陳會(huì)靈
(桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541006)
1969年,奈達(dá)提出了對(duì)等理論,并在書(shū)中作出了詳細(xì)闡釋。他從語(yǔ)言學(xué)方面出發(fā),以規(guī)范兩種語(yǔ)言之間的差異為目的,提出翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)從靜態(tài)文本轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)文本。他強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)于不同譯本與源語(yǔ)讀者應(yīng)有相同的反應(yīng)。奈達(dá)所追求的不是字與字的對(duì)等,而是在某些范圍內(nèi)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯應(yīng)用譯語(yǔ)中最接近自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)的原文的信息。這一對(duì)等不是表面的,亦不是僵化的。它追求的是尋求兩種語(yǔ)言功能的平衡。該理論認(rèn)為,通過(guò)尋找對(duì)等語(yǔ),相關(guān)語(yǔ)言和文化可以適當(dāng)?shù)刂亟M原文的形式和意義,以實(shí)現(xiàn)交際。然而,由于語(yǔ)言和文化以及其他差異,譯語(yǔ)和原語(yǔ)的完全對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的。因此在翻譯時(shí),在譯語(yǔ)與原語(yǔ)不能實(shí)現(xiàn)形式和語(yǔ)義的完全對(duì)等時(shí),譯者應(yīng)在原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)舍棄形式上的對(duì)等以求達(dá)意。
習(xí)語(yǔ)的整體意義不同于詞典中的意義,是社會(huì)發(fā)展和人類長(zhǎng)期實(shí)踐的結(jié)果。習(xí)語(yǔ)含義很廣,且有特定的形式。
習(xí)語(yǔ)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活、文化狀況、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治生活息息相關(guān)。它們不僅體現(xiàn)了文化的多樣性,而且對(duì)文化傳承也起著重要作用。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括四字及以上的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),但由于人們?cè)诳勺匪莸臍v史過(guò)程和生活經(jīng)歷中創(chuàng)造了習(xí)語(yǔ),因此,在一定程度上,它們也有共性。首先,它們結(jié)構(gòu)語(yǔ)序固定。如“任爾東西南北風(fēng)”不能改成“任爾南北東西風(fēng)”。其次,習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意義不是簡(jiǎn)單的意義拼湊,而是意義的整體概括,如“粉墨登場(chǎng)”的表面意義是“穿戴化妝上臺(tái)演戲”,而其常用意義是“壞人通過(guò)打扮登上政治舞臺(tái)”。最后,習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生、運(yùn)用和意義都與修辭密切相關(guān)。也正是由于習(xí)語(yǔ)的修辭特點(diǎn),使得一些習(xí)語(yǔ)意義深遠(yuǎn),值得深思。同時(shí),它的修辭特點(diǎn)也是習(xí)語(yǔ)引申意義的主要原因,使習(xí)語(yǔ)的使用范圍更廣。因此,由于習(xí)語(yǔ)的復(fù)雜性和多樣性,在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),就需要根據(jù)不同的語(yǔ)境、作者表達(dá)的感情等采取更恰當(dāng)?shù)姆g方法。
直譯是翻譯中最為常見(jiàn)和頻繁使用的翻譯方法之一,在遇到一些漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,以及作者所表達(dá)的意思較為簡(jiǎn)單明了的情況下,譯者可以采取直譯的方法,針對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯,亦是如此。
1.原文:少年是一去不復(fù)返的。
譯文:Youth will soon be gone and never to return.
分析:原文中,作者運(yùn)用“一去不復(fù)返”這一習(xí)語(yǔ)主要是表達(dá)時(shí)間的寶貴,胡適在其演講中警示學(xué)生應(yīng)好好利用時(shí)間進(jìn)行學(xué)問(wèn)研究?!耙蝗ゲ粡?fù)返”所表意義并不復(fù)雜,因此譯者選擇采用最簡(jiǎn)單的方法——直譯進(jìn)行翻譯。且在奈達(dá)功能對(duì)等的四個(gè)層面中,此習(xí)語(yǔ)的“去”和“返”在中英間實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等中的完全對(duì)等“go”和“return”,因此最后則譯為“go and never return”。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了一定程度的形式對(duì)等和基本上的語(yǔ)義對(duì)等。
2.原文:那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。
譯文:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.
分析:根據(jù)上下文,原文作者朱自清家中接二連三遭遇禍?zhǔn)?,用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)稱則為“禍不單行”。與上句相同,此句也可采用直譯的方法,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等中的詞匯對(duì)等,“禍”即“飛來(lái)橫禍”“不幸的事”,則用英語(yǔ)中的“misfortune”進(jìn)行語(yǔ)義替換,“不單”一詞表達(dá)不止一件不好的事情襲來(lái),因此在翻譯時(shí),misfortune為復(fù)數(shù),達(dá)到句法對(duì)等,“單”則用“single”一詞表達(dá),“不”字表否定,則譯為“never”,同時(shí)表達(dá)出其對(duì)近期遭遇的無(wú)奈之情,實(shí)現(xiàn)四個(gè)對(duì)等中風(fēng)格上的對(duì)等。同時(shí),在英語(yǔ)中習(xí)慣用物作為主語(yǔ),如此一來(lái)“misfortune”作為主語(yǔ),“行”一詞則用“come”到來(lái)進(jìn)行表達(dá),表示天災(zāi)人禍不受人控制,由它自己而來(lái),同時(shí)巧妙運(yùn)用“singly”作為副詞修飾“come”,使得句子更加生動(dòng)。但是根據(jù)整個(gè)原文句子的意義,譯者選擇把“禍不單行”提前放在句首翻譯,做一個(gè)總結(jié)的作用,后引出祖母去世和父親失業(yè)的事實(shí)來(lái)說(shuō)明“禍”的確不單行。譯者根據(jù)英語(yǔ)的邏輯和習(xí)慣表達(dá)方式舍棄了原文的語(yǔ)序,選擇放棄一部分形式對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等和完整表達(dá)。
3.原文:真正的朋友,恐怕要算“總角之交”或“竹馬之交”了。
譯文:True friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
分析:例3中含有兩個(gè)習(xí)語(yǔ)“總角之交”和“竹馬之交”,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都與中華傳統(tǒng)文化有著密不可分的關(guān)系,“總角”指的是八到十三歲的少年。在那個(gè)時(shí)候,孩子們總喜歡將頭發(fā)扎成兩個(gè)小角,因此得名。而“竹馬”則是孩童們的玩具之一,它們是用竹子做成的玩具馬。而原文所要表達(dá)的就是在小時(shí)候所交的朋友,因此放棄形式對(duì)等,將兩個(gè)在文中表義相同的習(xí)語(yǔ)義譯且省譯為一個(gè)“從純潔的小時(shí)候就一起玩兒的朋友”,從而讓讀者對(duì)于漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞中所承載的內(nèi)容有了實(shí)質(zhì)的理解,達(dá)到意義上的對(duì)等。同時(shí),譯者也在這進(jìn)行了對(duì)等理論三原則中的第三原則“重建”,在譯語(yǔ)種根據(jù)原文進(jìn)行意義重組,以達(dá)到對(duì)等。
4.原文:并不一定是“人心不古”,是可以說(shuō)是人生的悲劇。
譯文: This is not necessarily due to“degeneration of public morality”.
分析:此例句中,“人心不古”亦是一個(gè)文化負(fù)載詞,它比喻隨著時(shí)代的發(fā)展,人類被現(xiàn)實(shí)的洪流沖垮,喪失了古代人淳樸、善良等優(yōu)秀品質(zhì),變得趨炎附勢(shì),尖酸刻薄。同理,若采用直譯,讀者則只知其一,不知其二。在這里,譯者將這些良好的品質(zhì)用“public morality”一詞概括,即簡(jiǎn)潔,又忠實(shí)于原文,還讓譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)讀者所領(lǐng)略的含義。同時(shí)作者進(jìn)行意譯,用“degeneration”一詞,表達(dá)出人性的泯滅和退步,原文作者想表達(dá)的意義即是隨著時(shí)代的發(fā)展,人類的道德觀念變得大不如前,人與人之間的距離也變得越來(lái)越遠(yuǎn),因此,用“degeneration”較為傳神的表達(dá)除了“退步”的含義,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了與原文風(fēng)格上的對(duì)等。
5.原文:牝雞無(wú)晨。
譯文:No hens crows at dawn.(no woman is to usurp man's power)
分析:“牝雞”指母雞,而這個(gè)意蘊(yùn)豐富的習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思就是母雞從來(lái)不在黎明時(shí)鳴叫,后來(lái)引申其意義為婦女從來(lái)不掌握朝政大權(quán)。對(duì)于這種從表面不能看到其豐富歷史意蘊(yùn)的習(xí)語(yǔ),譯者則采用增譯的方式,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這樣才能使譯文讀者從情感、意義以及各個(gè)方面達(dá)到對(duì)等,與原文讀者“同呼吸,共命運(yùn)”。
6.原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
譯文:At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
分析:在這一例句中,譯者對(duì)“頭涔涔淚潸潸”進(jìn)行了較為簡(jiǎn)單的直譯,達(dá)到詞匯、語(yǔ)義、意象的對(duì)等,選擇增譯了“at the thought of this”——“一想到”這個(gè)事情,就不禁“頭涔涔淚潸潸”,猶如一幅畫(huà)出現(xiàn)在讀者眼前,表達(dá)了作者的哀婉和無(wú)奈,達(dá)到風(fēng)格上的對(duì)等。
7.原文:你有了決心要研究一個(gè)問(wèn)題,自然會(huì)撙衣節(jié)食去買(mǎi)書(shū)。
譯文:As long as you set your mind on studies,you will naturally cut down on food and clothing.
分析:詞中撙、節(jié)二字所表達(dá)的意思均為“節(jié)約,節(jié)省”,原文意為“省吃儉用”來(lái)買(mǎi)書(shū),置辦用具。因此,譯者將兩字合二為一,省譯為英語(yǔ)中的固定表達(dá)“economize on”,達(dá)到了詞匯對(duì)等,既簡(jiǎn)明扼要,又能表其意義。
8.原文:它不是鄉(xiāng)村的陋巷湫溢破敗。
譯文:Unlike the narrow and low-lying mean rural alleys...
分析:在本句中,湫溢破敗是用來(lái)描述鄉(xiāng)村的巷子地處低洼,狹窄且破舊不堪,年久失修的狀態(tài)。然而譯者在翻譯時(shí),卻選擇了用“narrow”和“l(fā)owlaying”來(lái)翻譯“湫溢”兩字,而省去了“破舊”兩字的意思,因?yàn)樵谠闹小奥币辉~的翻譯“mean”和前文的形容詞其實(shí)已經(jīng)表達(dá)了這一層含義,因此如果再進(jìn)行一次翻譯則會(huì)顯得太過(guò)冗雜。因此在這里,作者采用省譯的方法,將湫溢破敗譯為兩個(gè)形容詞,舍棄形式上的對(duì)等,而在傳達(dá)的意義上達(dá)到一定的對(duì)等,以表達(dá)本來(lái)的含義。
習(xí)語(yǔ)在中華文化中的重要性毋庸置疑,它承載著中國(guó)文化傳統(tǒng),是中華兒女的智慧結(jié)晶。做好習(xí)語(yǔ)的翻譯本身不是易事。文章以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在張培基現(xiàn)代散文選中選取部分習(xí)語(yǔ)實(shí)例加以分析,進(jìn)一步說(shuō)明了根據(jù)不同習(xí)語(yǔ)的意義表達(dá)形式在翻譯時(shí)采取的不同策略,如增譯、省譯等。習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)具體問(wèn)題具體分析,根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,在不違背原意的情況下盡可能達(dá)到意義對(duì)等,再現(xiàn)原意。