曹晉芳
(太原師范學(xué)院,山西 晉中 030600)
2016年高校思想政治工作會議中明確指出,思政教育需要覆蓋各個(gè)教學(xué)階段和全部教學(xué)過程,所有學(xué)科課程教學(xué)都需要與思政課程形成協(xié)同效應(yīng)。因此,各個(gè)階段各個(gè)學(xué)科的課程都開啟了新一輪的改革,將課程教學(xué)內(nèi)容與思政教學(xué)結(jié)合。英語翻譯課程作為外語教學(xué)中一門比較重要的課程,更應(yīng)該注重對學(xué)生政治素養(yǎng)和文化的培養(yǎng),使學(xué)生形成正確的意識形態(tài)和文化自信。因此,在英語翻譯教學(xué)中需要結(jié)合文化自信,構(gòu)建更科學(xué)的教學(xué)機(jī)制。
文化自信是一個(gè)具有文化主體的國家和民族對文化價(jià)值的肯定和文化生命力的信念。從文化主題角度來看,文化自信既是一種個(gè)體形式,同時(shí)也是一種群體意識,而群體意識是由個(gè)體形式結(jié)合而成的。因此文化自信的客體可以分為不同的文化形式,文化自信體現(xiàn)在自身文化信心的構(gòu)建以及對其他文化揚(yáng)棄的基礎(chǔ)上。文化自信的主體是具有文化背景的社會群體,是對該文化發(fā)展的最有效元素,其中青少年群體是文化自信最重要的保障力度。文化自信對于一個(gè)國家和民族來說都是提升凝聚力的重要方式以及精神面貌展現(xiàn)的關(guān)鍵內(nèi)容。因此高校學(xué)生的教育中,需要注重對文化認(rèn)知、文化自豪感等方面課程體系的完善,提升學(xué)生對本國文化的認(rèn)知以及文化思想政治意識,并始終保持良好的社會主義思想信念。
傳統(tǒng)高校英語翻譯教學(xué)中過于強(qiáng)調(diào)語言翻譯的內(nèi)容,文化方面的教育內(nèi)容比較少,僅有的文化內(nèi)容都是對英美等以英語為母語國家文化的介紹,為學(xué)生將來英語翻譯工作提供參考,關(guān)于中華傳統(tǒng)文化的教育內(nèi)容少之又少。這種翻譯人才培養(yǎng)方式容易使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對西方文化的表達(dá)和了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于本土文化。學(xué)生傳統(tǒng)文化知識不足以及文化底蘊(yùn)的淡薄,會影響學(xué)生翻譯中對傳統(tǒng)文化的表達(dá)能力,同時(shí)導(dǎo)致中華傳統(tǒng)文化在翻譯中出現(xiàn)“失語”的問題。
翻譯的主要目的是將原稿的內(nèi)容通過另一種語言進(jìn)行呈現(xiàn),同時(shí)保持語言意義的完整性和深刻性,因此在翻譯的過程中需要符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。翻譯人員必須要能夠明確中西方兩種不同文化間的差異,根據(jù)具體的文本內(nèi)容和語境進(jìn)行翻譯。高校尚處于翻譯初級階段的學(xué)生,對西方文化的新鮮感比較強(qiáng),同時(shí)文化的辨別和認(rèn)知能力弱,容易出現(xiàn)對西方文化盲目崇拜,在翻譯中無法真正融合文化理念,只能通過字典的釋義進(jìn)行套用,無法從本民族文化和風(fēng)格進(jìn)行另一種文化的翻譯。
民族文化主要表現(xiàn)的是一種民族心理,不同民族間的文化存在較大的差異,同一個(gè)含義表達(dá)的思想也不同,比如在中國的語言表達(dá)中“醫(yī)生”可以用于表達(dá)一種職業(yè),同時(shí)也可以用來表達(dá)一種身份,如“他是一名醫(yī)生”。其中的醫(yī)生表達(dá)的是一種職業(yè),而“張醫(yī)生”表達(dá)的則是一種身份或者尊稱,這也是中華傳統(tǒng)美德的表現(xiàn),能夠表達(dá)出一種尊重和謙虛的態(tài)度,表達(dá)的文化信息更豐富。再比如“豐收”在漢語中不僅可表達(dá)農(nóng)作物具有好的收成,同時(shí)也能夠表達(dá)某個(gè)方面具有較大的成績。但是在英語中g(shù)ood harvest僅有好收成的含義。由此可見,漢語的文化內(nèi)涵相對于英語來說信息量更大,內(nèi)涵更豐富,是一種隨著文化交融逐漸產(chǎn)生的具有智慧性的詞匯內(nèi)容,能夠提升語言的文化情感和文化內(nèi)涵,在文化輸出中的影響力更強(qiáng)。
語言學(xué)習(xí)中需要思維的構(gòu)架支持,同時(shí)語言也是思維的重要表達(dá)方式,不同國家和地區(qū)的思維邏輯都可能會存在一定的差異,形成不同的語言形式。思維方式也是一個(gè)國家和民族文化的基本構(gòu)成因素,比如在漢語的語境中“龍”代表的是一種圖騰,是一種文化力量,也是中華文化的起源,對中華文化具有重要作用和影響,因此在中國衍生出很多關(guān)于“龍”的成語,比如“龍鳳呈祥”“龍馬精神”“生龍活虎”等,同時(shí)中國人也習(xí)慣于將自己稱為“龍的傳人”。但是在西方的文化中dragon則是一種比較邪惡的動物,具有殘酷和血腥特性,人們對龍有一種畏懼感和厭惡感。因此,中西方文化中對“龍文化”的認(rèn)知存在較大的差異,甚至完全相悖,造成這種情況的原因主要是文化思維的差異。文化交流中必須要對文化的差異有全面的掌握,才能夠?qū)@些差異性和規(guī)律性更好地把握。因此,在翻譯中翻譯人員需要具有充足的文化自信,做好不同文化間的轉(zhuǎn)化,通過靈活的翻譯有效避免文化困惑和文化尷尬。
文化氣息的影響是一種潛移默化的緩慢滲透,是一種具有活力、具有內(nèi)涵的精神層面內(nèi)容。社會活動中,各國家在歷史發(fā)展中都形成了一定的風(fēng)俗習(xí)慣,英語翻譯中需要充分體現(xiàn)出文化差異,并能夠?qū)ξ恼碌膬?nèi)涵進(jìn)行分析。風(fēng)俗習(xí)慣對語言的表達(dá)具有重要作用,能夠滲透歲月的情懷。比如西方國家的風(fēng)俗中認(rèn)為白色具有莊嚴(yán)、純潔的特點(diǎn),因此在婚禮以及新生兒誕生中服裝都喜歡采用白色。而中國的民俗中一般在葬禮中才會采用白色的裝點(diǎn),婚禮以及新生兒的慶典中則會選用紅色的裝飾。而在西方的文化中,紅色則是危險(xiǎn)、災(zāi)難的象征。由此可見,中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異非常大,中國風(fēng)俗中更強(qiáng)調(diào)紅色的喜慶寓意,因此在中國國旗、中國結(jié)以及春節(jié)的裝飾上等都會采用大紅色,在節(jié)慶的祝福中也會采用紅色的紅包等。如果在翻譯中沒有考慮不同風(fēng)俗背景下對不同顏色的理解差異,必然會導(dǎo)致翻譯的結(jié)果與原文相悖。
高校英語翻譯教學(xué)工作開展中,教學(xué)大綱是教學(xué)實(shí)踐的重要指導(dǎo),因此需要在教學(xué)大綱中融入思政內(nèi)容。翻譯專業(yè)可以通過對教學(xué)大綱的修訂和完善,將中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化融入教學(xué)大綱中,并適當(dāng)加大中華傳統(tǒng)文化的比重。同時(shí)將一些高頻率的詞匯和句型融入語言學(xué)習(xí)中,從宏觀上對翻譯教學(xué)的文化自信進(jìn)行培養(yǎng)。人才培養(yǎng)方案以及大綱的設(shè)計(jì)和調(diào)整需要一定的實(shí)踐和周期,不同院校需要結(jié)合專業(yè)發(fā)展要求進(jìn)行試行,特別是對于一些民辦高校的翻譯專業(yè),對學(xué)生的實(shí)踐能力要求高,在教學(xué)方面具有更大的優(yōu)勢,可以采用具有導(dǎo)向的教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行實(shí)施。具體來說,需要教師將傳統(tǒng)文化中的精華內(nèi)容挖掘出來,并融入相應(yīng)的語言翻譯環(huán)境中,引導(dǎo)學(xué)生通過自己的理解和共同討論,從新的角度對文字進(jìn)行解讀。
教材是教學(xué)的主要載體,為了達(dá)到翻譯教學(xué)的效果和作用,在材料的翻譯中需要增加傳統(tǒng)文化內(nèi)容。語言與文化間具有緊密的聯(lián)系性,文化需要通過語言進(jìn)行表達(dá),因此在英語翻譯中,了解本國文化與熟悉國外文化同樣都很重要。在英語翻譯教學(xué)的教材編制中,需要有目的、有計(jì)劃地選擇一些與中英翻譯有關(guān)的,能夠代表中華文化的教學(xué)內(nèi)容。除了在教材中融入中華傳統(tǒng)文化材料之外,還需要適當(dāng)增加一定的政治題材語料,將我國的國家發(fā)展內(nèi)容納入教材中,提升學(xué)生翻譯能力的同時(shí)培養(yǎng)他們正確的是非觀和價(jià)值觀。翻譯教材的編寫中需要保證收集的全面性。比如可以融入一些權(quán)威性的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿、政治文件等,并結(jié)合英語翻譯特點(diǎn),采取政治理念下的原文譯文翻譯模式,發(fā)揮隱性教學(xué)的作用。教材編制課外資料的選擇中,需要保證資料的代表性,比如可以選擇與民生相關(guān)的內(nèi)容,并做好教材的更新,通過社會熱點(diǎn)實(shí)踐的融合和報(bào)道,使學(xué)生在翻譯中對政策理論以及客觀事件等能夠正確、客觀地分析,使學(xué)生保持正確的理念認(rèn)同感和價(jià)值觀,提升思政課程教學(xué)效果。
課程思政背景下,英語翻譯教學(xué)對學(xué)生翻譯能力和文化自信的提升都具有重要作用,翻譯教師必須要不斷提升自身的理論素養(yǎng)和實(shí)踐教學(xué)能力,加強(qiáng)對教學(xué)方法的創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯教學(xué)的文化轉(zhuǎn)換,加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的引導(dǎo)。教學(xué)實(shí)踐中,一線教師在教學(xué)中具有重要的指導(dǎo)作用,不僅需要具有充分的知識儲備和科學(xué)的教學(xué)方法,同時(shí)還需要具有正向的政治意識和理想信念,以及崇高的價(jià)值觀念,使翻譯教學(xué)中的文化、政治思想等與課程同行,配合思政課程顯性和隱性育人作用,構(gòu)建全面育人體系。
綜上所述,翻譯教學(xué)具有文化傳播的屬性和作用,但是從我國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)工作開展情況來看過于注重對國外文化的輸入,而這種教學(xué)形式容易使學(xué)生盲目崇拜外國文化,忽視本國文化。因此在思政課程理念下,需要加強(qiáng)對本土文化的融入,提升學(xué)生的文化自信,促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化的輸出,使世界對中國有更清晰和準(zhǔn)確的認(rèn)知。