劉子瑜
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
翻譯是一種跨語言、跨文化的極其復(fù)雜的認(rèn)知心理活動。它不僅體現(xiàn)在從源語到目的語這一語言層面的轉(zhuǎn)換,而且體現(xiàn)為不同文化及其蘊(yùn)含的思維方式的轉(zhuǎn)換。綜觀國內(nèi)目前的翻譯教學(xué),不論是本科(BTI)還是碩士(MTI)階段的教學(xué),大多將其重心放在學(xué)習(xí)者語言轉(zhuǎn)換能力的機(jī)械訓(xùn)練,忽視了學(xué)習(xí)者的思辨認(rèn)知發(fā)展對其翻譯能力提升的巨大推動作用。教師在教學(xué)過程中意識到,過分關(guān)注語言知識和實(shí)用技巧訓(xùn)練的翻譯教學(xué),不僅不符合當(dāng)代大學(xué)全人教育的目標(biāo),而且學(xué)習(xí)者的翻譯能力提升速度緩慢,譯文質(zhì)量也往往不盡如人意。鑒于此,本研究將注重學(xué)習(xí)者思辨認(rèn)知的培養(yǎng),嘗試將其融入翻譯教學(xué)中,并深入探討思辨認(rèn)知培養(yǎng)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升機(jī)制。
文秋芳以美國哲學(xué)聯(lián)合會對思辨能力的定義為基礎(chǔ),將思辨能力理解為“依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)對事物或看法做出有目的和有理據(jù)判斷的能力”。郭炯、郭雨涵認(rèn)為,“思辨能力的培養(yǎng)應(yīng)貫穿整個思維過程,即在特定情境下,學(xué)會從相關(guān)信息中發(fā)現(xiàn)某種事物和現(xiàn)象所隱含的問題,進(jìn)行信息收集、整理和分析,最終解決問題,并對問題解決過程進(jìn)行適時評估”。那么思辨能力在翻譯中的作用是什么呢?許多學(xué)者對此均有論述。語言學(xué)家朱星認(rèn)為“兩種語言間的翻譯以邏輯思維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)”。顏林海指出“翻譯具有跨語言和跨文化性,且是一種極其復(fù)雜的認(rèn)知活動,它離不開譯者的積極思維和分析推理,其最終目的是解決翻譯轉(zhuǎn)換中的問題”。
從學(xué)者們的研究論述中不難看出,思辨認(rèn)知訓(xùn)練融入翻譯教學(xué)中是必要且急需的。首先,不論是原文理解階段,還是譯文表達(dá)階段,都需要學(xué)習(xí)者積極借助認(rèn)知工具,進(jìn)行邏輯分析和思辨抉擇。其次,東西方思維方式的不同導(dǎo)致英漢語在語言組織和表達(dá)上的差異性,要求學(xué)習(xí)者只有正確把握源語的邏輯思維,推理原文的深層意蘊(yùn),這樣才能較大程度避免在雙語轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)的字面死譯,從而實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的意義轉(zhuǎn)換,進(jìn)而確保原文和譯文盡量實(shí)現(xiàn)內(nèi)容對等、形式相近、效果同一。最后,翻譯問題的劣構(gòu)性也表明,譯文從來不是唯一的。鼓勵學(xué)習(xí)者從不同視角去評價、修正譯文,激發(fā)他們主動搭建問題空間,并積極求解答案,這一思辨認(rèn)知的過程無疑會幫助學(xué)習(xí)者生成更好品質(zhì)的譯文,以及形成良好的翻譯思維習(xí)慣。
李瑞林曾撰文指出:“翻譯教學(xué)的目標(biāo)內(nèi)涵應(yīng)是培養(yǎng)有思想的譯者”。翻譯教學(xué)應(yīng)逐漸深入向譯者素養(yǎng)教育這一內(nèi)涵式發(fā)展轉(zhuǎn)變。本研究擬從教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)過程設(shè)計(jì)和學(xué)習(xí)績效評價這三個層面,具體設(shè)計(jì)融思辨認(rèn)知訓(xùn)練于翻譯教學(xué)的過程模式,深入探討思辨能力之于翻譯能力的提升作用,使翻譯學(xué)習(xí)者能夠真正做到“學(xué)有所用、譯有所為、學(xué)思結(jié)合”。
教學(xué)內(nèi)容是提升學(xué)生翻譯能力非常重要的載體之一。研究者所在高校位于廣西壯族自治區(qū)。廣西地理位置優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,對外交流日益增多。西江經(jīng)濟(jì)帶、北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)、中國—東盟自由貿(mào)易區(qū),一并成為廣西地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)升級的重要支點(diǎn)。除此之外,近年來“一帶一路”倡議的提出,使得廣西成為中國與東南亞國家合作的重要門戶。基于這一現(xiàn)實(shí)需求,研究者在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,側(cè)重于以體現(xiàn)廣西經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展各層面的真實(shí)語料和翻譯項(xiàng)目為主,并融入相關(guān)學(xué)科背景知識介紹,通過思辨認(rèn)知訓(xùn)練,促使學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境形成真實(shí)互動,在現(xiàn)實(shí)翻譯項(xiàng)目中學(xué)會創(chuàng)造性地應(yīng)用語言和知識。
李家坤等認(rèn)為:“融入思辨認(rèn)知訓(xùn)練的翻譯教學(xué)應(yīng)包括教師在教學(xué)過程中為提升學(xué)生思辨能力而設(shè)計(jì)的教學(xué)方案、運(yùn)用的思辨認(rèn)知工具、營造的協(xié)作學(xué)習(xí)氛圍以及采用的思辨性評價機(jī)制”。據(jù)此,本研究擬從課前、課中和課后這三個階段,設(shè)計(jì)融入了思辨認(rèn)知培養(yǎng)的翻譯教學(xué)過程,旨在循序漸進(jìn)地提升學(xué)習(xí)者的翻譯綜合能力。
1.課前階段
課前,教師給學(xué)生布置相關(guān)學(xué)術(shù)論文的閱讀學(xué)習(xí)工作。例如,教師在布置桂林旅游文本的翻譯任務(wù)前,給學(xué)生分發(fā)了?文本類型理論及其對翻譯研究的啟示?和?平行文本比較模式與旅游文本的英譯?兩篇學(xué)術(shù)文章,旨在充實(shí)學(xué)生思辨認(rèn)知內(nèi)容,既從宏觀上給予學(xué)習(xí)者語篇意識和理論指導(dǎo),又從微觀上給予平行文本供其鑒閱。教師將學(xué)生分成均等的翻譯組和評價組,翻譯任務(wù)將分發(fā)給翻譯組,并要求其在指定時間內(nèi)完成第一稿譯文。初稿譯文被同步發(fā)給教師和指定的評價組,評價組拿到譯文后,需要對譯文質(zhì)量進(jìn)行評價,并將意見和建議制作成PPT的形式準(zhǔn)備課堂演示。這里需特殊說明的是,翻譯組學(xué)生在完成翻譯的過程中,需要做譯者注。
譯者注是記錄譯者在翻譯時的思維內(nèi)容和過程,以及借助的思辨認(rèn)知工具等。它從微觀的層面以注釋的形式隨時記錄譯者在翻譯過程中對于詞、句、語篇層面的翻譯處理,以及對疑難問題的思考等。
2.課上階段
課上,評價組用PPT展示其對于翻譯組初稿譯文的評價和思考。在指出問題的同時,需列出其質(zhì)疑的可靠性,即借助了何種思辨認(rèn)知工具(如在線或紙質(zhì)詞典、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、論文資料等)推斷的結(jié)果。在這一過程中,教師要指導(dǎo)學(xué)生對收集到的信息進(jìn)行識別和篩選,如信息獲取的途徑及方式是否具有權(quán)威性,獲取的信息與問題之間是否具有關(guān)聯(lián)性,觀點(diǎn)論證的邏輯性及是否有利于問題解決等。利用思辨認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)對自己的思維過程進(jìn)行評價,不僅能促成學(xué)習(xí)者對譯文的完善,提升其翻譯能力,而且有利于促成學(xué)習(xí)者思辨能力和元思辨能力的不斷內(nèi)化,逐步完成從“新手譯者”向“熟練譯者”的轉(zhuǎn)化。
3.課后階段
翻譯組和評價組需針對課堂討論結(jié)果和教師點(diǎn)評意見,在小組內(nèi)協(xié)商,分工合作去查證資料并討論最優(yōu)的翻譯處理,最后每人修改并完成好各自譯文的第二、甚至第三稿,并都存入個人翻譯稿件的文件夾,提交給教師。除此之外,翻譯組和評價組的學(xué)生還需向教師提交一份自己的反思日志。翻譯組的反思日志記錄譯者從確定翻譯問題、搜集相關(guān)資料,到求解問題這一過程的所思所感;評價組的反思日志記錄著評價者在評價他人譯文的過程中從質(zhì)疑譯文、整理相關(guān)資料,到提出解決方案這一過程的所思所感。與此同時,教師要求學(xué)生重讀課前的相關(guān)論文,重新審視和總結(jié)翻譯理論對具體翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。這種做法能促使學(xué)習(xí)者將理論更好地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,并實(shí)現(xiàn)從實(shí)踐回溯,幫助學(xué)習(xí)者達(dá)成對理論的進(jìn)一步內(nèi)化,并能繼續(xù)指導(dǎo)同類的翻譯實(shí)踐。
本研究將采用多元化的評價,采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。平時成績與期末成績在總成績中所占比例分別為50%和50%。平時成績包括課堂展示與討論和翻譯實(shí)踐練習(xí)的完成情況(含提交的譯稿、思辨認(rèn)知工具使用、反思日志等)。期末考核為指定的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐工作,提交譯稿需同時附上譯者注和反思日志。
在為期一個學(xué)期的翻譯教學(xué)中,翻譯組和評價組輪次交換翻譯和評價的任務(wù),確保每位學(xué)習(xí)者都有足夠的機(jī)會進(jìn)行翻譯和評價譯文的實(shí)踐。譯者注能幫助學(xué)習(xí)者克服機(jī)械翻譯的陋習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的思辨學(xué)習(xí)習(xí)慣,鍛煉學(xué)生的求證和研究能力,從而促使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ骱蜕顟B(tài)度;思辨認(rèn)知工具的正確合理使用能幫助學(xué)習(xí)者克服望文生義、先入之見的翻譯陋習(xí),培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作態(tài)度;反思日志能幫助學(xué)習(xí)者及時理清工作思路,培養(yǎng)學(xué)生歸納、分析、綜合、思考、推理等思辨能力。
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展以及對外交流的日益增多,翻譯人才緊缺的社會現(xiàn)實(shí)也日益凸顯。本研究從教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)過程設(shè)計(jì)和學(xué)習(xí)績效評價三個方面深入,試圖構(gòu)建一個融合思辨認(rèn)知訓(xùn)練的翻譯教學(xué)過程模式,鼓勵學(xué)習(xí)者形成主動探索、平等合作、慎思明譯的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的終身學(xué)習(xí)能力、思辨認(rèn)知能力和翻譯應(yīng)用能力,最終實(shí)現(xiàn)翻譯作為溝通世界橋梁的這一長遠(yuǎn)教育目標(biāo)。