□ 吳云濤
雙語主持人是指以具備雙語語言能力為入門條件,雙語駕馭節(jié)目能力為標(biāo)準(zhǔn),擁有國際化的眼光、博古通今、學(xué)貫中西的主持人,他們?cè)陔娨暪?jié)目中承擔(dān)著組織、串聯(lián)、協(xié)調(diào)的重任。他們?cè)趪H文化交流中也充當(dāng)著國家形象之講述者的角色,以雙語語言能力為利器,在多元文化互動(dòng)過程中保證文化輸出,在議程中設(shè)定易被世界解碼的中國文化符號(hào),在世界舞臺(tái)上講好中國故事。
跨文化交際中,熟練掌握目的語能夠令使用者基于不同語境揣測(cè)對(duì)方的會(huì)話含義,為交際的順利進(jìn)行提供可能,否則將自身母語表達(dá)方式盲目套用在其他語言的表達(dá)上,就會(huì)產(chǎn)生“語用語言失誤”。但在實(shí)際交際過程中,相關(guān)認(rèn)知語境內(nèi)還包含了文化和思維等多方面因素,由于社會(huì)文化背景的差異,交談雙方身份及談話語域的不同也可能導(dǎo)致雙方理解產(chǎn)生歧義,由此產(chǎn)生“社交語用失誤”。
雙語主持人在節(jié)目中常承擔(dān)著譯者的角色,以保證溝通過程的完整性和連貫性,與對(duì)象建立雙向溝通、直接反饋的關(guān)系。而主持人在跨文化交際過程中常面臨文化差異帶來的沖突,不同國家或語言文化背景的受眾審美趣味、思維模式、情感樣態(tài)都有差異,容易產(chǎn)生語言交際的“錯(cuò)位現(xiàn)象”。即聽者難以正確理解說話者的語用含義,或無法準(zhǔn)確接受說話者的言語交際意圖。這種現(xiàn)象被英國語言學(xué)家JennyThomas認(rèn)為是一種“實(shí)用主義失敗”的體現(xiàn),在她看來,語用失誤往往發(fā)生在說者和聽者之間沒有共同的語言和文化。我國傳播學(xué)者郭慶光也提到“意見的交換有一個(gè)前提,即交換的雙方必須有共通的意義空間?!薄肚f子·秋水》中的“井蛙不足以論海者,拘于虛也;夏蟲不可語冰者,篤于時(shí)也;曲士不可語至道者,束于教也?!币嗫烧f明由于傳受雙方缺乏共同經(jīng)驗(yàn),引發(fā)了社交語用失誤,導(dǎo)致傳播過程中的“傳而不通”的現(xiàn)象發(fā)生。
雙語主持人不僅是黨、政府和人民的喉舌,還是跨文化交流的友好使者。他們想準(zhǔn)確表達(dá)自己的意圖并得到預(yù)期反饋,不僅需要鍛煉扎實(shí)的外語語言能力,還需要培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),語言表述不可隨心所欲,因此,在目的語開口前要充分考慮“文化性”和“政治性”的環(huán)境異同,照顧好多方受眾對(duì)于表述內(nèi)容的理解能力。
主持傳播在大眾傳播中注入了人際傳播色彩,使社會(huì)信息傳播過程中更具親切感。因此,雙語節(jié)目想要精準(zhǔn)鎖住受眾心理并對(duì)其傳播,要考慮到受眾的接受能力與傳播方式手段是否契合,同時(shí)根據(jù)節(jié)目定位判斷受眾偏好和理解能力,明確傳受雙方共識(shí)域,有針對(duì)性地進(jìn)行雙語調(diào)配和串聯(lián)。雙語節(jié)目要利用好雙語主持傳播的互補(bǔ)性,做到顯隱雙語能力、高低語境文化、內(nèi)外地域的共同傳播,在共同經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi)達(dá)到雙語節(jié)目傳播效果上的最大化,避免出現(xiàn)曲高和寡、自說自話、晦澀難懂等不利于主持傳播的現(xiàn)象。
顯隱結(jié)合——幫助受眾更好理解。雙語主持人除了要有嫻熟的“聽說讀寫譯”能力,還要根據(jù)節(jié)目定位調(diào)控好顯性雙語能力和隱性雙語能力的比例。隱性雙語能力是指非語言表達(dá)方面的雙語能力,播者需擁有雙語聽知能力和跨文化理解能力。這種類型常見于體育評(píng)論解說中,主持人依舊使用單語對(duì)受眾進(jìn)行解說評(píng)論,但主持人在節(jié)目前中期進(jìn)行英語準(zhǔn)備工作。顯性雙語能力是指主持人能夠勝任雙語即興表達(dá)的能力。雙語節(jié)目主持人要涵蓋這兩方面能力,即以“隱性”雙語能力為基礎(chǔ),運(yùn)用好“顯性”雙語能力進(jìn)行有聲語言表達(dá),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行雙語調(diào)控以達(dá)到節(jié)目預(yù)期傳播效果。相比之下,對(duì)外傳播的節(jié)目主持人顯性雙語表達(dá)占比更多,而對(duì)內(nèi)傳播節(jié)目主持人隱性雙語表達(dá)更加適用。不論顯性還是隱性的雙語能力,目的都是為了幫助嘉賓和受眾更好地理解節(jié)目內(nèi)容,因此主持人應(yīng)在表達(dá)的過程中充分考慮信息接收者接受能力,因時(shí)因勢(shì)地傳遞雙語信息。
高低分明——關(guān)注受眾文化差異。高低結(jié)合分別指高語境文化(High Context Culture)和低語境文化(LowContext Culture),這里也可以理解成雅俗共賞??缥幕瘋鞑r(shí)要充分考慮中西方思維模式上的差異,中國人通常以高語境文化為主,在語言表達(dá)上通常較為含蓄,甚至喜歡通過意象化地表達(dá)方式,如曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中描寫寶黛初次見面時(shí)的“這個(gè)妹妹我曾見過的”來表達(dá)寶玉對(duì)黛玉的歡喜,也有《碧玉歌》中“感郎千金意,慚無傾城色”以使對(duì)方體面的方式來拒絕別人的愛意。高語境文化說話婉轉(zhuǎn)不直接,通常采用聲調(diào)、表情、體態(tài)語等各種細(xì)節(jié)傳達(dá)所思所想,而低文化語境更看重自我觀點(diǎn)的表達(dá),不拐彎抹角,身處在不同語境文化背景的人在信息傳達(dá)時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生各種誤解。這里的高低不僅僅停留在語言符號(hào)層面雙語詞匯的選擇,在非語言符號(hào)上也有所涉及。以拿豎大拇指為例,在中國表達(dá)贊賞、夸獎(jiǎng)之意,而在希臘卻表示“夠了”的意思。國內(nèi)OK用來表示“沒問題”的手勢(shì)在突尼斯卻被看作是“傻瓜”的意思。相關(guān)研究表明,反映態(tài)度的話語只占行為的7%,而聲調(diào)和面部表情等非語言符號(hào)所傳遞的信息卻多達(dá)93%。這就要求雙語主持人要培養(yǎng)對(duì)不同文化的敏感性,不僅僅是對(duì)于語言文化還有在行為方式上也要力求精準(zhǔn)妥帖。
內(nèi)外通達(dá)——積聚多方情感關(guān)懷。主持傳播要考慮傳播對(duì)象的問題,對(duì)于雙語主持而言,可以在大層面上分為對(duì)內(nèi)傳播和對(duì)外傳播。對(duì)內(nèi)傳播對(duì)象一般是指中國人或生活在中國的外國人,對(duì)外傳播對(duì)象即母語是英語或其他語言的人。大部分雙語晚會(huì)活動(dòng)或中外新聞信息發(fā)布會(huì)既對(duì)內(nèi)宣傳也對(duì)外傳播,因此在表達(dá)過程中要兼顧多方,做到內(nèi)外通達(dá)。雙語主持既不能夠簡單粗暴地改頭換面成西方中心主義,也不能夠是狹隘的民族中心主義,要遵從洋為中用的文化揚(yáng)棄、求同存異的文化沖突與融合,更重要的是國家利益凌駕于一切原則之上的規(guī)則,時(shí)刻保持語言與文化的警覺,凝聚華人情感,塑造大國形象。
雙語主持的前提是規(guī)范化,不僅是語音、語匯和語法的規(guī)范符合雙語各自的標(biāo)準(zhǔn),而且要適時(shí)且流利自如地交替使用母語和目的語。此外,在交際過程中還要學(xué)會(huì)用外語思考,在問題設(shè)計(jì)和表達(dá)過程中充分尊重兩國文化差異,使用標(biāo)準(zhǔn)的目的語進(jìn)行溝通表達(dá),并對(duì)本土觀眾進(jìn)行漢語的解釋說明與總結(jié)。如在陽光衛(wèi)視的雙語訪談節(jié)目《楊瀾訪談錄》中,主持人楊瀾面對(duì)外國嘉賓時(shí),都會(huì)使用漢語做一段開場(chǎng)白,在訪談過程中使用外語交談,不時(shí)穿插漢語解說,最后用漢語作為結(jié)束語。只有注重雙語轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性和即時(shí)性,才能夠傳達(dá)出受眾心中想要的聲音。
雙語播音主持絕對(duì)不是雙語夾雜濫用,生活中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)混合語傳播的現(xiàn)象,比如漢英隨意夾雜的雙語化。這種現(xiàn)象在人際交往過程中或許能被接受,甚至在綜藝娛樂節(jié)目中能借此制造笑點(diǎn)給觀眾帶來興奮感,但若放在正式的跨文化傳播語境下就有失雙語規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn),不利于語言的凈化。在我國東南沿海流行的洋涇浜語就是混合語的典型代表,當(dāng)?shù)貜氖聡H貿(mào)易的人為了和洋人打交道通常需要說英文,但由于對(duì)英文詞匯和語法規(guī)則的不熟悉,常將英語的語法規(guī)則根據(jù)漢語的習(xí)慣加以改造。比如“兩本書”用英語應(yīng)為“twobooks”,洋涇浜英語卻說“two piece book”,仿照漢語的語法規(guī)則在數(shù)詞和名詞之間加量詞。且不知英語中的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,由于詞匯的貧乏,很多專業(yè)術(shù)語只能用繞彎的方式去表達(dá),久而久之就形成了中國人聽起來像英語,外國人聽起來像漢語的“洋涇浜英語”。因此,在雙語節(jié)目主持中,主持人需準(zhǔn)確、得體、適時(shí)地調(diào)配自己的母語和目的語進(jìn)行規(guī)范表達(dá)。
主持人多掌握一門外語,在一定程度上有利于雙語感知的多元化、敏感度,有助于消除播音主持工作中因文化背景差異造成的交流障礙,對(duì)目的語的態(tài)度應(yīng)由外語到第二語言向雙語的目標(biāo)前行,以期達(dá)到語義和語境的雙重規(guī)范。在中外跨文化差異的碰撞與交流中,雙語主持人承擔(dān)著擴(kuò)大核心文化影響力的角色。中國媒體亟需培養(yǎng)自己的雙語主持人才,強(qiáng)化媒體國際競爭力,樹立大國傳媒形象。雙語主持人自身也應(yīng)從“交流工具”的狹隘語域中擺脫出來,成為挑戰(zhàn)全球話語霸權(quán)的“軟力量”,運(yùn)用擲地有聲的語言說服他人從而達(dá)到“不戰(zhàn)而屈人之兵”的功效。