• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言服務(wù)需求視角下專利翻譯教學(xué)研究

      2021-11-21 08:52:14盛美娟
      對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:專利人才語(yǔ)言

      盛美娟

      (煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

      中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)興起于20世紀(jì)80年代初,90年代得以發(fā)展并形成規(guī)模,21世紀(jì)迎來(lái)了高速發(fā)展[1]。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)主要提供語(yǔ)言服務(wù),“通過(guò)提供直接的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者提供有助于語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的工具、技能、知識(shí)與技術(shù)等,幫助人們掃除語(yǔ)際信息交流過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換處理”[2],其服務(wù)內(nèi)容包羅萬(wàn)象,主要有語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、本地化與翻譯服務(wù)、語(yǔ)言相關(guān)業(yè)務(wù)咨詢等。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)而言至關(guān)重要,其健康可持續(xù)發(fā)展需要高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)人才支持,而專利翻譯人才作為語(yǔ)言服務(wù)人才中重要的一環(huán),培養(yǎng)效果并不盡如人意[3]。一方面,大量的專利文獻(xiàn)亟待翻譯,翻譯人才緊缺。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”和“一帶一路”倡議的發(fā)展,中國(guó)的專利申請(qǐng)和授權(quán)逐年上升,據(jù)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局戰(zhàn)略規(guī)劃司統(tǒng)計(jì),僅2020年1-10月,我國(guó)發(fā)明專利申請(qǐng)123.2萬(wàn)件,發(fā)明專利授權(quán)41.3萬(wàn)件[4],據(jù)估計(jì)這些數(shù)字還會(huì)持續(xù)增長(zhǎng),在專利申請(qǐng)量逐年增長(zhǎng)的同時(shí),專利翻譯的需求也日益增加,專利翻譯人才市場(chǎng)供不應(yīng)求;另一方面,高校產(chǎn)出的專利翻譯人才與市場(chǎng)需求脫節(jié),翻譯速度與質(zhì)量亟待提高。高校作為專利翻譯人才培養(yǎng)的重地,其教學(xué)效果直接影響人才的質(zhì)量,因此我們通過(guò)調(diào)研來(lái)剖析高校專利翻譯教學(xué)中所存在的問(wèn)題,并提出建議作為參考,以期提高專利翻譯人才的質(zhì)量,縮小人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求之間的鴻溝。

      一、專利翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

      專利翻譯主要包括對(duì)專利文獻(xiàn)和技術(shù)類文件的翻譯,具有極高的專業(yè)性和實(shí)效性,要求翻譯人才更加復(fù)合、創(chuàng)新、高端且實(shí)用。通過(guò)對(duì)煙臺(tái)大學(xué)多屆英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生講授專利翻譯課程,并帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)專利翻譯教學(xué)中主要存在以下三點(diǎn)問(wèn)題:翻譯不精準(zhǔn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力有待提高;專業(yè)背景知識(shí)匱乏,專業(yè)性不強(qiáng);實(shí)用性差,與語(yǔ)言服務(wù)的實(shí)際需求還有很大差距。

      (一)翻譯不精準(zhǔn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力弱

      專利翻譯具有極高的門檻,需要各種翻譯技巧,并且能夠在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換。通過(guò)課堂觀察和翻譯產(chǎn)品分析,我們發(fā)現(xiàn)專利文獻(xiàn)翻譯中詞匯翻譯不精準(zhǔn),句式轉(zhuǎn)換不靈活。專利翻譯有其特有的詞匯和句式特點(diǎn),專利翻譯文本的詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性和規(guī)范性;專利翻譯文本句式復(fù)雜多樣,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),長(zhǎng)難句司空見(jiàn)慣。專利翻譯文本的特性需要譯者準(zhǔn)確把握詞匯的涵義,厘清句子各成分之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合專利翻譯的規(guī)范,滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,然而在實(shí)際的翻譯中,詞匯和句子錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。比如在化學(xué)領(lǐng)域的專利詞匯翻譯中,“blend”和“mixture”兩個(gè)單詞經(jīng)常被混用,但其實(shí)二者的使用范疇截然不同?!癰lend”一詞是指不同種類或級(jí)別的物質(zhì)混合在一起,從而得到某種特定質(zhì)量或者濃度的混合物;也指結(jié)合或者混雜后各組成部分分辨不出。因此,blend側(cè)重混合物的統(tǒng)一性。而“mixture”意為混合和混合物,是指不同類種、性質(zhì)不同的事物的混合,由兩種或更多彼此不發(fā)生化學(xué)合成并能被分開(kāi)的物質(zhì)組成的合成物。在專利文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)二者的誤用時(shí)常發(fā)生,降低翻譯的準(zhǔn)確性。

      在句式方面,專利文本翻譯的長(zhǎng)句、復(fù)雜句比比皆是,增加了翻譯的難度。比如:

      Particular embodiments of the present invention include method for manufacturing an article comprising the step of providing an apparatus with structural members that define voids including a mold cavity and a feed system.

      原譯:本發(fā)明的具體實(shí)施例包括用于制造物品的方法,該方法包括提供具有多個(gè)限定了空隙的結(jié)構(gòu)構(gòu)件的裝置的步驟,該裝置包括模腔和進(jìn)給系統(tǒng)。

      改譯:本發(fā)明的具體實(shí)施例包括用于制造物品的方法,該方法包括提供具有多個(gè)限定了空隙的結(jié)構(gòu)構(gòu)件的裝置的步驟,這些空隙包括模腔和進(jìn)給系統(tǒng)。

      因?yàn)閷@墨I(xiàn)涉及法律保護(hù)范圍的界定,準(zhǔn)確性是專利文獻(xiàn)翻譯的首要原則。上述例句屬于長(zhǎng)難句,信息量大,學(xué)生易于按照英文詞序逐一翻譯,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。實(shí)際上,在翻譯時(shí),應(yīng)該首先對(duì)句子成分進(jìn)行具體分析,找準(zhǔn)并確定修飾成分所對(duì)應(yīng)的修飾主體,實(shí)現(xiàn)信息完整而準(zhǔn)確的傳達(dá),確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)還需確保目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范精煉,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣[5]。

      (二)缺乏專業(yè)背景知識(shí),專業(yè)性不強(qiáng)

      專利文獻(xiàn)涵蓋范圍特別廣,世界通用的專利分類表共分為8個(gè)部:人類生活必需,作業(yè)、運(yùn)輸,化學(xué)、冶金,紡織、造紙,固定建筑物,機(jī)械工程、照明、加熱、武器、爆破,物理,電學(xué)[6]。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這些門類都是全新的專業(yè)知識(shí),專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、全新的科技名詞在翻譯的過(guò)程中都是翻譯難點(diǎn)和障礙。英語(yǔ)詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,比如單詞“injection”在醫(yī)藥領(lǐng)域含義為“注射”,但在機(jī)械領(lǐng)域就應(yīng)該翻譯為“噴射”;“matrix”一詞也是如此,它在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里指“矩陣”,在生物領(lǐng)域表示“基質(zhì)”,而在電子通訊領(lǐng)域則指“母體”。同樣的單詞,在不同的領(lǐng)域意思千差萬(wàn)別,學(xué)生們?cè)趯@g文中經(jīng)常由于缺乏專業(yè)背景知識(shí),把此類一詞多義譯成單義,從而影響譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外還有一種常見(jiàn)的情況,即同一個(gè)單詞在同一專業(yè)領(lǐng)域的不同語(yǔ)境中有不同的含義。例如,“catalyst”在化學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯中常常譯為“催化劑”,但是在句子“Catalyst 10 may be disposed downstream of the mixing system 18”中,“catalyst”應(yīng)該翻譯為“催化器”。另外,在專利文獻(xiàn)中有許多通用詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域被賦予了獨(dú)特的專業(yè)含義,也需要學(xué)生們謹(jǐn)慎甄別,否則會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)譯,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。例如,addition的通用含義為“增加”和“加法”,而在涉及化學(xué)反應(yīng)時(shí)則有“加成”的含義,在涉及眼鏡鏡面度數(shù)時(shí)則有“加光”的含義。在教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生們由于專業(yè)知識(shí)的欠缺,在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)很難對(duì)詞匯的專業(yè)含義做到精準(zhǔn)把握并實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,從而導(dǎo)致譯文的專業(yè)性大打折扣。由此,對(duì)詞匯專業(yè)含義的準(zhǔn)確把握應(yīng)該成為專利翻譯教學(xué)的重心。

      (三)實(shí)用性差,與語(yǔ)言服務(wù)需求脫節(jié)

      現(xiàn)代信息技術(shù)的突飛猛進(jìn)和全球化的迅猛發(fā)展催生了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),尤其是隨著人工智能的發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出新的態(tài)勢(shì),也提出了新的要求。由于我國(guó)專利申請(qǐng)量近年穩(wěn)居第一且逐年上升,專利文獻(xiàn)翻譯的需求量大增,這也要求專利翻譯人員能夠應(yīng)對(duì)批量的專利文獻(xiàn)翻譯,以快速高質(zhì)量的翻譯作品完成翻譯任務(wù)。然而,通過(guò)實(shí)地調(diào)研我們發(fā)現(xiàn),我們培養(yǎng)出的專利翻譯人才實(shí)用性較差,很難在工作環(huán)境中出色地完成翻譯任務(wù)。通過(guò)訪談學(xué)生,我們發(fā)現(xiàn)他們?cè)谧鰧@谋痉g時(shí)主要存在兩大難題:一是譯文不夠準(zhǔn)確,專業(yè)性不強(qiáng);二是海量的專利文獻(xiàn)需要機(jī)器輔助翻譯,但是學(xué)生們對(duì)機(jī)器輔助翻譯運(yùn)用不熟練,或者略知一二,這嚴(yán)重影響翻譯效率。有學(xué)生提到,在讀書(shū)期間很想把機(jī)器輔助翻譯學(xué)好,但是在日常的教學(xué)中理論講授大于實(shí)際操作,沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行系統(tǒng)而扎實(shí)的訓(xùn)練,因此到了工作崗位上就出現(xiàn)了捉襟見(jiàn)肘的情況。

      顯然在大數(shù)據(jù)時(shí)代,專利翻譯教學(xué)是離不開(kāi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)的。高校目前的專利翻譯課程設(shè)置很難實(shí)現(xiàn)讓學(xué)生熟練掌握并將翻譯技術(shù)運(yùn)用到日常專利翻譯中去的教學(xué)目標(biāo),然而語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)的發(fā)展要求語(yǔ)言服務(wù)人才通曉翻譯技術(shù)。這要求高校在培養(yǎng)專利翻譯人才的時(shí)候充分考慮語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的行業(yè)變化、服務(wù)對(duì)象、服務(wù)手段等。

      二、改善專利翻譯教學(xué)的策略

      為了改善翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題以使專利翻譯人才培養(yǎng)能夠更好地符合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的需求,我們應(yīng)該從教師的自我提升入手,豐富教師知識(shí)儲(chǔ)備及技能,改善教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生們不斷地自我提高,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量;此外,還需優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式;開(kāi)展院際合作,促進(jìn)校企合作。

      (一)豐富教師知識(shí)儲(chǔ)備,改善教學(xué)質(zhì)量

      專利翻譯中學(xué)生的專業(yè)背景知識(shí)匱乏是一個(gè)突出性問(wèn)題,直接關(guān)系到翻譯的品質(zhì)。為改善這一狀況,實(shí)地走訪了山東各大設(shè)有專利翻譯課程的高校,結(jié)果發(fā)現(xiàn)專利翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題不容小覷。首先,專利翻譯教學(xué)的師資配備缺乏專業(yè)性,多數(shù)情況為翻譯方向教師參加過(guò)一、兩次培訓(xùn)即可上崗,他們基本上沒(méi)有專利翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷也沒(méi)有專利翻譯實(shí)踐經(jīng)歷。其次,專利翻譯教材和研究成果也很稀缺,不能滿足教學(xué)和研究的需求。再次,教師們使用機(jī)器輔助翻譯的能力較弱,因其多數(shù)時(shí)間在教學(xué)實(shí)際運(yùn)用機(jī)器輔助翻譯的機(jī)會(huì)并不多。

      鑒于此,高校應(yīng)該重視對(duì)師資的配備以及培訓(xùn)[7],師資好壞是影響教學(xué)效果中的重要一環(huán)。山東各高校應(yīng)該樹(shù)立“教育共同體”意識(shí),各兄弟院校積極合作共贏,多組織與專利翻譯相關(guān)的教師培訓(xùn),尤其是翻譯技術(shù)方面的培訓(xùn),教師交流會(huì)、講座,以及各類級(jí)別的學(xué)生競(jìng)賽。讓教師和學(xué)生在參與中提高自身的素質(zhì),增強(qiáng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備。讓教師在分享和共同學(xué)習(xí)中,改善自己的教學(xué)方式,提高教學(xué)質(zhì)量;讓學(xué)生水漲而船高,跟隨著教師的進(jìn)步而進(jìn)步,讓學(xué)生在參與中認(rèn)識(shí)到自己的不足,也在參與中找到自我價(jià)值和自我成就感。教師和學(xué)生之間應(yīng)加強(qiáng)互動(dòng)和合作,師生共同努力創(chuàng)建專利翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以此提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

      (二)優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式

      目前專利翻譯還是沒(méi)有引起高校的足夠重視,高校應(yīng)該優(yōu)化專利翻譯專業(yè)設(shè)置,設(shè)立專利翻譯或者知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯專業(yè)方向。目前大多數(shù)高校對(duì)專利翻譯人才的培養(yǎng)僅限于設(shè)置一門專利翻譯課程,這對(duì)于行業(yè)亟需的高質(zhì)量專利翻譯人才來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。設(shè)立專利翻譯或者知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯方向可以引進(jìn)更多的專業(yè)師資,可以設(shè)置更多針對(duì)專利翻譯特點(diǎn)的課程。

      此外,專利翻譯課程設(shè)置還是走的傳統(tǒng)教學(xué)的路子,以教師講解為主輔助翻譯實(shí)踐練習(xí),導(dǎo)致的結(jié)果就是專利翻譯人才培養(yǎng)的特點(diǎn)不突出,實(shí)用性不強(qiáng),因此教師應(yīng)改善教學(xué)模式,引入項(xiàng)目教學(xué)。項(xiàng)目教學(xué)能夠使學(xué)生們熟悉專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),將日常學(xué)習(xí)與實(shí)際工作要求有效對(duì)接。項(xiàng)目教學(xué)已經(jīng)在多所院校被應(yīng)用到教學(xué)中[8],實(shí)踐表明,它能有效地提高學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,營(yíng)造協(xié)作共享的學(xué)習(xí)氛圍。翻譯項(xiàng)目教學(xué)能夠進(jìn)一步充實(shí)翻譯產(chǎn)、學(xué)、研一體化教育模式,使師生參與真正的翻譯項(xiàng)目,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,項(xiàng)目教學(xué)還能促進(jìn)學(xué)生了解專利翻譯的全貌和規(guī)范,提高譯文質(zhì)量[9]。

      (三)開(kāi)展院際合作,促進(jìn)校企合作

      高校尤其是綜合類院校具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),理工科與人文學(xué)科兼?zhèn)洌@為外語(yǔ)類專業(yè)提供了一個(gè)了解理工科背景知識(shí)的平臺(tái),因此綜合類院校應(yīng)該憑借自己的優(yōu)勢(shì),積極開(kāi)展院際合作,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)與理工科專業(yè)的雙向互動(dòng),為專利翻譯學(xué)生提供了解理工科專業(yè)背景知識(shí)的機(jī)會(huì),通過(guò)開(kāi)放課程、共享講座加強(qiáng)學(xué)科間的交流,共同培養(yǎng)復(fù)合型的高素質(zhì)人才。

      黃友義指出,“62.5% 的MTI高校沒(méi)有與政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)或其他高校聯(lián)合培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才的經(jīng)驗(yàn);75.7% 的MTI教師認(rèn)為實(shí)踐教學(xué)課程的比例不夠。”[10]這對(duì)于專利翻譯人才培養(yǎng)來(lái)說(shuō)是極其不利的。專利翻譯人才培養(yǎng)模式是應(yīng)用型人才培養(yǎng),應(yīng)該在校企合作中提高其實(shí)用性和應(yīng)用性。高校可以與知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社翻譯事業(yè)部進(jìn)行深入合作,與企業(yè)建立專利翻譯實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生提供專業(yè)的實(shí)踐平臺(tái)。高校應(yīng)該積極引進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的高級(jí)譯員作為學(xué)生的校外導(dǎo)師,他們能夠?yàn)閷W(xué)生提供更多更實(shí)用的翻譯技巧和翻譯技術(shù),為學(xué)生提供實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論與實(shí)踐的共同進(jìn)步。

      三、結(jié)語(yǔ)

      專利翻譯在專利國(guó)際化的進(jìn)程中起到重要的橋梁作用,因此培養(yǎng)高質(zhì)量的專利翻譯人才具有國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的重大意義。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)朝著縱深方向發(fā)展,其對(duì)專利翻譯人才的要求越來(lái)越高,高校培養(yǎng)的專利翻譯人才在數(shù)量和質(zhì)量上已經(jīng)不能很好地滿足市場(chǎng)需求。本文在課堂觀察、實(shí)地調(diào)研和個(gè)別訪談的基礎(chǔ)上,總結(jié)了專利翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,即學(xué)生詞匯翻譯不精準(zhǔn),句式轉(zhuǎn)換能力弱;缺乏專業(yè)背景知識(shí),專業(yè)性不強(qiáng);實(shí)用性差,與語(yǔ)言服務(wù)需求脫節(jié)。針對(duì)上述問(wèn)題,本文提出了三點(diǎn)教學(xué)對(duì)策,即豐富教師知識(shí)儲(chǔ)備,改善教學(xué)質(zhì)量;優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式;開(kāi)展院際合作,促進(jìn)校企合作。希望在校企、教師和學(xué)生的共同努力下,能夠培養(yǎng)出更加滿足市場(chǎng)需求,復(fù)合、實(shí)用且高端的語(yǔ)言服務(wù)人才。

      猜你喜歡
      專利人才語(yǔ)言
      專利
      人才云
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      發(fā)明與專利
      傳感器世界(2019年4期)2019-06-26 09:58:44
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      朔州市| 克拉玛依市| 长葛市| 民勤县| 神池县| 商南县| 买车| 肥乡县| 瓦房店市| 稷山县| 甘南县| 常州市| 石台县| 宿松县| 达拉特旗| 交城县| 兰坪| 资阳市| 金阳县| 永顺县| 宝清县| 庄河市| 轮台县| 昂仁县| 孟州市| 武冈市| 扶沟县| 罗平县| 云梦县| 临沂市| 黄山市| 吴堡县| 绥江县| 新安县| 德安县| 仲巴县| 外汇| 确山县| 屯留县| 汤阴县| 长春市|