李寶宏 許明晶
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是維持和振興經(jīng)濟發(fā)展的重要手段。“要致富,先修路”,對于發(fā)展中國家而言,交通、電力、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)施都對經(jīng)濟有著非常大的刺激作用,不斷發(fā)展完善的交通運輸?shù)缆房梢詭訃褿DP的不斷增長。我國在軌道施工技術(shù)方面,曾拿下數(shù)個“世界第一”,實力備受各國認可。近年來,隨著全球化進程加快和“一帶一路”倡議的實施,跨國合作逐漸滲透生活的各個方面,我國的基建相關(guān)企業(yè)也收到了大量來自國外的施工訂單?;诖耍钊胙芯糠治鲕壍朗┕ゎ愇谋镜奶攸c及其翻譯,可以幫助客戶提高達成商業(yè)合作的成功率,也更便于施工人員的理解和對施工方案的貫徹實施,更有助于進一步推進國際合作。
軌道施工類文本是信息闡述型文本,重在表述準確、傳詞達意,不注重形式,因此表述較為直白,沒有文學作品那種感性思維,其語言客觀規(guī)范、邏輯清晰、思維縝密、措辭嚴謹、行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊、專業(yè)性強。其目的是準確傳達信息,易于讀者理解。軌道施工類文本在修辭上也很少使用夸張、擬人、比喻等修辭手段,這樣的文本和翻譯目的很符合卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的“注重語義對等而非形式上的一致”(Catford,1965)的翻譯理念。
軌道施工項目內(nèi)容涵蓋大量鐵路施工類專業(yè)術(shù)語及縮略詞,其中一些術(shù)語屬于中文原創(chuàng)術(shù)語,有一些在英語中存在類似但不完全對等的術(shù)語,因此這類翻譯對譯員的文本理解能力以及網(wǎng)絡(luò)檢索能力有一定要求。而且此類相關(guān)的英文文本在用詞方面多為名詞化結(jié)構(gòu),句法上多為被動語態(tài)和復雜長句,主語多為非人稱主語,與中文多動詞、多短句、多主動的語言習慣大相徑庭,需要譯員謹慎處理。
1958年,加拿大語言學家J.Darbelnet與J.P.Vinay首次提出“轉(zhuǎn)換”的概念,意為翻譯時改變原文某些單詞的詞性,但譯文中所表達的意思卻沒有發(fā)生改變(J.P.Vinay&J.Darbelnet,1995)。之后,俄裔美國語言學家R.Jakobson也在?論翻譯的語言學視角?(1959)一書中探討了關(guān)于翻譯中意義轉(zhuǎn)換的處理問題,“轉(zhuǎn)換”這一概念在翻譯及語言學領(lǐng)域都引起了重視。1965年,英國翻譯理論學家J.C.Catford在前人對于“轉(zhuǎn)換”這一概念的研究基礎(chǔ)上,根據(jù)“文本等值”與“形式對應(yīng)”兩個概念,在其著作?翻譯的語言學理論?(1965)中首次提出了“翻譯轉(zhuǎn)換”理論。卡特福德根據(jù)前人的研究成果,從語言學的角度出發(fā),對翻譯過程中為了傳達原文內(nèi)容而發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行了提煉、分析、總結(jié),最后提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論分為層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可以分為單位轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個部分。
漢語與英語屬于不同語系,語法功能也有很大區(qū)別。漢語在表達時,單獨看某一單詞無法確定其時態(tài)、語態(tài)和詞性,沒有固定且明顯的語法功能,其時態(tài)、語態(tài)、語氣通常暗含于句子表述和語境之中;英語的時態(tài)、語態(tài)、語氣大多可以通過單詞詞形來判斷,其語法功能更為明顯,比如動詞的過去式、一般現(xiàn)在時、將來時都有其固定的形式及用法,名詞單復數(shù)也會有固定的單詞形式。因此,在漢譯英過程中,為了信息傳達得更為準確、清晰,往往需要對漢語中時態(tài)、語態(tài)、語氣這些隱藏信息進行解讀并外顯處理,這就涉及語法層次和詞匯層次上的轉(zhuǎn)換問題。在涉及施工任務(wù)安排時,漢語中“施工任務(wù)順序安排”意為“多項任務(wù)的施工順序安排”,雖然原文中沒有明確出現(xiàn)“多項”“多個”之類的字眼,但含義十分明顯——如果只有一項任務(wù),就不可能存在施工順序問題——因此在譯成英語時,應(yīng)注意名詞用復數(shù)“division of construction tasks”來將這一點體現(xiàn)出來,以免造成內(nèi)容傳達的錯誤。
范疇轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在同一個語言層次的偏離形式的轉(zhuǎn)換,分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要指語言結(jié)構(gòu)在翻譯過程中發(fā)生的變化。漢譯英的最大難點往往在于中西方思維方式上的差異:中方注重意合、整體性,多以自身為出發(fā)點,多用主動語態(tài)來進行表述,語言結(jié)構(gòu)在形式上較為零散,多為短句;而西方重視邏輯推理和實證經(jīng)驗,重形合,多用被動句使表述更為客觀,結(jié)構(gòu)上多用從句及修飾語使其表述完整。在進行漢譯英時,需要譯者對源語進行整體分析,找出主要內(nèi)容,并在必要時運用被動語態(tài),使得譯文更符合英語的表達習慣。如“在即有鐵路新建A1車站,近期新建到發(fā)線2條,遠期預留2條”,源語中沒有使用到第一人稱,但仍保留了主動語態(tài)。在翻譯成英語時,為了保證語言的客觀性和與源語的文本等值,譯語也可以避免使用第一人稱,改用被動句“A1 station will be newly built on the existing railway.2 arrival-departure tracks will be newly built,with 2 reserved lines planned”。譯文更符合英語母語者思維習慣。
2.類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換,即詞性轉(zhuǎn)換,由于中西方思維習慣和語言體系的不同,有時源語中某一單詞無法在譯語中用同一詞性的單詞來表述,則可以通過詞性轉(zhuǎn)換的方式來輔助翻譯。英語多名詞化結(jié)構(gòu),是典型的以動詞為核心的、多使用抽象動作名詞化所形成的抽象名詞的靜態(tài)語言(葉子南,2007),結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯性強,其大多數(shù)的動詞、名詞、形容詞、介詞幾乎都可以用來描述某種狀態(tài)或者動作;而漢語更為動態(tài),同一個句子中使用多個動詞進行描述,這些動詞無法用其他詞類替換,十分依賴動詞來傳達內(nèi)容。因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)英語的表達習慣,將漢語中的動詞進行類別轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為名詞、介詞、形容詞等,使譯文更加準確、流暢、自然。如“正式施工時……”,“施工”一詞在源語中是動詞,但是在翻譯時為了確保原文內(nèi)容的準確性,轉(zhuǎn)換譯為“during formal construction”,既保證了文本的等值,又符合英語的語言習慣。
3.單位轉(zhuǎn)換
現(xiàn)代英語的語言結(jié)構(gòu)分為:詞素、詞、短語、從句和句子。單位轉(zhuǎn)換即在將源語譯為譯語時,將源語某一單位級別的內(nèi)容譯為另一個單位級別的內(nèi)容,比如,將英語“unfortunately”這種單獨的一個單詞翻譯為“不幸的是”,轉(zhuǎn)換成短語單位級別,實現(xiàn)了內(nèi)容上的對等。譯者在進行翻譯時,可以根據(jù)實際情況靈活選用各個單位來達到語義上的對等。如“新建混凝土拌和站一座?;炷涟韬驼旧a(chǎn)能力50m3/h,負責全線混凝土供應(yīng)”。漢語的簡短句式可以利用英語的從句整合成一個長句子,譯為“build a new concrete mixing plant with production capacity of 50 m3/h to supply concrete for the whole line of the Project”,將原來的短句轉(zhuǎn)換成短語形式,既符合英語的表達習慣,又可以清晰傳達原文信息。
4.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指在源語和譯語形式上大致相似時,為了確保內(nèi)容信息的準確性,在譯語體系中選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語。如在建設(shè)輸油路線時,用到“卸油鶴管”。英語中對于同類型的管道多稱為“crane tube”“l(fā)oading arm”或者“crane pipe”,因此在翻譯時,為了確保文本的對應(yīng)等值,運用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換理論將其譯為“oil uploading crane pipes”。雖然源語生動形象的“鶴”字并沒有翻譯出來,但譯語讀者卻能根據(jù)譯語術(shù)語最快地找到此類工具,達到翻譯目的。
在漢英翻譯過程中,由于中西方思維方式的不同、文化習俗上的迥異和語言體系上的差異,“轉(zhuǎn)換”這一現(xiàn)象幾乎不可避免。因此,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論具有很強的實用性和適用性。文章在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下,對軌道施工類文本的漢英翻譯進行了分析,在分析過程中發(fā)現(xiàn),卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論只適用于句子層級及以下層級的分析,無法從語篇角度進行整體分析。但對于軌道施工類這種信息含量大且瑣碎的文本來說,卻恰好適用。