趙星玥
(安徽師范大學(xué) 安徽 蕪湖 241002)
2021 年春節(jié)檔熱片《人潮洶涌》改編自日本電影《盜鑰匙的方法》,截至目前豆瓣評(píng)分6.7 分,票房超7 億。原片《盜鑰匙的方法》上映于2012 年,豆瓣評(píng)分8.5 分,榮獲了國(guó)際上多個(gè)電影獎(jiǎng)項(xiàng)。該作并非只有中國(guó)改編過(guò),韓國(guó)版片名為《幸運(yùn)鑰匙》,2016 年上映,豆瓣評(píng)分7.4 分,上映首日便榮登票房榜首。單從豆瓣評(píng)分上看,中國(guó)版分?jǐn)?shù)最低。在票房影響力上因國(guó)情與上映時(shí)間不同,無(wú)法加以比較。三部片子均選用了大牌卡司,故事核心也基本相似,但在具體細(xì)節(jié)上各不相同。以下我就從這些細(xì)節(jié)處來(lái)逐一探究三者的具體區(qū)別。
翻拍并不是一個(gè)討好的捷徑,改編電影在市場(chǎng)上一直爭(zhēng)議頗多。原版照抄會(huì)被吐槽是抄襲,大肆改編又被說(shuō)是破壞經(jīng)典,東施效顰,如何把控與原作間的距離是改編電影成功與否的關(guān)鍵。從前些年《深夜食堂》《麻煩家族》等翻拍片來(lái)看,這類影片失敗的最大原因在于對(duì)原版電影的態(tài)度,不是翻拍本土化再創(chuàng)造,而是實(shí)行日版電影的中國(guó)化“翻譯”。片中大部分橋段從臺(tái)詞到布景到服裝都極其相似,甚至連人物臉上的疤痕都與原作分毫不差。把日式居酒屋換成北京爆肚店,把茶泡飯換成方便面,諸如此類的改編就是對(duì)原版電影實(shí)行“拿來(lái)主義”。觀眾在觀影時(shí)因文化差異造成的不適感,并不會(huì)因?yàn)槭煜さ娘嬍?、語(yǔ)言就能消弭。
太近不行,太遠(yuǎn)可以嗎?現(xiàn)下許多改編電影改到最后只剩下了原作名與主角名,劇情內(nèi)容面目全非。吳宇森致敬高倉(cāng)健的《追捕》就是這樣一個(gè)例子。片中除了角色名還與原作一致外,其他部分都做了改編,幾乎看不到原作的影子?!蹲凡丁房壳閼盐^眾進(jìn)了影院,卻沒(méi)有形成口碑發(fā)酵,票房上也就反響平平了。兩版《追捕》相距四十余年,原片上映后已然成了一代國(guó)人的記憶。而后作拍攝、上映時(shí)的社會(huì)環(huán)境已發(fā)生巨大變化,觀眾的審美品位也在不斷提高,新瓶裝舊酒,若是沒(méi)有貼近現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)新加入,觀眾也不會(huì)心甘情愿為情懷買賬。太遠(yuǎn)太近都不行,適當(dāng)?shù)乇3峙c原作的距離,在保持原作精神內(nèi)核的同時(shí)擁有創(chuàng)新發(fā)展才是正途。
這些被翻拍的原作之所以能被不同文化背景的觀眾與市場(chǎng)認(rèn)可,是由于其所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念具有普世性與真實(shí)性。席勒在《論悲劇藝術(shù)》中對(duì)“戲劇真實(shí)性”是這樣詮釋的,真實(shí)性來(lái)自觀眾和劇中人物之間情感與經(jīng)歷的“相似之處”,這些相似能夠喚起觀眾的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)將劇情內(nèi)容直達(dá)觀眾內(nèi)心的情感傳遞。日本原片借男主之口指出大多數(shù)人都在渾渾噩噩地度日,觀眾在觀看時(shí)也不免審視自己是否也同男二一樣常常做事半途而廢,這就是影片真實(shí)感的來(lái)源。《盜鑰匙的方法》中日韓三部電影故事的主線大致相同,即失敗演員與職業(yè)殺手因意外導(dǎo)致人生錯(cuò)位而引發(fā)的啼笑皆非的故事。日韓影片均采用了“鑰匙”的意象作為片名,“鑰匙”即是導(dǎo)致身份互換的鑰匙,也可理解為獲得成功人生的方法,其方法也就是影片所要傳達(dá)的價(jià)值觀念,即無(wú)論人處于何種境遇,都要積極樂(lè)觀去面對(duì)。這樣的理念不分國(guó)別也不分時(shí)空,自然能得到不同文化背景觀眾的喜愛。
現(xiàn)如今翻拍作品大多采用統(tǒng)一內(nèi)核做本土化改編,但在具體操作中卻并不簡(jiǎn)單。國(guó)產(chǎn)電影《麻煩家族》改編自日本電影《家族之苦》,講述的是老夫妻迎來(lái)金婚之際,妻子突然提出離婚引發(fā)家庭危機(jī)的故事。同一套故事情節(jié)、人物臺(tái)詞,《麻煩家族》卻成為了不倫不類的模仿之作。盡管在宏觀角度來(lái)看,各國(guó)都有相似的價(jià)值觀念與文化體系,但具體到細(xì)微之處卻又迥然不同。中日兩國(guó)雖同屬于亞洲文化,但家庭關(guān)系卻有著區(qū)別,中國(guó)家庭趨于相互依賴,而日本則更多的是相互依存?!堵闊┘易濉氛粘鳎瑳](méi)有做家庭語(yǔ)境上的改變,不真實(shí)感充斥了整部影片。因此在保持原作精神內(nèi)核的同時(shí),合理的本土化語(yǔ)境改編必不可少。
劇情敘事上的本土化改編最終要實(shí)現(xiàn)的目的,我認(rèn)為有兩點(diǎn)需要著重關(guān)注:一是改編后的電影故事背景要符合目標(biāo)受眾所處的社會(huì)環(huán)境,且不會(huì)造成違和感;二是改編后的電影劇情要貼近觀眾認(rèn)知打破疏離感?;氐健侗I鑰匙的方法》這部IP,雖然中日韓三部電影在兩位男主的設(shè)定上都采取了同樣的方式,即殺手與失敗演員,但在女主的人物設(shè)定和情感敘事上都按照各國(guó)國(guó)情進(jìn)行了本土化創(chuàng)造。日本電影在情感表達(dá)上大多比較克制,以細(xì)節(jié)取勝。日版女主因父親病重想要找一名努力上進(jìn)的男士結(jié)婚,偶遇男主欣賞其陷入窘迫生活,卻始終保持積極向上的人生態(tài)度,從而以結(jié)婚為目的進(jìn)行交往。影片結(jié)尾如撞車般怦然心動(dòng),既回應(yīng)了女主對(duì)愛情的想象,也讓觀眾看到了日版戀愛的含蓄靦腆。韓國(guó)電影素以愛情元素出名,韓版劇情中除了原作男女主感情線外,還增添了男二與被害人的感情線。在男二的選角上也擯棄了原版屌絲男形象,選用了更符合韓國(guó)觀眾審美的帥哥,受害人角色也由日版已婚媽媽改成了未婚美女,一正一副兩條感情線并行。相比之下,國(guó)內(nèi)的影片更需要矛盾和情緒的大起大落,再加上影片是作為賀歲檔上映,所以情節(jié)設(shè)置就更需要考慮到能否符合全家歡觀影的期待。中國(guó)版女主的設(shè)定是單親媽媽,符合近些年中國(guó)獨(dú)立女性崛起的社會(huì)思潮。堅(jiān)強(qiáng)女性需要情感慰藉,獨(dú)立母親也需溫情港灣。成熟理性、外冷內(nèi)熱,萬(wàn)茜塑造的形象可以說(shuō)是中國(guó)新時(shí)代獨(dú)立女性的代言人。獨(dú)立女性愛上一無(wú)所有的失憶男子,這樣的愛情故事離奇又溫暖。
另外,三版電影對(duì)于反派的動(dòng)機(jī)刻畫也各不相同,日版的動(dòng)機(jī)是貪腐黑社會(huì),韓版是政治黑幕,中版則將反派改為了女性角色,因被欺騙感情遂起殺人念頭。國(guó)產(chǎn)影視大多將目光集中在青年人身上,探討家庭婚姻問(wèn)題。無(wú)論是單親媽媽還是被拋棄的反派,都是家庭情況的一個(gè)縮影。而日本由于職場(chǎng)、老齡化等因素,更多的是關(guān)注中年人的生活窘境,社長(zhǎng)貪腐的背后是職場(chǎng)秩序的混亂。韓國(guó)由于積怨已久的財(cái)閥問(wèn)題,電影更偏重于探討社會(huì)各個(gè)階層之間的矛盾。馬克思主義文藝觀中的現(xiàn)實(shí)性原則要求我們?cè)趧?chuàng)作中注重對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的忠實(shí)反映。通過(guò)具有典型意義的形象來(lái)體現(xiàn)歷史,表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考。電影是一面映照社會(huì)生活的鏡子,人們通過(guò)它反觀自己,審查自我,這才是影視作品的創(chuàng)作意義。
在確?,F(xiàn)實(shí)意義的同時(shí),也需做到現(xiàn)實(shí)性和審美性的和諧融合。每個(gè)國(guó)家都有自己的審美意趣,電影也各有其風(fēng)格。日式原片具有一種日式的冷幽默風(fēng)格,不刻意出現(xiàn)搞笑臺(tái)詞,而是采用省略故事發(fā)展過(guò)程的方式,直接給觀眾呈現(xiàn)出看似合理實(shí)則荒謬的結(jié)果,可以說(shuō)是具有高級(jí)感的幽默。韓版則是放棄了三人行的人物格局,改用了雙男主雙女主的安排,殺手和失敗演員都逆襲了人生,收獲了愛情,符合韓國(guó)觀眾對(duì)浪漫輕喜劇的觀影需求。中國(guó)版則貫徹了導(dǎo)演饒曉志的黑色幽默,講述小人物背后的溫情故事。影片中加入了許多彩蛋:暉姐在唱K 時(shí)電視上播放的是《無(wú)名之輩》;男二偷拿鑰匙開柜門時(shí),背后墻上懸掛著的是“潘多拉魔盒”。影片中的諸多橋段更是致敬了香港電影的經(jīng)典鏡頭,《無(wú)間道》《旺角卡門》《天若有情》等影片片段的“重現(xiàn)”讓觀眾們會(huì)心一笑。帶著寬檐帽的劉德華又讓觀眾瞬間穿越到《新上海灘》的風(fēng)雨里。
在對(duì)白、獨(dú)白上,導(dǎo)演也精心做了文字上的細(xì)節(jié)改編。同樣是男主自我批評(píng)的橋段,日版男主的獨(dú)白是:遺書的字寫得這么丑,可見我當(dāng)初多么絕望;35 歲沒(méi)有固定工作,還住在這種地方,想自殺也是正常的。中國(guó)版男主:演員做不好,沒(méi)錢交房租,長(zhǎng)著一張老臉,還叫小萌,想死也很正常吧。這里中國(guó)版沒(méi)有照搬日本原片中的臺(tái)詞,而是結(jié)合中國(guó)版劇情做了一些改編,還加入了“萌”的文字梗,本土化氣息十足。中國(guó)版在對(duì)白本土化上還加入了上海話、四川話、粵語(yǔ)等各地方言。當(dāng)大媽操著一口上海話問(wèn)男二“你是什么垃圾”時(shí),加上契合時(shí)事的垃圾分類,影片顯得即真實(shí)又熟悉。
改編電影的最大難度在于如何把原著的價(jià)值核心具體落實(shí)到本土土壤上,讓本土觀眾產(chǎn)生共鳴。細(xì)節(jié)滿分,更需邏輯自洽。不能出戲是觀眾觀看此類改編電影的最低觀影要求。中國(guó)版《深夜食堂》簡(jiǎn)單地模仿原版《深夜食堂》里的劇情和人物設(shè)計(jì)。在原版劇情中,脫衣舞女、人妖等人物設(shè)定符合日本的社會(huì)文化,但是在改編的中國(guó)版里依然以這些角色原型出現(xiàn),觀眾的不適感巨增。人設(shè)無(wú)法符合中國(guó)的現(xiàn)實(shí)國(guó)情,圍繞角色而衍生的劇情故事,便嚴(yán)重脫離了情理邏輯,也脫離了中國(guó)受眾的情感體驗(yàn)。
《人潮洶涌》之所以能在一眾改編片中博得好評(píng),勝在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。房東沒(méi)有認(rèn)出男主,理由是房東將房子交由中介進(jìn)行出租,結(jié)合2020 年出租市場(chǎng)蛋殼公寓爆倉(cāng)的事情,這樣的改編既不影響劇情也能做到邏輯自洽。男主拿到男二的手機(jī)卻不能使用,原因是五次密碼錯(cuò)誤后蘋果手機(jī)將自行鎖定。這一情節(jié)的鋪設(shè)讓男主在最后一次試密碼時(shí),吊足了觀眾的胃口,更增強(qiáng)了故事情節(jié)的邏輯性與完整性。經(jīng)得起推敲就值得細(xì)看。在影片結(jié)局的處理上,日版韓版并沒(méi)有對(duì)男主替人解決麻煩的“殺手”行為進(jìn)行判決或者道義上的指責(zé)。中國(guó)版在影片結(jié)尾,主角因偽造身份入獄,刑滿釋放后和女主重逢在初識(shí)的地點(diǎn)。這樣的結(jié)尾處理,可以說(shuō)是中國(guó)犯罪電影的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)局。
當(dāng)下市場(chǎng)環(huán)境中,受眾年輕化與個(gè)性化的情感需求愈加明顯,IP 改編成為影視創(chuàng)作的藍(lán)海。對(duì)于國(guó)外IP 的本土化改編,影視從業(yè)者們不能僅關(guān)注其背后的商業(yè)價(jià)值,更要思考如何選擇IP,如何做好IP 本土化?!侗I鑰匙的方法》三個(gè)版本電影的創(chuàng)作改編經(jīng)驗(yàn)告訴我們,要想創(chuàng)作出市場(chǎng)觀眾認(rèn)可的影片,需在對(duì)外國(guó)IP 進(jìn)行跨文化改編時(shí)注意本土化適應(yīng)問(wèn)題,在內(nèi)容創(chuàng)作上精心編織情節(jié),重新設(shè)定人物,注意劇本內(nèi)容與情節(jié)邏輯上的說(shuō)服力,在細(xì)節(jié)上服眾,這樣才能創(chuàng)作出符合中國(guó)受眾的審美標(biāo)準(zhǔn)、文化需求和消費(fèi)心理的影視作品。