謝燕燕
(河北工業(yè)大學(xué),天津 300400)
目前,以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)的計算機輔助翻譯技術(shù)(Computer-aided translation,CAT)對譯者產(chǎn)生了顛覆性的影響,譯者的工作環(huán)境和方式發(fā)生了質(zhì)的變化。譯者利用計算機輔助翻譯技術(shù)中的網(wǎng)絡(luò)資源、搜索技術(shù)等方式輔助翻譯已是翻譯過程中必不可少的一環(huán)。而半專業(yè)詞匯,即普通詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域中蘊含著不同的詞義,容易給譯者造成翻譯困難。搜索技術(shù)是否能夠幫助確定正確的半專業(yè)詞匯詞義,從而提高譯文的質(zhì)量?
搜索引擎是一種檢索工具,能夠搜索、報道和儲存大量的網(wǎng)絡(luò)資源。它將互聯(lián)網(wǎng)上大量網(wǎng)頁收集到本地,經(jīng)過加工處理變成數(shù)據(jù)庫,從而對用戶的查詢內(nèi)容做出回應(yīng),提供用戶所需的信息。
目前,搜索引擎按照搜索方式的不同,主要可以分為兩種:一種為目錄式搜索引擎,如雅虎(Yahoo);另一種則為全文式搜索引擎,如百度(Baidu)和谷歌(Google)。特別是知識搜索引擎的問世,它并非一般的搜索引擎,是對傳統(tǒng)搜索引擎進(jìn)行了補充和延伸,可為網(wǎng)民提供更加知識化、全面化、專業(yè)化的信息交流平臺,從而為用戶提供專業(yè)性更強、更加學(xué)術(shù)化的信息平臺。目前,國內(nèi)這類知識搜索引擎有新浪愛問知識人、中國百科網(wǎng)等,國外有美國的Google Answer,韓國的知識搜索dreamwiz等。
馮志偉在《計算語言學(xué)基礎(chǔ)》序中對語料庫的定義是:“為了一個或多個應(yīng)用目標(biāo)而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可被計算機程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合?!边@一定義強調(diào)了語料庫的三個特征:第一是需要有一定結(jié)構(gòu);第二是在同類語料中具有代表性;第三是計算機程序能夠檢索到的。
語料庫在翻譯實踐中主要有以下幾個優(yōu)勢:第一,語料庫已發(fā)展成規(guī)模宏大、學(xué)科全面、內(nèi)容豐富、語言信息廣的大型綜合性數(shù)據(jù)庫;第二,語料庫與互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,實現(xiàn)了通過計算機進(jìn)行高效、準(zhǔn)確和復(fù)雜的分析工作,提高了翻譯效率和質(zhì)量;第三,利用語料庫定性定量分析法,使翻譯結(jié)果更具說服力;第四,語料庫能提供大量的平行文本。通過提取語料庫的搭配順序、觀察匹配程度、詞頻數(shù)等,可以幫助譯者確定譯文與原文的詞義對等或不對等關(guān)系。
翻譯工作者除了可以通過搜索引擎以及語料庫查找或確定譯文外,還可以通過在線詞典進(jìn)行搜索,獲取所查找詞匯的中英釋義。在線詞典(Online Dictionary),是指用HTML語言編制的,建立于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境之上的,可為用戶提供實時共享查詢服務(wù)的詞典。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典相比,在線詞典詞匯儲存量大,詞匯更新?lián)Q代及時,這使得它能夠給用戶提供更多更新的信息。
目前,國內(nèi)有許多可供選擇的在線詞典,例如有道詞典(Youdao)以及海詞詞典(Dict.cn)。這些在線詞典可提供詞語的同義、反義和雙語例句等信息,幫助讀者獲得一體的、多維的龐大數(shù)據(jù)庫。有很多半專業(yè)詞匯在其他領(lǐng)域也具有專業(yè)含義,而因為這些詞匯的基本含義更加為人所知,使得它們在專業(yè)領(lǐng)域的含義不易被正確分辨和理解,也不易在傳統(tǒng)詞典中找到,這時可以借助在線詞典。
除此之外,翻譯論壇也是幫助譯者獲取翻譯資訊和尋找翻譯資料的一種方式,比如汽車領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,網(wǎng)友分享的翻譯經(jīng)驗和技巧等;在碰到翻譯問題時,可在論壇上提出自己的疑問,并與網(wǎng)友進(jìn)行討論,參考大家的意見。
譯員在翻譯時,尤其是在處理科技類文本時,需要查閱大量的資料,了解專業(yè)背景、相關(guān)的平行文本等。而大數(shù)據(jù)時代,譯者內(nèi)部認(rèn)知資源無法順利解決翻譯問題時,通常會以搜索的方式快速獲取即時知識(Ad Hoc Knowledge)。
搜索引擎可為翻譯工作者在龐大的信息資源庫中快速檢索相關(guān)的對照文本,幫助提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性。如果涉及譯者比較陌生的領(lǐng)域,譯者可以借助搜索引擎對譯文進(jìn)行檢驗,確定譯文的準(zhǔn)確性。在術(shù)語定義檢索階段,譯者可以通過網(wǎng)頁單語檢索,而在譯文驗證階段,可使用“雙語語境法”進(jìn)行雙語語境檢索譯文。
除上述的搜索手段以外,當(dāng)翻譯項目中出現(xiàn)圖紙文件時,譯者對某些術(shù)語詞匯所指的事物可能感到陌生,可通過以圖搜圖的方式查找相關(guān)專業(yè)的圖紙,對比同一位置當(dāng)中源語的名稱在譯入語中是如何表達(dá)的。
翻譯時,利用語料庫驗證譯文在目的語具體語境的使用情況是譯者的常用手段,譯者可直接將備選譯文輸入COCA、BNC等英語權(quán)威通用語料庫檢索,查看譯文是否存在于該語料庫、索引行共現(xiàn)語境及其頻數(shù)。劉曉東、李德鳳嘗試將COCA英語語料庫應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,以期學(xué)生提升對縮略語翻譯的正確率,加強對英文原文的理解,以及驗證翻譯方法的使用。王峰和花萌采用語料庫方法,從句長形式特征以及主題詞共選與隱喻等角度對冰心翻譯的泰戈爾詩歌和其原創(chuàng)詩歌進(jìn)行對比。由此可見,將語料庫運用在翻譯中是十分普遍的現(xiàn)象,將其運用在半專業(yè)詞匯的翻譯當(dāng)中也具有指導(dǎo)意義。
在翻譯過程中,譯者遇到陌生詞匯或模糊詞匯也常利用在線詞典進(jìn)行查詢,需要注意的是,各在線詞典各有側(cè)重,如有道詞典則追求網(wǎng)絡(luò)釋義的海量和精準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)搜索功能強大,但釋義豐富程度不足;金山詞霸注重權(quán)威和綜合性,釋義準(zhǔn)確豐富,但新詞、專業(yè)名詞收錄不足,語種少,網(wǎng)絡(luò)搜索功能也有待提升。因此,譯者可根據(jù)不同需求選擇不同的詞典,以達(dá)到理想的效果。
如上所述,快速準(zhǔn)確地完成翻譯工作需要專業(yè)、可靠的知識、工具、技術(shù)等,而譯者翻譯的過程就是綜合利用搜索技術(shù)和資源的過程。因此,譯者不應(yīng)局限于學(xué)習(xí)與翻譯相關(guān)的理論知識,還應(yīng)多學(xué)習(xí)一些現(xiàn)代技術(shù)手段,從而提升譯文的準(zhǔn)確性。
半專業(yè)詞匯是指從普通詞匯當(dāng)中借用來表示專業(yè)含義的詞匯,這類詞匯在具體的專業(yè)領(lǐng)域可能有其特定的專業(yè)釋義。在翻譯時,這類詞匯很容易造成譯者的誤譯或錯譯。因此,譯者可以利用搜索技術(shù)對譯文進(jìn)行驗證,從而提升譯文的準(zhǔn)確性。
在利用搜索引擎查詢所需信息時,可通過雙語語境法,即英文詞匯+(中文)線索或中文詞匯+(英文)線索的方式進(jìn)行搜索。例如:
原文:The SUPPLIER should provide the COMPONENTS on time for MB approval and sample parts must comply with EVERGRANDE's requirements and specifications aboutBIWmatch building and Exterior/Interior match building.
譯文:供方應(yīng)按時提供元件用于MB(綜合匹配)批準(zhǔn),樣品零件必須符合恒大關(guān)于BIW(白車身)綜合匹配和內(nèi)/外部綜合匹配的要求和規(guī)格。
原文當(dāng)中出現(xiàn)了“BIW”這一縮略詞,通過語境可以了解到,該詞與汽車行業(yè)相關(guān),因此,可以通過百度搜索“BIW 汽車”,得知其全稱為“Body in White”中文釋義“白車身”。但需注意,互聯(lián)網(wǎng)信息質(zhì)量不一,準(zhǔn)確度存疑,譯者在初次確定其譯法后,還應(yīng)進(jìn)行查證,搜索汽車行業(yè)術(shù)語庫,對“BIW”或“Body in White”的譯法進(jìn)行驗證。
目前網(wǎng)絡(luò)翻譯語料庫眾多,但給出的譯文關(guān)聯(lián)度參差不齊,而且沒有經(jīng)過定性定量分析,無法確定譯文的正確性。在翻譯半專業(yè)詞匯時,則可以利用較權(quán)威的CNKI翻譯助手作為定量定性分析的語料庫,從而判斷半專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性。例如:
原文:The SUPPLIER has to implement all technicalchangeswhich are required to ensure the COMPONENT and overall vehicle performance and conformity to requirements in the General SOR and the COMPONENT specific SOR Appendix.
譯文:供方必須實施必要的技術(shù)變更,以確保元件和整車性能,并符合通用SOR和元件專用SOR附錄中的要求。
從CNKI翻譯助手的搜索頁面輸入要查詢的詞“change”,點擊搜索頁面會顯示檢索的結(jié)果。檢索結(jié)果表明一般情況下大多數(shù)人將“change”翻譯成“變化”或“改變”,但這并不代表汽車研究語境下的使用情況。同時,“change”在原文中與汽車行業(yè)相關(guān),屬于技術(shù)性詞匯,通過CNKI翻譯助手的專業(yè)詞典,在《英漢信息技術(shù)大詞典》中“change”譯為“變更”。由此可知,原文中的“changes”在翻譯成英文時應(yīng)當(dāng)是“變更”更為恰當(dāng)。
搜索技術(shù)的應(yīng)用已成為翻譯行業(yè)越來越普遍的現(xiàn)象。如今人們對譯員的翻譯質(zhì)量是嚴(yán)要求高標(biāo)準(zhǔn),在這種情況下,搜索技術(shù)對半專業(yè)詞匯的翻譯來說可謂居功至偉。它不僅能夠幫助譯者查找半專業(yè)詞匯相關(guān)的專業(yè)資源,驗證譯文的準(zhǔn)確性,避免誤譯或錯譯,而且它還能夠幫助譯者直接查找半專業(yè)詞匯現(xiàn)有的譯文。但我們也要認(rèn)識到:搜索技術(shù)只是輔助翻譯的一種手段,譯者只有不斷加強自身對相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)習(xí),擴(kuò)充百科知識儲備,才能更好地勝任翻譯工作。