熊雨桐
上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
“織綜”是趙彥春翻譯學(xué)歸結(jié)論中的一個(gè)重要成分,源于南朝劉勰的《文心雕龍·正緯》中“蓋緯之成經(jīng),其猶織綜,絲麻不雜,布帛乃成”一句,意思是說(shuō)用緯書來(lái)配經(jīng)書,就像織布帛一樣,必須使絲和麻的經(jīng)線和緯線不相混雜,布或帛才能織成。就物理意義上而言,織綜意味著織麻布,線路的走向以及不同材料之間的搭配是根據(jù)一定的內(nèi)在模式來(lái)組合的,只有這樣才能得到紋路清晰的布帛。當(dāng)翻譯學(xué)成為織綜的學(xué)術(shù)語(yǔ)境時(shí),織綜的意義便得到了引申,一個(gè)文本正如一張布帛一樣,其構(gòu)造呈現(xiàn)出一個(gè)有形的網(wǎng)絡(luò),比如唐詩(shī)的格律、宋詞的長(zhǎng)短規(guī)模等,但文本的更深層之處在于“無(wú)形的網(wǎng)絡(luò)”,也就是說(shuō)織綜涉及到形與意兩者關(guān)系的根本問題,是兩者的有機(jī)結(jié)合體。由此看來(lái),中國(guó)古詩(shī)是織綜表現(xiàn)極為明顯且豐富的載體,因?yàn)樵?shī)的文本就是一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中存在著“象”“音”、“形”、“意”等子系統(tǒng),因此織綜是評(píng)判詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)??杀硎緸椋?/p>
嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中寫道“譯事三難:信、達(dá)、雅”,其中“信”位于首位,但在難以把握織綜的平衡時(shí),譯者很可能會(huì)舍形取意,這種不平衡的取舍在詩(shī)歌翻譯中最為常見,而這種對(duì)“信”的誤解也導(dǎo)致了不少譯者產(chǎn)生了“不可譯”的觀念,如佛羅斯特等人,還有在后現(xiàn)代解構(gòu)主義思潮的影響下使詩(shī)歌翻譯要沖破所謂“形”的束縛,但解構(gòu)主義并不是給予人類對(duì)事物無(wú)限解碼的誘導(dǎo),而是提供了認(rèn)識(shí)世界的新路徑,翻譯正是在建構(gòu)中解構(gòu),在解構(gòu)中建構(gòu)的思維活動(dòng)。因此,“形”不是束縛,是織綜的重要成分,當(dāng)形本身具有意義時(shí),對(duì)形的翻譯就十分重要。自古以來(lái),中國(guó)詩(shī)歌力求形意的和諧統(tǒng)一,從《詩(shī)經(jīng)》到唐詩(shī)宋詞無(wú)不體現(xiàn)出織綜協(xié)調(diào)的形態(tài),正如前面所提到的系統(tǒng)與子系統(tǒng),兩者是相互依存的關(guān)系,翻譯詩(shī)歌時(shí)實(shí)質(zhì)上就是源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間織綜的映現(xiàn),兩種語(yǔ)篇之間的映現(xiàn)程度(系統(tǒng)及子系統(tǒng)相關(guān)因素的對(duì)應(yīng)關(guān)系)決定了翻譯的同等程度??杀硎緸椋?/p>
圖2
翻譯雖然涉及不同的符號(hào)系統(tǒng),表征不同但來(lái)源卻是相同的,那就是我們共同賴以生存的這個(gè)世界。譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇在最大程度上的織綜的映現(xiàn),實(shí)際上也是譯者不斷走近作者對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和理解。因此織綜的最大映現(xiàn)要求兩種語(yǔ)篇盡可能做到形式與意義的對(duì)應(yīng),在織綜的制約下發(fā)揮最大能動(dòng)性,舍形取意這種做法既破壞了詩(shī)歌原本的織綜也有損了譯文潛在的織綜,奈達(dá)(1982)認(rèn)為盡管任何翻譯總會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義的“損失”,但譯者在翻譯的過程中,應(yīng)盡量減少將這種“損失”減至最小??偠灾椌C是語(yǔ)篇在不同符號(hào)系統(tǒng)中轉(zhuǎn)換的恒量,是衡量翻譯作品的一個(gè)重要參數(shù)。本文試從織綜的視域下以《贈(zèng)孟浩然》的兩篇譯文作為語(yǔ)料進(jìn)行分析,一是說(shuō)明織綜的映現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中的重要性,二是在對(duì)比賞析中發(fā)現(xiàn)織綜作為審美批評(píng)的新路徑。
?
根據(jù)圖1所示,一個(gè)文本的織綜體現(xiàn)在形與意的有機(jī)結(jié)合,意義體現(xiàn)為銜接和連貫,形式包括語(yǔ)用和語(yǔ)義,語(yǔ)用又可以作為上義詞下分為含意和審美,審美又涵蓋意象、風(fēng)格、意境等等成分,其實(shí)這就說(shuō)明了形意是融為一體的。為了盡量客觀,筆者根據(jù)上文提煉出幾個(gè)重要參數(shù)作為衡量準(zhǔn)繩,包括主題意義、詞匯意義、音律(包括韻和節(jié)奏)、風(fēng)格等,分別從整體和詩(shī)聯(lián)進(jìn)行研究。
圖1
首先,就主題意義上的映現(xiàn)而言,原詩(shī)的“愛”字是貫穿全詩(shī)的抒情主線,兩者的譯文也都傳達(dá)了這個(gè)中心特征,趙譯的“revere”和Waley譯的“l(fā)ove”和原文對(duì)應(yīng),總領(lǐng)全文。
其次,從詩(shī)聯(lián)考察詞匯意義的映現(xiàn)。李白的詩(shī)歌中富含許多具有中國(guó)文化特色的詞匯,意思是一個(gè)詞匯的背后有豐富的文化底蘊(yùn)或象征意義,正如英國(guó)詩(shī)歌中的玫瑰不只是玫瑰一般。這些詞匯的意義有些隨著時(shí)代的變換其內(nèi)涵也發(fā)生相應(yīng)的變換,有些在一定的語(yǔ)境下才會(huì)彰顯出其獨(dú)有的含義,有些則已然成為背后的意義本身,這些詞匯是中國(guó)詩(shī)歌文化不可或缺的標(biāo)志?!顿?zèng)》首聯(lián)中“風(fēng)流”一詞如何映現(xiàn)十分關(guān)鍵。此詞既用作褒義詞形容人才或佳作等也用作貶義指不端莊的男女私情之事,顯然這里李白是贊譽(yù)孟浩然為杰出不凡的人物,正如明朝時(shí)李贄以此詞贊譽(yù)李白,“古今風(fēng)流,宋有子瞻 ,唐有太白 ,晉有東山 ,本無(wú)幾也?!保ā恫貢と宄紓靼恕ぬK軾》)。趙譯為“Romance”可謂極其美好,令人回味無(wú)窮,因?yàn)椤癛omance”音譯為“羅曼史”,在歐洲資產(chǎn)階級(jí)革命以前的封建社會(huì)中指一種傳奇文學(xué),羅曼史正是強(qiáng)調(diào)傳奇色彩和浪漫特色,在此恰和李白的想法不謀而合,可謂道出了孟浩然的才華氣質(zhì)。Waley譯為“spirited ways”能表現(xiàn)出孟夫子的堅(jiān)定意志,但“spirited”更強(qiáng)調(diào)一種生機(jī)勃勃和熱情洋溢的狀態(tài),有過猶不及之嫌,相比之下“Romance”更為驚艷,語(yǔ)義表達(dá)也更為清晰。
頷聯(lián)“紅顏棄軒冕,白首臥松云”意思是說(shuō),少年時(shí)鄙視功名,高齡白首又歸隱山林摒棄塵雜,其中“紅顏”指年輕人的紅潤(rùn)容顏,詩(shī)中孟浩然少壯時(shí)期,具有明確的概念,趙譯的“In prime”與之對(duì)等,prime作名詞時(shí)正是表示“the time in your life when you are strongest or most successful”(盛年,年富力強(qiáng)的時(shí)期,鼎盛時(shí)期),精確清晰,Waley譯作“With youth in your cheeks”雖能表示相對(duì)于眼前更早年的意思,但youth通常指“the time of life when a person is young, especially the time before a child becomes an adult” 青年時(shí)期(尤指成年以前),然而孟浩然在生理是否成年這一信息在原文中是模糊的,但孟浩然能夠“棄軒冕”想必一定是成人之舉,“youth”難免做了淺化和模糊處理而“prime”一語(yǔ)中的?!败幟帷痹腹艜r(shí)大夫以上官員的車乘和冕服,后來(lái)引申為功名利祿或榮華富貴,借指顯貴者,泛指為官。Waley譯為“Carriage and Cap”是“直譯”了詞匯,但這顯然破壞了原文的語(yǔ)義織綜,沒有體現(xiàn)出“軒冕”蘊(yùn)含的文化意義,容易給沒有文化背景的讀者造成誤解,而趙譯為“ranks and fame”正是將其引申義表達(dá)了出來(lái),邏輯清晰,使讀者一目了然。
頸聯(lián)“醉月頻中圣,迷花不事君”從隱居寫到不事君,如畫一般。詩(shī)中用典,“中圣”用曹魏時(shí)徐邈的故事,他喜歡喝酒,將清酒叫作圣人,濁酒叫作賢人,“中圣”就是喝醉酒之意,與“事君”構(gòu)成巧妙的對(duì)偶。筆者讀到這一句時(shí)腦海中呈現(xiàn)的場(chǎng)景是動(dòng)態(tài)的、迷人的、豐富的。趙譯“You drink to inebriate the moon”也將詩(shī)句動(dòng)態(tài)化、月亮擬人化,一位詩(shī)人想讓月亮與其同醉,仿佛天下只有這兩者在那寂靜的夜里肆意享受著閑逸的樂趣,多么美好的畫面呀!Waley的“moonlit nights”也顯示出了月夜之美,但接下來(lái)的翻譯讓人一頭霧水,首先,Waley將“動(dòng)態(tài)”譯成“靜態(tài)”使之失去了畫面感,其次,雖然孟浩然早年仕途困頓但他不媚世俗,來(lái)到山林之間修道歸隱,“victim”一詞給人的感覺不自然,用意過重,效果欠佳。趙譯的“you won’t serve the throne”與Waley譯 的“you cannot serve your Lord”也形成了鮮明對(duì)比,由于will作情態(tài)動(dòng)詞既可以表示將來(lái)的時(shí)態(tài)也可以側(cè)重說(shuō)話者的意愿和決心,因此前者可理解為“你將不會(huì)/愿侍奉國(guó)君”,這符合孟夫子歸隱山林從而遠(yuǎn)離官場(chǎng)沉浮的個(gè)人意志,而后者的cannot卻似一種命令式的“你不允許去侍奉國(guó)君”或是一種能力上的否定“你不能/會(huì)侍奉國(guó)君”,這種主動(dòng)與被動(dòng)的潛勢(shì)意義一望可知,因此后者的映現(xiàn)是有所缺失的。
尾聯(lián)中的“高山”一句用了《詩(shī)經(jīng)·小雅·車舝》中“高山仰止,景行行止”的典故,這里既是用典,又是形象描寫,將品格高尚、令人敬仰的孟夫子比作高山恰如其分,兩種譯文中的“peak”和“tower above”都能傳達(dá)此意,只是Waley譯出的“hill”和趙譯中的“peak”還略相形見絀。
最后,于整體的視角從音律(包括韻和節(jié)奏)和風(fēng)格方兩面進(jìn)行對(duì)比分析。正如我們前面提到,唐詩(shī)的美不僅在于意美,還在于形美,其音韻格律都有一定的章法,李白精于格律卻不囿于格律,詩(shī)似渾然天成。有人說(shuō)翻譯詩(shī)歌顧形必失意,如王守義“詩(shī)的外在美——詩(shī)的形式和語(yǔ)言形式——在中國(guó)古典詩(shī)詞中也確實(shí)曾起到很大的作用,主要是音韻方面。然而這種音韻沒在英譯中是無(wú)法表達(dá)的。”事實(shí)如此嗎?《贈(zèng)》是一首五言律詩(shī),其中“聞”、“云”、“君”、“芬”為韻腳,形成“abba”的韻律,抑揚(yáng)頓挫,就句義來(lái)說(shuō)每一句可化分為“二三”的節(jié)奏格式,和諧明朗。原詩(shī)的韻式和“彼特拉克體”的“abba,abba,cdc, dcd”的前半部分十分相似,我們可以看到趙譯文中“revere”與“hear”,“spurn”與“return”,“moon”與“throne”,以及“to”與“dew”構(gòu)成了“aabbccdd”的韻式,雖不是完全對(duì)應(yīng)原文,但他這種依附原文的形而類比出新形式是原文織綜“再現(xiàn)”的保證。此外,五言律詩(shī)即每句五個(gè)字,趙譯的每一聯(lián)也都力求與源語(yǔ)語(yǔ)篇形成映現(xiàn),如“Old Meng, your mode I do revere;Your romance all the world can hear.”,每一聯(lián)中字?jǐn)?shù)相同,都是七個(gè)單詞(七個(gè)音節(jié)),再如“The peak’s too high to look up to;I can but bow to your pure dew.”都是八個(gè)單詞(八個(gè)音節(jié)),使之朗朗上口,音韻猶存,可見譯者筆力之深厚。相比之下,由于不同的語(yǔ)言文化造就出不同的詩(shī)歌傳統(tǒng),Waley作為外國(guó)譯者可能就難以做到音、形、意都逼近漢語(yǔ)原作了。首先Waley的譯文優(yōu)點(diǎn)在于讀來(lái)很像本族語(yǔ)的詩(shī)歌,激情滿滿的風(fēng)格,但同時(shí)也是缺點(diǎn)——忽略了源語(yǔ)語(yǔ)篇的織體特征。譯文整體看來(lái)采用了散體譯法,詩(shī)行參差不齊,從七個(gè)音節(jié)到十二個(gè)音節(jié)不等,與《贈(zèng)》整飭的五言形成鮮明對(duì)比,發(fā)音單位整體上多出將近兩倍,可以看出譯文有了繁文縟節(jié)的特征。此外,Waley的譯文無(wú)韻腳,沒有了五言律詩(shī)的樂感,吟誦起來(lái)的感受大不相同,這是對(duì)原文織綜的重大破壞,未免有些遺憾。所以,趙譯是更能映現(xiàn)原作織綜的譯詩(shī)歌,織綜特征明顯,不僅映現(xiàn)了意,也著力映現(xiàn)了形,相比之下,Waley的譯文在很大程度上也映現(xiàn)了意,卻舍棄了“形”,和諧統(tǒng)一的織綜形態(tài)遭到損耗,綜上所述筆者認(rèn)為趙譯優(yōu)于Waley譯。
任何一個(gè)完整的文本都具備織綜的和諧形態(tài),織綜是形意的有機(jī)統(tǒng)一,因而將文本作為源語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯時(shí),兩者需要兼顧??椌C準(zhǔn)則要求譯文力求映現(xiàn)出原文的意義潛勢(shì),比如原文是五言格律詩(shī),譯作就不必譯作散體詩(shī),原作是簡(jiǎn)約的,譯作就不必浮夸。中國(guó)詩(shī)歌作為織綜的重要載體,可以說(shuō)詩(shī)歌寓于形式,形式本身就具有意義,因此詩(shī)歌的翻譯必須依附于形。但同時(shí)源語(yǔ)形式也是一種束縛,這似乎是一個(gè)悖論,但要達(dá)到詩(shī)的交流,就必須在依附形式的基礎(chǔ)上突破形式,譯者若能“戴著鐐銬跳舞”,便可能解決這悖論。正如前文提到,世界是人類共同的世界,人類的語(yǔ)言都是以宇宙為原型來(lái)創(chuàng)造的,文本的織綜追根到底也是以人類的情感和認(rèn)知為基礎(chǔ)的,不同文化背景下的作者與譯者依然有著無(wú)形的聯(lián)系,“織綜”則在這個(gè)“莫比烏斯環(huán)”中成為常量,因而不論是賞析作品質(zhì)量還是翻譯一個(gè)作品,我們都應(yīng)視其為關(guān)鍵。