黃玥 韓立新
(大連海事大學(xué)法學(xué)院,大連116026)
提 要:“海洋生態(tài)環(huán)境”是我國提出的相區(qū)別于國際社會通用的概括性詞語“海洋環(huán)境”的全新概念,其新增“生態(tài)”一詞表明,我國更加注重從生態(tài)系統(tǒng)的視角關(guān)注海洋的自然因素和社會因素,體現(xiàn)我國的生態(tài)哲學(xué)思想。因此,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用生態(tài)話語展開分析,注意社會生態(tài)話語中的參與者角色,在術(shù)語翻譯中要注重生態(tài)哲學(xué)觀的構(gòu)建,其有助于揭示全球海洋生態(tài)環(huán)境治理的意義。在“海洋生態(tài)環(huán)境”治理理念的對外傳播中,傳播主體要在對文字進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,注重體現(xiàn)國家對生態(tài)環(huán)境的重視,同時把握對外新聞翻譯要點(diǎn),既要體現(xiàn)中國特色,也要做到能夠被國際社會所理解與接受。
中國特色對外話語體系在內(nèi)容上涵蓋中國對外話語實(shí)踐過程中的建構(gòu)(生產(chǎn))、翻譯(再生產(chǎn))、話語傳播(消費(fèi))3 個階段(司顯柱2020:1)。我國提出“海洋生態(tài)環(huán)境”的完整概念,即“建構(gòu)”,將其用適當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)話語轉(zhuǎn)述成英文供國際社會了解,即“翻譯”,隨之在不同國家間傳播以進(jìn)一步強(qiáng)化我國在國際海洋話語體系中的作用。
海洋生態(tài)系統(tǒng)是全球最重要的生態(tài)系統(tǒng)之一,影響著全球生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定與安全。與國際社會通用的概括性詞語“海洋環(huán)境”不同,“海洋生態(tài)環(huán)境”結(jié)合我國特殊國情,具有現(xiàn)實(shí)性意義。從目前的文獻(xiàn)看,“生態(tài)”的含義用得比較寬泛,幾乎所有與“環(huán)境”有關(guān)的問題都可以聯(lián)系到生態(tài),因?yàn)椤吧鷳B(tài)學(xué)”基本的含義就是生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)間的相互關(guān)系和相互作用(黃國文2016:11)。我國提出的全球性“海洋生態(tài)環(huán)境”治理(Marine Ecological Environment)中通過新增“生態(tài)”,將原本的海洋環(huán)境范圍加以限制,生態(tài)環(huán)境較之宏觀的環(huán)境一詞更加注重從生態(tài)系統(tǒng)的視角關(guān)注海洋的自然因素和社會因素,這一轉(zhuǎn)變的原因主要有以下幾個方面。
首先,海洋生態(tài)環(huán)境源于海洋生態(tài)價值,海洋生態(tài)價值主要體現(xiàn)在海洋在整個生態(tài)系統(tǒng)中的重要性。海洋并不是一個獨(dú)立的個體,它與大陸相連接,海洋中的漁業(yè)資源可以供給大陸,反之,大陸人類活動產(chǎn)生的陸源污染及海上船舶產(chǎn)生的油污染等均會對海洋生態(tài)系統(tǒng)造成嚴(yán)重的影響。因此,海洋與大陸是密不可分且相輔相成的整體,人類在關(guān)注陸地污染的同時,也應(yīng)關(guān)心與陸地相連的海洋生態(tài)環(huán)境問題。
其次,該詞源于我國的生態(tài)哲學(xué)理念。黨的十八大和十九大均把生態(tài)文明納入“五位一體”總體布局中,強(qiáng)調(diào)把生態(tài)文明建設(shè)放在突出的地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的各方面和全過程,以建設(shè)美麗中國,這包含人與自然和諧共處的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想。2019年提出的“海洋命運(yùn)共同體”的概念與十九大報告中提出的“建設(shè)海洋強(qiáng)國”相呼應(yīng),全球海洋生態(tài)環(huán)境治理是實(shí)現(xiàn)“海洋命運(yùn)共同體”的必要條件?!昂Q竺\(yùn)共同體”理念為全球海洋治理提供新的思路,可推動構(gòu)建國際海洋新秩序。作為一種新型海洋治理觀,它彰顯出中國政府基于全球視野,對世界及中國發(fā)展的戰(zhàn)略判斷和對人類整體前途命運(yùn)的重大關(guān)切。
生態(tài)語言學(xué)是一門具有多學(xué)科屬性的新興學(xué)科,旨在通過生態(tài)話語和行為分析彰顯人類與自然的關(guān)系,借以促進(jìn)生態(tài)環(huán)境的和諧以及語言之間和方言之間的和諧等(王文斌2021:4)。生態(tài)語言學(xué)通過理論框架的建構(gòu)來揭示和解釋人類在賴以生存的自然與社會文化等生態(tài)環(huán)境中實(shí)施的是何種語言行為(Steffensen,F(xiàn)ill 2014:20)。生態(tài)語言學(xué)界較為一致地認(rèn)為,語言即反應(yīng)也可以鞏固或建構(gòu)人與生態(tài)的關(guān)系(李淑晶2021:87)。有學(xué)者提出,生態(tài)語言學(xué)研究中包含4 種“生態(tài)”,即自然生態(tài)、社會文化生態(tài)、符號生態(tài)和認(rèn)知生態(tài)。這4 種生態(tài)均涵蓋于自然生態(tài)系統(tǒng)和社會生態(tài)系統(tǒng)(Steffensen,F(xiàn)ill 2014:7)。自20世紀(jì)60年代以來,生態(tài)的思考(ecological thinking)和生態(tài)的理解(ecological understanding)成為普遍采納的思維方式,從生態(tài)的角度探討問題已成為21世紀(jì)人文和社會科學(xué)研究的重要趨勢(王諾2006:37)。實(shí)踐中,從生態(tài)角度描述語篇語氣系統(tǒng)不僅需要考察小句語氣類型,還需將其與語篇講述者的社會地位和社會責(zé)任等要素聯(lián)系起來(張瑞杰何偉2018:99)。因此,“海洋生態(tài)環(huán)境”的翻譯不僅要基于詞語本體,還應(yīng)結(jié)合我國的社會地位和政治要素。
生態(tài)語言學(xué)主張摒棄人類中心主義,擺脫為謀求人類自身利益而開啟科技主導(dǎo)自然的思維及行為模式(Goatly 1996:537)。在任何生態(tài)系統(tǒng)中的各類生態(tài)因子皆為彼此區(qū)別、獨(dú)立又相互影響、制約的有機(jī)要素(何偉馬宸2020:26),人們使用語言時應(yīng)給予非人類生態(tài)因子以更多的關(guān)注,提升它們在話語中的存在度。將該主張類比于海洋生態(tài)環(huán)境,即,在海洋環(huán)境自然生態(tài)話語確立時,人、海之間的關(guān)系尤為重要。在闡釋“海洋生態(tài)環(huán)境”的意義時,人們應(yīng)有意識地提高對海洋內(nèi)部有機(jī)生命體及自然界無機(jī)環(huán)境的關(guān)注程度和感知程度。例如,海洋漁業(yè)資源、海洋微生物藻類資源等,使這些非人類生命體和物理性要素參與者充當(dāng)話題主位,這類話題主位越多,話語的生態(tài)性也就越強(qiáng)。
生態(tài)語言學(xué)視角下,參與者角色可分為生命體和無生命體,人類與海洋環(huán)境中的生物、微生物資源都屬于生命體范疇。生命體包括“人類生命體參與者”,無生命體包括動植物及微生物等在內(nèi)的“非人類生命體參與者”。而無生命的參與者角色可細(xì)分為“社會性要素參與者”和“物理性要素參與者”,其中前者指人類社會所創(chuàng)造的因素,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等以及它們的衍生物或產(chǎn)品,例如,國際社會為海洋環(huán)境治理作出的政策性因素;后者指自然界本身存在的因素或條件,如地形、氣候、水土、原始礦產(chǎn)資源等。通過對參與者角色進(jìn)行細(xì)分更有助于厘清“海洋生態(tài)環(huán)境”的概念。
此外,對該術(shù)語翻譯時也應(yīng)注意社會生態(tài)話語中的參與者角色主位。“社會生態(tài)”相當(dāng)于Ste?ffensen 和Fill 提出的“社會文化生態(tài)”,主要指因人為因素而產(chǎn)生的關(guān)于經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文化、人口結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)習(xí)俗等社會環(huán)境(馬世駿王如松1984:1),而非生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等所關(guān)注的自然環(huán)境。我國有許多政治性術(shù)語譯成英文時多關(guān)注“社會文化生態(tài)”,所以對詞語要進(jìn)行政治性選擇。如“海洋命運(yùn)共同體”,國內(nèi)外媒體都譯成Maritime Community with a Shared Future(China Daily),這里用maritime 而非marine.雖然mari?time 和marine 都表示海洋的人為屬性,如地圖測繪、歷史研究、法律制度等,且在實(shí)踐中對于“海洋資源”既可以用maritime resources,也可以用marine resources,但“海洋命運(yùn)共同體”作為一種理念和構(gòu)想,通常歸類于抽象事物的范疇,因此使用maritime 而不是marine 作為形容詞。可見,在對于該概念進(jìn)行衍生解釋時也要注重社會生態(tài)屬性的構(gòu)建。
除上述參與者角色主位外,理解“海洋生態(tài)環(huán)境”還須生態(tài)哲學(xué)觀的構(gòu)建。生態(tài)語言學(xué)是一個跨學(xué)科研究,分析語言生態(tài)特性時需要特殊的生態(tài)思想和理念指導(dǎo)。生態(tài)哲學(xué)觀是一套為追求生態(tài)和諧與生態(tài)平衡的系統(tǒng)性、個性化的哲學(xué)觀(Drengson 2008:3),全球海洋生態(tài)環(huán)境治理就是在國際社會傳播生態(tài)哲學(xué)觀的過程。何偉、魏榕(2018:28)提出的“多元和諧、交互共生”的生態(tài)哲學(xué)觀表明語言對國際社會生態(tài)系統(tǒng)的影響。生態(tài)哲學(xué)觀具有很強(qiáng)的包容性,它不僅能反映社會生態(tài)系統(tǒng),也能反映自然生態(tài)系統(tǒng)良性發(fā)展的需要,其框架下的生態(tài)話語分析有助于揭示各類話語的生態(tài)意義。從生態(tài)語言學(xué)視角看,對話語進(jìn)行語言學(xué)分析,可以揭示話語背后的識構(gòu)及話語者所持有的生態(tài)哲學(xué)觀(黃國文陳旸2016:56)。由此可見,任何生態(tài)學(xué)概念都包含或共性、或特有的生態(tài)哲學(xué)觀。
生態(tài)哲學(xué)觀根植于社會和文化背景中(Naess 2002:101)。海洋生態(tài)環(huán)境治理依賴于我國特有傳承的“知行合一”哲學(xué)觀與“多元和諧、交互共生”的世界共通哲學(xué)觀。“和諧”不僅在儒家、道家和墨家等學(xué)說中占有重要的地位(肖剛2006:48),而且是中國外交新篇章的主旋律(黃慶2012:46)?!岸嘣椭C”是國家之間的靜態(tài)維度,“交互共生”是國家相處的動態(tài)維度,“共生”是一種過程,“交互”,即“交流互動”也是一個過程(Wendt 1999:21)?!岸嘣椭C、交互共生”有助于維護(hù)國際生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,推動國際社會的生態(tài)化,從而促使人們成為具有生態(tài)意識的“生態(tài)人”(黃國文2016:60),促使國家變成具有生態(tài)意識的“生態(tài)國”,進(jìn)而促使國際社會成為具有生態(tài)意識的“生態(tài)國際社會”。
“知行合一”哲學(xué)觀是我國“海洋命運(yùn)共同體”建設(shè)的核心理念,海洋生態(tài)環(huán)境保護(hù)作為“海洋命運(yùn)共同體”的重要組成部分,自然需要貫徹該哲學(xué)觀。在初始意義上,“知”表示人類對道德的認(rèn)知;“行”是指實(shí)踐中人類對道德的踐行。后世也將這對辯證統(tǒng)一關(guān)系延展至道德以外的其他知識領(lǐng)域。延伸至生態(tài)領(lǐng)域,為生態(tài)系統(tǒng)的建設(shè),我國確立了一體化、知行并舉和高標(biāo)準(zhǔn)3 個目標(biāo)。雖然我國“人類命運(yùn)共同體”理念建設(shè)的知行合一哲學(xué)觀已有深厚的基礎(chǔ),但“海洋命運(yùn)共同體”哲學(xué)觀的建設(shè)仍處于初始狀態(tài),政策概念體系和戰(zhàn)略實(shí)踐體系很不完備,未來目標(biāo)是進(jìn)一步推動海洋領(lǐng)域的跨學(xué)科交流、跨部門協(xié)調(diào)、跨界別合作。海洋生態(tài)環(huán)境的知行合一觀念是完成由“中國倡議”轉(zhuǎn)為“國際共識”、 “中國擔(dān)當(dāng)”到“國際責(zé)任”、 “中國推動”到“國際共建”、 “中國標(biāo)準(zhǔn)”到“國際規(guī)則”、 “中國道路”到“國際秩序”的5層轉(zhuǎn)化。
我國是海洋大國,與“人類命運(yùn)共同體”理念一致,“海洋命運(yùn)共同體”理念表明中國愿將自身海洋事業(yè)的發(fā)展充分融入到世界海洋發(fā)展的潮流中,全球海洋生態(tài)環(huán)境治理的國際化傳播也須遵循該理論的具體實(shí)踐。
在對外傳播的過程中,首先要注重傳播主體對于文字的翻譯,這類傳播主體包括政府、媒體等。Halliday(1994/2000:69)指出,言語交際主要有陳述、疑問、命令和提供4 種功能,并主要由語氣系統(tǒng)體現(xiàn)。在一般情況下,陳述由陳述語氣體現(xiàn),疑問由疑問語氣體現(xiàn),命令由祈使語氣體現(xiàn),提供則由多種語氣體現(xiàn)。在國際社會宣傳我國特色海洋生態(tài)環(huán)境治理概念時,應(yīng)當(dāng)注重運(yùn)用不同語氣系統(tǒng)來增強(qiáng)概念的傳播力度。就國家立法而言,《中華人民共和國環(huán)境保護(hù)法》中共計(jì)140 個小句,其中包含“應(yīng)”“應(yīng)當(dāng)”“禁止”等祈使語氣的小句多達(dá)93 個(占全文64%),如“開發(fā)利用自然資源,應(yīng)當(dāng)合理開發(fā)”“公民應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)環(huán)境保護(hù)意識”等(張瑞杰何偉2018:102)。由此可見,通過這類祈使語氣的小句,國家立法更能突出區(qū)分禁止性規(guī)定與義務(wù)性規(guī)定,以達(dá)成對主體的管理,也更能顯示國家政府層面作為主流傳播者對于生態(tài)環(huán)境的重視態(tài)度。在媒體層面,由于媒體新聞報道具有傳播、宣傳、示范、教育等作用,隨著生態(tài)環(huán)境逐漸為人們所關(guān)注,主流媒體也增加對生態(tài)問題的關(guān)注。相較于國家權(quán)威機(jī)構(gòu)的語氣構(gòu)成,主流媒體多使用陳述語氣,用于描寫生態(tài)現(xiàn)狀、介紹生態(tài)知識、法規(guī)、宣傳國家生態(tài)政策、報道生態(tài)相關(guān)行為等,潛移默化地讓受眾理解保護(hù)生態(tài)的重要性,而非使用祈使句的命令語氣。通過對這些重要的傳播群體,如政府、媒體等話語語氣進(jìn)行生態(tài)解讀,能夠便于社會認(rèn)識到生態(tài)意識傳播的過程。
我國在海洋生態(tài)治理領(lǐng)域想要成為諸多國家之中的引領(lǐng)者,必須要形成與我國迅速提升的國際地位相適應(yīng)的國際話語權(quán),其首要任務(wù)便是構(gòu)建既有鮮明中國特色又能被國際社會理解和接受的對外話語體系,尤其是在我國提出區(qū)別于西方國家“海洋環(huán)境”的“海洋生態(tài)環(huán)境”全新理念的現(xiàn)今。
第一,由于海洋生態(tài)環(huán)境是我國提出的全新概念,我國明確自身立場自然是以領(lǐng)導(dǎo)者兼首要傳播者等身份對該概念進(jìn)行對外傳播。第二,要明確“說什么”,要了解和研究受眾的需求與愛好。實(shí)踐中,我國特殊政策的對外翻譯一般按照先產(chǎn)出中文概念在國內(nèi)進(jìn)行傳播,在國內(nèi)傳播有一定成效后再將該概念翻譯成外文進(jìn)行對外輸出。而新媒體時代,新聞傳播的“受眾文化意識”得到進(jìn)一步強(qiáng)化,受眾并非僅是單純的信息接收者,對外翻譯需要“把握受眾,張揚(yáng)自身的文化優(yōu)勢;在新聞傳播過程中引導(dǎo)受眾,確立文化規(guī)范;同時,依托受眾,展示自身的文化價值”(戴宇立1999:75)。對外新聞報道的受眾,其文化背景、思維模式、政治立場和價值觀均有所不同,結(jié)合我國對外翻譯“先中文,后譯成英文”的慣例,在對外翻譯時應(yīng)當(dāng)尊重受眾的語言風(fēng)格,做到“內(nèi)外有別”,在內(nèi)容選擇、重點(diǎn)、順序等問題上,既要包含我國的特色,又要考慮受眾需求。在“人類命運(yùn)共同體”理念已經(jīng)得到世界認(rèn)同的今天,我國正在傳播由“人類命運(yùn)共同體”向細(xì)節(jié)延伸的“海洋命運(yùn)共同體”理念,國際社會也在關(guān)注我國的政策衍生理念,若是僅翻譯表面的意義很難讓外國受眾理解,因此在對外翻譯時要考慮受眾需求,在突出概念提出者的同時,對概念進(jìn)行潤色分析。第三,要圍繞“怎么說”做文章,認(rèn)真思考在“說”的過程中如何組織語言,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)(司顯柱王敬2019:92)。由于西方新聞與中國新聞本質(zhì)上有所不同,西方新聞重視“沖突性、趣味性和情感性”,中國新聞則重視“宣傳功能,新聞價值取向上更重視重要性、顯著性,并將重要性置于國計(jì)民生、國家安定等政治倫理的判斷中”(楊義容2011:114)。通過綜合運(yùn)用增述、刪減、編寫、轉(zhuǎn)述、合并等手段對原文作變通翻譯(司顯柱趙艷明2019:106),使外國受眾在對外翻譯中更易了解中國的訴求。對外翻譯要求譯者不斷創(chuàng)新話語表達(dá)方式,努力做到中國故事的國際表達(dá)。
本文略述在對外翻譯“海洋生態(tài)環(huán)境”這一全新概念時需要注意的要素,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建生產(chǎn)—再生產(chǎn)—消費(fèi)的生態(tài)話語分析模式,并提供大國話語傳播的理論框架。通過對參與者角色類型進(jìn)行分析,結(jié)合生態(tài)哲學(xué)觀,對該新理念進(jìn)行生態(tài)及政策性解讀,希望能為我國成為海洋大國及全球海洋生態(tài)環(huán)境治理的領(lǐng)導(dǎo)者提供啟示。