蘇 暢
(玉溪師范學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南玉溪 653100)
公示語(yǔ)的外文譯寫不僅展現(xiàn)了一個(gè)城市的文化內(nèi)涵和人文素養(yǎng),更是民族精神和國(guó)家形象的標(biāo)志,其重要性不言而喻。但目前由于譯者翻譯水平尚淺,譯文審核機(jī)制不健全、公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范缺失等原因,公示語(yǔ)譯文謬誤百出。這不僅降低了景區(qū)的文化底蘊(yùn),損害了城市和諧人文環(huán)境的構(gòu)建,更為嚴(yán)重的是破壞了國(guó)家形象。因此,整改公示語(yǔ)中存在的翻譯問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的規(guī)范化、美化、教化等功能,提升城市形象成為學(xué)界廣泛關(guān)注的研究課題。
縱觀先行研究,首先,學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)多為漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯研究,而公示語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯研究可謂鳳毛麟角。由于韓語(yǔ)的翻譯研究集中在文學(xué)作品的翻譯、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,使得公示語(yǔ)的翻譯研究很少能引起學(xué)界的關(guān)注。但在對(duì)祿充景區(qū)的實(shí)地考察中,我們確實(shí)發(fā)現(xiàn)一些韓文公示語(yǔ)譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤、譯文缺乏文化底蘊(yùn)等問(wèn)題。其次,研究的理論依據(jù)較為單一。多數(shù)研究以功能翻譯理論為依據(jù)展開,生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等理論的使用可謂寥若晨星。第三,公示語(yǔ)的定義尚未明確,使得部分研究的公示語(yǔ)語(yǔ)料收集不夠全面。第四,多數(shù)研究側(cè)重于從語(yǔ)言層面分析譯文,忽視了交際意圖、文化差異等重要角度。最后,部分研究提出的解決策略偏離實(shí)際,修正后的譯文仍存在拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、文化內(nèi)涵缺失等問(wèn)題?;趯?duì)先行研究的考察分析,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),依據(jù)語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面,對(duì)撫仙湖-祿充風(fēng)景區(qū)的韓語(yǔ)公示語(yǔ)譯文進(jìn)行分析與更正,探索改善公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的具體策略,以期提升景區(qū)的文化底蘊(yùn)、優(yōu)化游客的旅游體驗(yàn),促進(jìn)玉溪市和諧人文環(huán)境的構(gòu)建,從而提升云南省旅游產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化水平。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由中國(guó)翻譯界首倡的,是21世紀(jì)初翻譯界的新興理論。它基于生態(tài)整體主義、“天人合一”“中庸之道”“以人為本”的東方生態(tài)智慧及“適應(yīng)/選擇”理論而產(chǎn)生,是一種通過(guò)生態(tài)學(xué)的途徑進(jìn)行的翻譯研究,屬于跨學(xué)科理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的首要原則。即譯者要著眼于“語(yǔ)言維”“交際維”“文化維”三個(gè)維度,對(duì)它們進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠正確傳遞原文的內(nèi)涵。著眼于這三個(gè)維度,源于語(yǔ)言、文化、交際之間密不可分的關(guān)系。
如何實(shí)現(xiàn)“三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”?譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間語(yǔ)言形式、思維方式的差異有清晰的認(rèn)識(shí)與判斷,從而做到語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。其次,語(yǔ)言中的詞匯承擔(dān)了負(fù)載文化的重任,因此譯者要深刻理解原語(yǔ)及譯語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,聚焦兩者文化內(nèi)涵的傳達(dá)與詮釋,以達(dá)成“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯時(shí),密切關(guān)注原語(yǔ)的交際意圖在譯語(yǔ)中能否得到有效傳遞。譯者在翻譯時(shí)需同時(shí)考慮這三個(gè)維度,才能確?!霸纳鷳B(tài)”與“譯文生態(tài)”的平衡。
如前所述,學(xué)術(shù)界對(duì)“公示語(yǔ)”內(nèi)涵的界定眾說(shuō)紛紜。為了避免公示語(yǔ)的漏選、錯(cuò)選等問(wèn)題,我們參考了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的通則部分來(lái)收集景區(qū)的韓文公示語(yǔ)語(yǔ)料,并以公示語(yǔ)提供的功能設(shè)施類、警示警告類、限令禁止類、指示指令類、說(shuō)明提示類等幾類信息為依據(jù),對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了歸納、整理。本文著重以翻譯錯(cuò)誤較多且明顯的功能設(shè)施信息、限令禁止信息、指示指令信息為考察對(duì)象,從語(yǔ)言維、文化維、交際維入手,對(duì)譯文進(jìn)行深入剖析。
功能設(shè)施、限令禁止、指示指令這三類信息的韓語(yǔ)譯文,在語(yǔ)言維、文化維、交際維方面都未能完全實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言維度上看,首先中式韓語(yǔ)現(xiàn)象較為嚴(yán)重。例如,將“匪警電話”譯為“?? ??”。“??”一詞常與“??”“??”等搭配使用,用在這里不恰當(dāng)。并且“匪警”一詞也未被翻譯出來(lái),改為“??? ????”將比原譯文更明確、直觀。其次,錯(cuò)別字、漏譯現(xiàn)象頻發(fā)。例如,將“不隨地吐痰和口香糖(??? ?? ??? ?? ???...)”中的“口香糖”誤譯為“?(口水)”,將“?”誤寫為“?”等。再比如,漏譯現(xiàn)象較為明顯的“禁止燃放煙花爆竹、孔明燈(??,??? ?? ?????).”?!叭挤拧边@一關(guān)鍵動(dòng)詞未被翻譯出來(lái),極大地降低了公示語(yǔ)的可讀性,改為“??? ???? ?? ??? ??? ?? ?????.”更合適。第三,語(yǔ)法錯(cuò)誤較多。以“???? ?? ????? ???.”為例。助詞“?”,連接兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞,側(cè)重表達(dá)“和某人做某事”之意。而表達(dá)“跟某人取得聯(lián)系”時(shí),通常使用助詞“??/??/?”。根據(jù)此句話的語(yǔ)用背景,應(yīng)改為“????? ?? ????? ???.”。最后,敬語(yǔ)缺失問(wèn)題嚴(yán)重。例如,“服從舵手指揮,并協(xié)同將船只向岸邊靠攏(???? ??? ??? ??? ???? ? ??? ????? ????).”就未使用主體敬語(yǔ)法。應(yīng)改譯為“???? ??? ???? ?? ??? ?????? ??????? ????.”才能更好地體現(xiàn)對(duì)韓國(guó)游客的尊重。
韓文公示語(yǔ)譯文在文化維方面存在的問(wèn)題具體體現(xiàn)在,譯者對(duì)某一詞匯的原語(yǔ)及譯語(yǔ)文化內(nèi)涵理解的缺失、概念混淆、用詞不當(dāng)?shù)确矫?。例如,“信用社”一詞被譯為“??(銀行)”。無(wú)論在韓國(guó)還是在中國(guó),銀行與信用社是兩種性質(zhì)不同的金融機(jī)構(gòu),其提供的服務(wù)、對(duì)象、資金來(lái)源等皆有差異。譯者將兩個(gè)概念混淆,導(dǎo)致譯語(yǔ)與原語(yǔ)中概念的內(nèi)涵大相徑庭?!靶庞蒙纭睉?yīng)譯為“??????”。這種對(duì)譯語(yǔ)文化內(nèi)涵理解的缺失也可能會(huì)引起不必要的誤會(huì)。比如,“照顧好老人”原本是一句溫暖人心的話語(yǔ),將其譯為“??? ? ????...”,會(huì)使聽到此話的韓國(guó)老年人怏怏不悅。因?yàn)椤??”一詞凸顯了年齡,有“能力不足”之意,在其看來(lái)有失尊重。比起“??”,含有“老人家、長(zhǎng)輩”之意的“??? ?”更貼切。因此,譯者在翻譯時(shí),切勿忽視原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化背景、風(fēng)土人情、思維習(xí)慣上的差異,以避免留下不良的城市印象。
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),是對(duì)原語(yǔ)真實(shí)意圖的再現(xiàn)。公示語(yǔ)最重要的用途是向讀者傳遞信息,確保原文的意圖在譯文中被呈現(xiàn)。在祿充景區(qū)公示語(yǔ)中,忽視交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的韓語(yǔ)譯文不在少數(shù)。如“救援中心”被譯為“???? ???(呼叫救兵)”。這完全曲解了原文意圖,不利于游客獲取、理解信息。改為“????(救援中心)”,則言簡(jiǎn)意賅,確保譯文達(dá)成文化傳播、信息交流的目的。再比如,“禁止在船上嬉戲(? ??? ???? ??...)”中的方位詞“?”的使用就不太恰當(dāng)。因?yàn)椤?”一詞會(huì)使人誤解為“站在船上面”,這顯然與原語(yǔ)的意思相悖。改用表示在船這個(gè)空間范圍內(nèi)的方位詞“?”,才能確保譯文在譯語(yǔ)文化中起到交際作用。
公示語(yǔ)作為宣傳本地文化及歷史,提升地區(qū)形象的重要手段,其翻譯質(zhì)量直接影響城市文化建設(shè)的成敗,因此,公示語(yǔ)中存在的翻譯問(wèn)題不容忽視。為此,我們提出以下幾點(diǎn)策略,以期提升景區(qū)韓文公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
首先,公示語(yǔ)的翻譯、監(jiān)督工作不應(yīng)只依賴少數(shù)專家、學(xué)者。政府相關(guān)部門可通過(guò)發(fā)傳單、公益廣告、微信小程序等線上線下相結(jié)合的方式,向市民大力宣傳外文公示語(yǔ)建設(shè)對(duì)促進(jìn)城市文明水平提升的重要作用,增強(qiáng)其責(zé)任意識(shí),引導(dǎo)群眾積極參與公示語(yǔ)的建設(shè)與監(jiān)督工作。此外,政府相關(guān)部門還應(yīng)向譯者強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)在促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化傳播中的重要作用,提升譯者對(duì)翻譯工作的責(zé)任感與使命感。
其次,完善規(guī)章制度,建立健全的監(jiān)督管理機(jī)制。政府有關(guān)部門可借鑒大城市的韓文公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定符合本市景點(diǎn)特征的韓文公示語(yǔ)譯寫規(guī)范,為玉溪市的韓文公示語(yǔ)建設(shè)提供制度保障。同時(shí),積極推進(jìn)對(duì)景區(qū)現(xiàn)有韓文公示語(yǔ)譯文的檢查、整改工作。組建公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督管理機(jī)構(gòu),對(duì)譯員翻譯資質(zhì)進(jìn)行嚴(yán)格審核,實(shí)施公示語(yǔ)翻譯問(wèn)責(zé)機(jī)制,從源頭上杜絕公示語(yǔ)亂譯、誤譯、漏譯等現(xiàn)象。
第三,充分發(fā)揮高校優(yōu)勢(shì),組織韓語(yǔ)教師及學(xué)生積極推廣韓語(yǔ)學(xué)習(xí),營(yíng)造韓語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。定期在校園、公園、廣場(chǎng)、語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等地開設(shè)韓語(yǔ)角,為熱衷韓語(yǔ)學(xué)習(xí)的市民提供學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的場(chǎng)所。定期舉行以韓語(yǔ)日常用語(yǔ)、公示語(yǔ)翻譯、韓國(guó)傳統(tǒng)文化等為主題的線上或線下培訓(xùn)班、講座,使更多市民了解韓語(yǔ)、了解公示語(yǔ)翻譯,從而為其更好地參與城市韓文公示語(yǔ)建設(shè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
最后,譯者需提高翻譯水平,打好理論基礎(chǔ),提高實(shí)踐應(yīng)用能力。譯者應(yīng)培養(yǎng)扎實(shí)的中韓文語(yǔ)言與文化功底,注重實(shí)用韓語(yǔ)的積累。以翻譯理論為依據(jù)進(jìn)行翻譯活動(dòng),避免誤譯、漏譯、文化缺失等現(xiàn)象的發(fā)生。此外,譯者需培養(yǎng)自身較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。只有對(duì)原語(yǔ)及譯語(yǔ)文化通曉熟識(shí),這樣翻譯出的譯文才能更符合譯語(yǔ)受眾的思維方式與表達(dá)習(xí)慣。
對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維、交際維出發(fā),充分考慮譯文在語(yǔ)言、文化和交際層面上是否恰當(dāng),從而做出選擇性適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,確保譯文精準(zhǔn)傳達(dá)原文意圖,達(dá)到良好的翻譯效果。優(yōu)質(zhì)的景區(qū)公示語(yǔ)譯文有助于推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜挝幕a(chǎn)業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的繁榮。因此,我們希望政府相關(guān)部門在發(fā)展玉溪旅游文化產(chǎn)業(yè)的同時(shí),重視旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯工作的準(zhǔn)確性與規(guī)范化,充分發(fā)揮其傳播歷史文化、提升城市品味的關(guān)鍵作用,從而增強(qiáng)文化自信,樹立玉溪良好的國(guó)際旅游形象。
注釋:
①代小兵,劉瑩.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯十年綜述[J].旅游管理研究,2019(14):26-27.
②各類信息的內(nèi)涵請(qǐng)參考:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[M].中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017:1-16.