段紅梅 鄧飛
(四川文理學(xué)院外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
諺語是從社會實(shí)踐中提取出來的語言精華,飽含人類的智慧結(jié)晶,一些新諺語經(jīng)模仿、裂變、變形后又傳達(dá)出了新智慧,為新時(shí)代背景下的社會活動發(fā)聲。這種新興諺語被稱為anti-proverbs(逆向諺語),其變樣的、富有暗喻性的固定表達(dá)雖一開始被有意或無意地誤用,卻出乎意料地切合語境,成了一種喜聞樂見的語言形式。這種“反其意而行之”的逆向諺語針砭特定環(huán)境下的事態(tài)現(xiàn)象,發(fā)人深省。許淵沖先生認(rèn)為翻譯是轉(zhuǎn)換語言的藝術(shù)活動,可解決語言中內(nèi)容與形式之間的矛盾。逆向諺語作為文學(xué)形式的一種,其翻譯中的文學(xué)性價(jià)值可從音、意、形方面來探索,而“三美”理論中的淺化、等化和深化方法則可實(shí)現(xiàn)其譯文的音美、意美和形美,彰顯逆向諺語的交流與審美價(jià)值。
“三美”理論強(qiáng)調(diào)音意形在譯文中的重要性,即內(nèi)容上傳達(dá)意境美,語言上傳達(dá)韻律美,風(fēng)格上傳達(dá)形式美。三個(gè)境界相輔相成,又有輕重緩急之分,不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),可“意美為重,音美次之,形美再次”。為盡可能達(dá)到美的境界,可用淺化、等化、深化的“三化”方法對譯文進(jìn)行翻譯探討:當(dāng)原文意義和意象與譯入語相似時(shí)可用等化的方法翻譯;若所指不能直接傳達(dá)美感,則應(yīng)變通考慮淺化或深化,淺化是讓原文便于理解,深化是讓原文意象更為深刻,此外,有些帶有特殊的民族或地域色彩的意象,可考慮用等化的方法保留異質(zhì)表達(dá)以突顯特色,這既可發(fā)揮語言優(yōu)勢,又表達(dá)出文化特色?!叭馈狈g理論中,“音美、意美、形美”被看作本體論,“淺化、等化、深化”被看作方法論,用相應(yīng)的方法呈現(xiàn)出美的本質(zhì)可使譯文達(dá)到音似、形似和意似的效果,達(dá)到使讀者知之、樂之和好之的目的。根據(jù)音意形重要性可選擇相應(yīng)的翻譯方法,往往用深化、淺化或等化來傳遞意象美,其次是音美和形美,若三種方法并用則更好地能量最大化音、意、形美的價(jià)值,甚至超越原文的美感。
隨著科技的發(fā)展,逆向諺語的使用范圍越來越廣,有些逆向諺語比其原諺語更為人熟知,如“the early worm is caught by the bird”(早起的蟲兒被鳥吃,其原型是“the early bird catches the worm”:早起的鳥兒有蟲吃),這些逆向諺語的翻譯需求也日漸重要。而縱觀諺語翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者多在探討翻譯技巧、文化意象、修辭等,鮮有對逆向諺語翻譯活動及其創(chuàng)新價(jià)值的研究。逆向諺語翻譯活動具有典型的“逆向”特征,“叛逆”非“叛變”,它首先體現(xiàn)在逆向諺語是模仿與再創(chuàng)造的統(tǒng)一,是共性和個(gè)性特征的辯證統(tǒng)一。它一方面離不開原諺語的精華,即結(jié)構(gòu)意義或精神方面存在共性,另一方面又在一定范圍內(nèi)“自我放飛”,甚至“野蠻生長”;且讀者往往會創(chuàng)造獨(dú)特的新內(nèi)涵來體現(xiàn)對實(shí)踐的新認(rèn)知,營造逆向諺語“別有一番韻味”的意境。此外,原諺語的高度熟知度和對逆向諺語的陌生感之間的反差幽默性對譯者也是一種挑戰(zhàn),譯者作為“戴著鐐銬的舞者”,應(yīng)從逆向諺語的溝通、警世、育人等目的出發(fā),建立逆向思維以理解文本意圖,保留意象反差的幽默凸顯逆向諺語的創(chuàng)新性,呈現(xiàn)新興文化意象的同時(shí)實(shí)現(xiàn)文化和平相處。
諺語語言的信息和功能主要表現(xiàn)在社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的文化意象與比喻、對比、用典等修辭符號上,其翻譯實(shí)則是先結(jié)合修辭手法與文化因素,再根據(jù)譯入語環(huán)境將其重塑出來。逆向諺語翻譯在已有的寓意上結(jié)合時(shí)興文化,既借鑒原諺語的翻譯思維,又對其中新意象做了闡釋,給讀者帶來“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的感受。
從文化意象而言,逆向諺語的內(nèi)涵是人類活動的反映;從句式結(jié)構(gòu)上來看,多為精簡整齊的對仗句式,字字都有其寓意,與詩歌中“字字皆有意”大同小異。逆向諺語采用比喻、用典、類比等修辭手法彰顯語言的表達(dá)魅力和張力,實(shí)現(xiàn)了語言形式和風(fēng)格的對等,“等化”方法值得為其翻譯做參考。
1.原文:Necessity is the mother of invention.
譯文:需求乃發(fā)明之母。
本句出自“Failure is the mother of success”(失敗乃成功之母),其中的“××is the mother/father of××”結(jié)構(gòu)有效突出了兩種意象之間的密切關(guān)系,這種關(guān)系在特定場合下能達(dá)成共識;“需求”鼓勵了“發(fā)明”,“發(fā)明”又一定程度上催生了“需求”。此時(shí),套用原諺語的表達(dá)結(jié)構(gòu)一定程度上是保留了原句神韻,耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)方式也讓表達(dá)的意圖不言而喻。
等化,即當(dāng)表象和意象一致,且源語言文化與譯入語中存在普遍認(rèn)同的認(rèn)知時(shí),可以直接套用原表達(dá)。此前提是人們熟知原諺語結(jié)構(gòu),且此結(jié)構(gòu)表現(xiàn)了說話人的意圖。等化套用固定形式既有助于譯者在翻譯中更有效地傳遞交流信息,又能大幅度提高逆向諺語在多領(lǐng)域、多人群中的改寫頻率,讓原諺語走向新生,讓逆向諺語走向成熟。
逆向諺語的功能與用途效果與其“音美”效果有很大關(guān)系。逆向諺語當(dāng)下更常見于漫畫、廣告、對話等實(shí)用性強(qiáng)的日常生活之中,以發(fā)人深省的寓意讓讀者接納和傳誦。初讀時(shí)的“音美”和反復(fù)咀嚼后的“意美”為逆向諺語的接受與傳播鋪平了道路,讀者會自發(fā)地復(fù)制其表達(dá),也會主動參與到該諺語的再使用與傳播中去。逆向諺語翻譯中,音美更多是指生活中的常用語和朗朗上口的表達(dá),用“淺化法”讓諺語表達(dá)實(shí)現(xiàn)韻律美,再用譯入語常用的表達(dá)來解釋說明,易于譯文傳頌和易懂。
2.原文:Where there is a way,there is a Toyota.
譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。
本句的原諺語為“Where there is a will,there is a way”(有志者,事竟成),表明做事只要有恒心就一定會找到成功的方法。譯文用了為人熟知的“車到山前必有路”表達(dá),使“way”(方法、出路)更具體化,也保留了原諺語中寓意“事情總有辦法”的積極態(tài)度。后半句的口語化也讓消費(fèi)群體覺得“親民”,在品牌名后面解釋說明了其產(chǎn)品的類型,讓其推廣豐田汽車的目的不言而喻。
淺化,即把文章化難為易,通過適當(dāng)增詞、減詞、省略、結(jié)合等傳達(dá)出逆向諺語的主要意圖,保留原諺語的部分神韻和口語化形式,做到音韻順口,使讀者更樂于接受和傳播。同時(shí)將逆向諺語中含有阻礙理解的文化因素具體化,有時(shí)也將特殊的意象一般化,讓逆向諺語的主要使用群體,即普通大眾能夠直白清晰地了解其中寓意,實(shí)現(xiàn)“通俗化”的意象美。
逆向諺語的本質(zhì)是對原經(jīng)典諺語的創(chuàng)造性再加工,為原諺語注入新的活力以順應(yīng)時(shí)代的潮流。為實(shí)現(xiàn)逆向諺語的發(fā)展,譯者可基于話語環(huán)境進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,傳達(dá)原文的信息時(shí)呈現(xiàn)“后浪推前浪”式的效果。許先生指出應(yīng)發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,適當(dāng)?shù)嘏c原文表面意思有所創(chuàng)造或偏離,使讀者“知之、好之、樂之”,實(shí)現(xiàn)從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)的升華。這種創(chuàng)造性叛逆肯定了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性價(jià)值,為譯文帶來重生的可能性,可考慮“深化”方法來實(shí)現(xiàn)。
3.原文:You can't have friends and use them too.
譯文:義利難兩全。
例3原型為“You can't eat your cake and have it too”(魚與熊掌不可兼得),意在表明朋友是用來珍惜的,而非拿來利用的,與“擁有蛋糕”又“吃蛋糕”的內(nèi)在含義一樣。譯文創(chuàng)造性利用了“忠孝難兩全”的經(jīng)典文化內(nèi)涵來表達(dá)一種重情重義的價(jià)值觀,深化朋友這一角色在良好人際交往中的重要性。
深化,將意象特殊化,可將其帶入譯入語文化所熟知的具體事物中去?!耙饷烙袝r(shí)是歷史原因或聯(lián)想的緣故造成的”,脫離了特定環(huán)境的意象,很難再重獲或聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的效果,借助于現(xiàn)有文化中傳達(dá)類似神韻的意象來表達(dá)“意美”之感可視為一種可行方式。
值得注意的是,音美、形美和意美有先后次序,最重要的是傳達(dá)意象美,其次實(shí)現(xiàn)是音韻美和形式美。逆向諺語翻譯在力求達(dá)到“字字有用”“口口相傳”“后浪推前浪”效果時(shí),也應(yīng)置創(chuàng)造意象的任務(wù)于首位,文化意象是特定語言環(huán)境和特定文化背景下的產(chǎn)物,傳達(dá)意象美能充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,突破語言符號的層面而讓讀者品味到譯入語的美感。
許先生“三美”翻譯理論能夠在很大程度上傳達(dá)出逆向諺語的“形音意”美,實(shí)現(xiàn)了逆向諺語交流、傳播和審美的價(jià)值;同時(shí)逆向諺語作為新穎的表達(dá)方式,在日常生活中傳播得越來越廣,其翻譯需求不斷增加,對譯者的反向思考能力、聯(lián)想能力、創(chuàng)造力、深度解析的思維能力等提出新要求,“三美”“三化”的理念能幫助窺探其中些許奧秘,以拓寬逆向諺語翻譯的探索領(lǐng)域。