□蓋悅
2018年正月初一,《唐人街探案2》(以下簡稱“《唐探2》”)如期上映。這部電影是賀歲片之一,電影集偵探、懸疑、推理、喜劇、動作、冒險(xiǎn)于一身,導(dǎo)演陳思成在電影中添加了許多中國獨(dú)有的傳統(tǒng)文化因素,比如道、陰陽五行等。這些中國獨(dú)有的傳統(tǒng)文化配上英文字幕,表面上就是語言的簡單翻譯,卻體現(xiàn)了中西方文化交融,展現(xiàn)了中國文化的博大精深和西方文化的魅力。電影的字幕和文本不同,需要把電影創(chuàng)作背景,觀眾接受程度等因素考慮在內(nèi),尤其是進(jìn)行中國文化輸出的時(shí)候,更要注意西方人對中國文化的理解。
功能主義的理論框架。二十世紀(jì)七十年代,費(fèi)米爾提出了目的論。這種理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該建立在原文基礎(chǔ)上,是一種有目的、有結(jié)果的行為,換句話說,就是譯文要取決于翻譯的目的。在他看來,翻譯的最高法則是“目的法則”,如果翻譯的目的不同,即使是同一句話、同一個(gè)文本,也應(yīng)該選擇不同的翻譯策略和方法。譯者在翻譯的時(shí)候,用歸化還是異化,要看翻譯的目的是什么,翻譯出的譯文是給誰看。功能主義目的論出現(xiàn)以后,深受廣大翻譯者的認(rèn)同,同時(shí)也對許多譯者的創(chuàng)作起到了指引作用,被譽(yù)為“20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派?!保ㄗT載喜,2004:255)。隨著時(shí)間的推移,進(jìn)入21世紀(jì)以后,國內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)造詣更加深厚,以功能主義為理論基礎(chǔ)的翻譯學(xué)者越來越多,國內(nèi)對于功能主義目的論的研究也更加廣泛和深入。
功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,任何翻譯活動都是有目的的。電影片名的翻譯,就是讓觀眾直接看懂影片所要表達(dá)的中心主旨。字幕的翻譯為了更好地幫助目的語觀眾讀懂影片中人物對白,了解人物之間的關(guān)系和故事情節(jié)的發(fā)展,從而讓觀眾有“看得進(jìn)去”的感受,可以吸引觀眾,讓源語的觀眾有機(jī)會了解目的語的文化和文字,更讓目的語的觀眾更好地欣賞影片、學(xué)習(xí)源語。無論是哪種語言的觀眾,都可以通過字幕的翻譯更好的感受兩種語言之間的文化魅力。
當(dāng)字幕翻譯遇到文化輸出?!短铺?》是一部中國電影,這部影片故事背景在紐約,片中涉及到很多紐約著名地點(diǎn),紐約地標(biāo)時(shí)代廣場、第七大道、百老匯、華麗的紐約市立圖書館、世界著名購物街區(qū)麥迪遜大道、金碧輝煌的中央車站,當(dāng)然還有唐人街。整部影片把中西方文化交織在一起,在美國這些地標(biāo)性建筑背景下,中國文化無處不在。學(xué)習(xí)漢語的那間教室,大聲朗讀著:“切絲,切片,切塊”,莫家拳,中國傳統(tǒng)文化的冰山一角,鎮(zhèn)靈符、尋龍尺、修道成仙。
當(dāng)這些文化詞匯在這樣一部集搞笑、懸疑、偵探等元素于一體的電影中出現(xiàn)的時(shí)候,詞匯的翻譯更加富有深意。結(jié)合功能對等理論來看,翻譯的時(shí)候并不一定非要做到完全一致,這是一種文化輸出現(xiàn)象,有時(shí)候更加看重語言背后想要表達(dá)的情景。譯者在翻譯過程中應(yīng)該明確是否能夠根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,針對不同的語言情景采取不同的翻譯技巧。
以電影中人物臺詞為例。電影中所包含的文化輸出很值得人回味。影片開始于老子《道德經(jīng)》中的一句話,道生一,一生二,二生三,三生萬物。針對這一中國傳統(tǒng)文化,用直譯法直接將其譯為The Tao produced one.One produced two.Two produced three.Three produced all things.這樣翻譯直觀易懂,使觀眾對影片興趣更加濃厚,同時(shí)也在開篇就展現(xiàn)了中國文化的博大精深,奠定了整部影片的基調(diào),道教文化貫穿始終。
影片中很多富有中國古典神秘色彩的形象也多次出現(xiàn),不同文化詞匯,針對目的語人群接受程度,采用不同方式進(jìn)行翻譯。有些用音譯法來展現(xiàn),像灶王廟ZaoWangTemple,風(fēng)水Feng Shui,Chinese geomancy,風(fēng)水師Feng Shui Master,陰陽五行Yin Yang Wu Xing;有些采用直譯方法,例如鎮(zhèn)靈符“Soul trapping”talisman;有些元素在國外沒有出現(xiàn)過,也沒有恰當(dāng)?shù)脑~匯來表示其意象,如陰陽無極說Yin YangWu Ji Shuo,中國功夫Chinese Kongfu等,這些詞語翻譯采用音譯法最為直觀易懂,也符合功能對等中的異化策略。有些采用歸化翻譯策略,比如生辰八字Chinese Astrology,桃李滿天下Students all over the world,金木水火土Five Elements等意象詞。影片對不同的文化意象采用不同的翻譯方法,有針對性利用英語詞匯對這些中國文化進(jìn)行翻譯、解釋,讓觀眾對中國文化有了更加深刻的理解。
“我看你面犯桃花,應(yīng)該是紅鸞星動,應(yīng)該是遇到真愛了”,I see romance in your path,you will meet your true love.“我給你算算姻緣啦”,I will predict your future marriage.此處是唐仁被陳英警官的顏值所吸引后想要上前搭訕說的一句話。為了突出唐仁的幽默形象,譯文并沒有選擇逐字逐詞翻譯,而是采用歸化策略,符合目的論,譯其神而不譯其形,讓觀眾理解“面犯桃花,紅鸞星動”,其實(shí)就是即將遇到真愛。
電影層面。電影是一門藝術(shù),藝術(shù)源于生活,高于生活,電影名字和對白賦予影片靈魂。觀眾對一部影片的欣賞,始于片名,忠于情節(jié)和對白,由此可見電影對白的重要性。
隨著中國的發(fā)展,我國影視業(yè)越來越成熟,越來越多的外國人被中國電影所吸引,這也就催生了國內(nèi)影視字幕翻譯行業(yè)。正如錢紹昌所說,影視翻譯已經(jīng)成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”。所謂“字幕翻譯”,就是在保留原聲的情況下,將源語譯為其他語言,疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯有五個(gè)特點(diǎn):跨專業(yè)性、大眾性、瞬時(shí)性、空間限制性、跨文化性。
字幕翻譯層面?!短铺?》這部電影,看名字是屬于偵探懸疑類,但是看過《唐探1》的都深有體會,唐探系列的電影中在破案的同時(shí)包含著很多詼諧的幽默,以破案為主線,增加了很多浮夸搞笑卻符合文化邏輯的內(nèi)容。除了破案,還有黑客、電腦知識出現(xiàn),里邊包含的角色也不僅僅是偵探,包括很多生活中的小角色。比如,海關(guān)詢問秦風(fēng)來美國的目的,Purpose of your trip toAmerica?秦風(fēng)出現(xiàn)了口吃,這時(shí)候檢察人員直接用幽默的東北腔問了句:“來干哈?”這時(shí)候的字幕并不是之前出現(xiàn)的那句地道的話語,換成了偏口語化的Why are you here?更簡單易懂。在課堂上和老師學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生,鏡頭很短,語言也很少。這就體現(xiàn)了字幕翻譯的瞬時(shí)性和空間限制性,在角色說完話的時(shí)候字幕必須出現(xiàn)完畢。
唐仁說:“直升機(jī)借出去啦,就委屈你坐下這個(gè)啦”“So this will have todo”,用了減詞法,省略某些詞匯,利用語境和畫面與對白結(jié)合,完美展現(xiàn)了字幕翻譯的瞬時(shí)性?!百u腎換手機(jī)”,Sell kidneys in exchange for an iPhone X,這句話的翻譯很具有時(shí)效性。iPhone手機(jī)的價(jià)格相對較高,并非所有人支付得起,于是乎就產(chǎn)生了這句帶有幽默諷刺含義的一句話。影片拍攝時(shí)間剛好和iPhone X在同一年,字幕翻譯直接特指這款手機(jī)型號,完美吻合了故事發(fā)生的時(shí)間,語氣詼諧,觀眾在笑的同時(shí)也會反思自己的價(jià)值觀。
影片體現(xiàn)了中西方文化的碰撞。東方古老的神話里不能缺少神的存在,在中國文化里,神可以永生。西方人多信仰上帝,認(rèn)為在無助的時(shí)候上帝可以帶給他們很多幫助。還有一部分人信仰科學(xué),當(dāng)西方人覺得科學(xué)和上帝都不能挽救自己的生命甚至還帶走了身邊人的生命的時(shí)候,便開始嘗試中國的道??墒?,白天救人,晚上殺人,魔鬼與天使或許就在一念之間。任何信仰都不能違背自然規(guī)律,任何電影的字幕翻譯都不能脫離觀眾,采用最適合觀影人的方法,才是最有效的方法。