牌上寫著:“山路陡峭,請注意安全!Mountain road precipitous, be careful tumble”,該句子不僅與英語國家人民的思維習(xí)慣相悖,而且在語法和用詞方面,也存在許多問題。按照地道的英語表達(dá),將其翻譯成“ Steep hill-track, watch out! ”即可。
公示語對外宣傳翻譯的產(chǎn)生是為了是向世界展示城市優(yōu)質(zhì)、獨(dú)特人文形象的,像這種錯誤、蹩腳的翻譯,不僅為前來旅游觀光的國際游客造成理解上的障礙,給他們留下不好的印象,降低他們再次來桂林旅游觀光的欲望;還損害了桂林作為旅游城市的國際形象,削弱了桂林旅游文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,進(jìn)一步阻礙桂林國際化的進(jìn)程。
2.2 公示語的外宣英譯沒達(dá)到“信達(dá)雅”的要求。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中所提出的“譯事三難”,其言曰:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧?,就是要求翻譯在內(nèi)容上須“合乎原義”,不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確?!斑_(dá)”,就是要求翻譯在表達(dá)上須“文從字順”,不拘泥于原文形式,使譯文通順明白?!把拧?,就是要求翻譯在文字上須“簡約優(yōu)雅”,選詞造句要得體,使譯文簡約雅致(吳禮權(quán),2019)。據(jù)考察境況,有些公示語的外宣英譯沒達(dá)到“信達(dá)雅”的要求。
例3:七星景區(qū)里杜鵑苑附近的提示語:“請與頑猴保持距離,以免受傷!Be careful! Monkeys dangerous!”該提示語按照“信達(dá)雅”的要求,可翻譯成“ For your own safety , please keep a distance from wild monkeys!”
例4:七星景區(qū)駱駝山附近的警示牌上寫著:“雷雨天氣,請勿登山!The thunderstorm weather do not climb ”。根據(jù)原意和警示語的簡潔性和禁止性,可將其翻譯成“ No climbing in thunderstorm ”。
例5:七星景區(qū)內(nèi)的江邊一處公示語:“當(dāng)心落水,注意安全。Attention -deep water!”按“信達(dá)雅”的要求和貼近受眾的思維習(xí)慣原則,原句可翻譯成“Deep water!Look out! ”
例6:七星景區(qū)內(nèi)江邊未開發(fā)的一處荒地邊上的警示語:“非游覽區(qū) 禁止通行 The tourism area, no admittance!”該外宣英譯明顯未忠實(shí)于原文本。基于考察地的實(shí)際情況和警示語的禁止性,可將其翻譯成“No-admittance area”。
例7:七星景區(qū)棲霞寺內(nèi)的觀音殿門前的小湖標(biāo)語:“禁止戲水 no water play”。該外宣英譯會讓國際游客產(chǎn)生景區(qū)不提供水上運(yùn)動的誤解。為了避免誤會,根據(jù)地道的英語表達(dá)方式,可以將其翻譯成“keep off the lake”。
例8:東西巷的一指路牌上寫道:“洗手間toilets”?!皌oilets”多指馬桶,十分不文雅,翻譯成“restroom”會更加合適。
2.3 不貼近受眾的思維習(xí)慣。漢語思維偏重以事物的外部特征來進(jìn)行聯(lián)想;英語思維則偏重認(rèn)知、邏輯體系的建立。據(jù)實(shí)地考察情況,筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)宣傳欄中的外宣英譯文本不夠貼近受眾的思維習(xí)慣,對于特定的文化意象缺乏背景介紹。
例9:七星景區(qū)中,介紹桂花樹樹王“月中桂”——一顆有著兩百多年樹齡的桂花樹的宣傳欄上這樣寫道:“它高11米,胸徑0.5米,覆蓋面積達(dá)15平方米。It is 11 meters high, 0.5 meters in diameter breast height, covering an area of 15 square meters.”此翻譯使用的是中國的單位“米”,沒有進(jìn)行單位換算,這不貼近受眾國家的思維習(xí)慣,應(yīng)該換成單位“英尺”。而且對“胸徑”的翻譯過于冗長,應(yīng)換為縮寫。綜上,此句可翻譯為:“ It is about 36 feet high, and 1.64 feet in DBH, covering an area of 15 square meters.”例10:七星景區(qū)內(nèi)杜鵑苑附近的普陀靈猴宣傳欄上的宣傳語:“普陀靈猴,屬于獼猴類,靈長目,猴科。別名:廣西猴、恒河猴,屬國家二級保護(hù)動物,生活在這里有十幾年了,因景區(qū)內(nèi)生態(tài)環(huán)境好,像個花果山,后來不斷繁殖,形成了很大的族群。在它們中間行走會感到人與自然界、動物的和諧。Putuo monkey belongs to macaque monkey, primate, monkey family. Alias: Guangxi monkey, Rhesus monkey,listed in the national second class protected animals, live here for more than ten years. Because of its excellent ecological environment in the scenic area, like Huaguo mountain, and they breed constantly, forming a large population. Walking among them you will feel the harmony between man and nature, animals.” 該外宣英譯文本帶有明顯的中式流水句的特點(diǎn),還帶有語病,與受眾的習(xí)慣表達(dá)有差別,譯文不夠地道,且其中“花果山”的文化意蘊(yùn)未體現(xiàn)出來。為了貼近英語國家人民習(xí)慣的表達(dá)方式,可將其翻譯成“Putuo monkeys, also known as Guangxi monkeys or Rhesus monkeys, belong to macaque monkey, primate, monkey family. They are on the list of the National Second-class Protected Animals. Putuo monkeys have been living in this scenic area for more than ten years thanks to the excellent ecological environment, which is similar to Mount Huaguo. (Mount Huaguo , is the hometown of Monkey King in the novel, Journey to the West, which is one of the four great classics in Chinese literature. It is a place with excellent ecological environment,numerous flowers and plants and abundant fruits.) They bred constantly during the past decade, thus forming a large population. The harmony between human and nature could be felt when you are walking among them.”
2.4 原因分析。從景區(qū)公示語的英語表達(dá)和翻譯情況來看,參與之前景區(qū)公示語外宣英譯工作的人員對英語語言的熟練度和精通度有待提高;從景區(qū)擺放出的這些明顯帶有外宣英譯缺陷的公示語來看,景區(qū)外宣翻極度譯缺乏專業(yè)的外宣英譯從業(yè)者;從景區(qū)外宣英譯公示語存在明顯錯誤,卻長時間沒有修正來看,政府對景區(qū)公示語外宣英譯工作的重視明顯不夠。由此,我們可以得出這樣的結(jié)論:雖然桂林旅游文化產(chǎn)業(yè)的品牌優(yōu)勢顯著,旅游資源豐富,但相應(yīng)的外宣英譯工作卻跟不上桂林旅游業(yè)發(fā)展的速度,這明顯降低了桂林的國際旅游競爭力。
為了凈化桂林外宣英譯環(huán)境,我們可以從以下四個方面尋找應(yīng)對策略。
首先,從事外宣英譯的人員,應(yīng)該夯實(shí)基本功,提高自己對英語的熟練度和精通度。譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,在心理上要給予足夠的重視,并提前做好充分的準(zhǔn)備;在翻譯時,選擇貼近受眾思維習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文達(dá)到“信達(dá)雅”的要求;在翻譯完成后,邀請優(yōu)秀的同行給予校正,使譯文愈加完善,臻于完美。
其次,桂林地區(qū)的高校,可與當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)管理部門和旅行社對接,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)高素質(zhì)專業(yè)外宣英譯人才。例如,桂林市文化廣電和旅游局可以和桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院建立一個線上官方合作平臺,直接與該學(xué)院的師生對接,將桂林市旅游景區(qū)的翻譯任務(wù)發(fā)放給該學(xué)院。學(xué)院即時在線上公布任務(wù),并對翻譯的質(zhì)量和學(xué)生的能力要求作出具體規(guī)定,如:一個任務(wù)是否可由多個學(xué)生來做,是否要求到景區(qū)實(shí)地考察等。當(dāng)學(xué)生完成任務(wù)并提交后由學(xué)院專業(yè)的老師進(jìn)行翻譯質(zhì)量審查,擇優(yōu)而酬,并將優(yōu)秀的譯文提交給文旅局。最后評出來的同學(xué)會獲得相應(yīng)的薪酬和學(xué)分獎勵。這樣不僅可以調(diào)動學(xué)生參與桂林市景區(qū)公示語翻譯的積極性,也能提高學(xué)院翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,還利于推動有關(guān)部門開展桂林市景區(qū)外宣工作,一舉三得。
第三,鼓勵社會參與,建立糾錯機(jī)制,鼓勵市民積極參與景區(qū)公示語外宣英譯規(guī)范化的工作,共同推進(jìn)桂林國際化進(jìn)程中語言環(huán)境的建設(shè)(段海鵬,2020)。例如,桂林市相關(guān)政府部門可以開發(fā)景區(qū)翻譯糾錯反饋小程序,并在桂林市宣傳推廣。依據(jù)市民在小程序上指出的景區(qū)確實(shí)存在的翻譯毛病,可以獎勵該市民免費(fèi)的電影票、代金券等和獎狀一張,以提高市民的參與度和對桂林的歸屬感,使桂林變得更美好。
第四,桂林市人民政府應(yīng)該設(shè)立一個專門主管部門,統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理旅游景點(diǎn)公示語的英譯工作,各個部門負(fù)責(zé)的公示語必須按照規(guī)定的程序申報,經(jīng)主管部門(外事辦)組織專家審定后,方可在城市公共空間使用(段海鵬,2020);完善景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng),打造無語言障礙的國際化旅游城市(2020年桂林市人民政府工作報告),促進(jìn)桂林旅游業(yè)快速發(fā)展,推動桂林旅游城市的國際化進(jìn)程。
總之,桂林的旅游文化產(chǎn)業(yè)要想走向全球,提高國際競爭力,就必須提高外宣翻譯工作的質(zhì)量,改正桂林旅游景區(qū)外宣翻譯工作中存在的缺點(diǎn),著力培養(yǎng)大批高素質(zhì)外宣翻譯人才,建立更加完善的外宣翻譯工作管理機(jī)制,讓旅游文化的外宣翻譯充分發(fā)揮它的紐帶作用,推動桂林旅游文化走出去,增強(qiáng)桂林旅游文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力。由于筆者知識范圍和能力有限,如若文中存在錯誤或不足之處,懇請專家讀者批評指正。