王楊梅
上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
詞匯學(xué)與詞典學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)科下的兩個(gè)分支聯(lián)系十分緊密,但各自的研究側(cè)重點(diǎn)不同:前者側(cè)重理論闡釋,后者側(cè)重材料分析;詞匯學(xué)為詞典學(xué)研究提供理論基礎(chǔ),詞典學(xué)為詞匯學(xué)研究提供研究素材(汪榕培 2011)。作為兩門學(xué)科交集點(diǎn)之一的多義詞研究收到諸多學(xué)者的關(guān)注,李仕春(2020)指出詞典編撰者在對(duì)多義詞進(jìn)行釋義的時(shí)候,首先要解決的問題就是多義詞的義項(xiàng)個(gè)數(shù)以及釋義的標(biāo)準(zhǔn)等。
本文運(yùn)用原則性多義詞分析法,從原型詞義和拓展詞義兩個(gè)方面對(duì)比分析英漢語(yǔ)中常見詞匯“fire”和“火”的意義。文章首先找出“fire”和“火”的原型詞義,然后基于概念隱喻理論,按照詞義標(biāo)準(zhǔn),把兩個(gè)詞的各個(gè)義項(xiàng)歸類為相同的拓展詞義和不同的拓展詞義,并對(duì)個(gè)例從概念闡述標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)作出分析,力求較為系統(tǒng)和完整地對(duì)“fire”和“火”進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)義對(duì)比研究。本文中使用的詞義均摘自Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)和第七版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)起源于Lakoff(1987)對(duì)介詞“over”的認(rèn)知語(yǔ)義研究,研究發(fā)現(xiàn):“over”作為表示空間概念的介詞卻可以構(gòu)成具有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念范疇,且范疇內(nèi)的成員聯(lián)系緊密卻各不相同,有些成員具有典型性被稱為該范疇的原型?;谶@一發(fā)現(xiàn),Lakoff進(jìn)一步提出輻射性范疇理論,認(rèn)為每一個(gè)詞都相當(dāng)于一個(gè)概念范疇,由相互關(guān)聯(lián)且典型性不同的詞義構(gòu)成放射性結(jié)構(gòu),處于中心的就是原型詞義。Tyler和Evans(2003)也做過有關(guān)介詞“over”的研究。他們發(fā)現(xiàn)理解詞義多樣性不僅可以從概念范疇出發(fā),還必須考慮到語(yǔ)境對(duì)詞義的影響?;谝陨涎芯砍晒?,Evans(2006)提出了原則性多義詞分析法的三條標(biāo)準(zhǔn),并指出這些標(biāo)準(zhǔn)適用于所有詞類:
(1)詞義標(biāo)準(zhǔn)(the meaning criterion):若將詞語(yǔ)的某個(gè)詞義算作多義現(xiàn)象,那么該詞義在該詞的其他詞義中一定沒有出現(xiàn)過。
(2)概念闡述標(biāo)準(zhǔn)(the concept elaboration criterion):該詞義具有獨(dú)一無二的或者與其他詞義全然不同的概念闡述模式。概念闡釋與語(yǔ)義選擇限制相關(guān)聯(lián),而語(yǔ)義選擇限制決定了如何用隱喻的方式構(gòu)造一個(gè)詞語(yǔ)的概念以及如何使用語(yǔ)言來表述這一概念。
(3)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)(the grammatical criterion):該詞義要呈現(xiàn)出獨(dú)一無二的或者與其他詞義全然不同的結(jié)構(gòu)依賴性,也就是說該詞義出現(xiàn)在特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中。
陳國(guó)華(2008)通過對(duì)比不同版本的英英以及英漢雙語(yǔ)詞典對(duì)“beauty”、“beautiful”以及“美”的釋義,發(fā)現(xiàn)“美”在英漢語(yǔ)中都存在于觀者的眼中和聽者的耳中,在漢語(yǔ)中“美”還存在于食者的口中。此外英語(yǔ)中通常不用“beautiful”來形容男性,而漢語(yǔ)中卻可以如“美男”;“美”在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都可以指人的心智,但不同的是,在英語(yǔ)說話人的心智里“beauty”指好處,“beautiful”指“恰到好處、技藝高超”,而在漢語(yǔ)說話人的心智中“美”就是好,“漂亮”表示“技藝高超”。覃修桂(2008)借助英漢語(yǔ)的單語(yǔ)以及雙語(yǔ)詞典及中英文語(yǔ)料庫(kù),系統(tǒng)地對(duì)英漢語(yǔ)中“眼”和“Eye”的概念隱喻進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn):兩種語(yǔ)言中有關(guān)“眼”和“Eye”的隱喻投射雖有所不同,但都是基于眼睛的結(jié)構(gòu)、功能、位置以及活動(dòng)方式等特征。隱喻的投射范圍都包含四個(gè)方面:知識(shí)/智力域、情感/態(tài)度域、社會(huì)/事物關(guān)系域和形狀/時(shí)間域,且都主要集中在智力/情感域,由此可見兩個(gè)民族在四位層面上共性大于差異性。
“Fire”與“火”兩詞在LDCE和第七版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“物體燃燒時(shí)發(fā)出的光與焰”這一詞義均被作為第一條義項(xiàng),說明在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言里,“fire”和“火”所指稱的外部世界的物質(zhì)基本相同。此外,在兩本詞典中,“fire”和“火”都可用來指稱槍炮彈藥的概念。比如:
(1)Troops opened fire on the demonstrations.(LDCE)
(2)These women did valid work, often under enemy fire.(LDCE)
(3)火器、火力、火網(wǎng)、軍火、走火(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。
(4)Can you help me light the fire?
(5)火光、火花
在以上句子和短語(yǔ)中,從詞義標(biāo)準(zhǔn)看(1)到(3)例中“fire”和“火”都指稱槍炮彈藥等軍事武器,(4)(5)中的“fire”和“火”指的是物質(zhì)“火”本體。從概念闡述標(biāo)準(zhǔn)看,“fire”指火本體時(shí)常和表示“制造”、“點(diǎn)燃”等“搭配使用,指槍炮彈藥時(shí),常和表示“打開”“停止”等動(dòng)詞以及表示“敵人”等有軍事有關(guān)的名詞搭配使用。從語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)看,英語(yǔ)詞匯“fire”指稱物質(zhì)“火”本體時(shí)既可以作可數(shù)名詞也可作不可數(shù)名詞;當(dāng)其指稱槍炮彈藥是不可數(shù)名詞,如例(1)(2)所示。漢語(yǔ)詞匯“火”當(dāng)指稱槍炮彈藥時(shí)常和具體名詞組合成新短語(yǔ),而附加的名詞一般都用來限定“火”的特性,如例(3)中“火器”中的“器”字指稱容納“火”的物體。上述分析在一定程度上證明了原則性多義詞分析法為英漢認(rèn)知詞匯對(duì)比研究具有指導(dǎo)意義。
從詞義標(biāo)準(zhǔn)看,“fire”和“火”也都可以指稱含有火的物質(zhì),包括爐火和取暖器。比如:
(6)a gas fire
(7)an electric fire
(8)Turn on the fire, I’m cold.
(9)灶火、爐火
(10)煙火
從概念闡述標(biāo)準(zhǔn)看,例(6)、(7)為固定搭配;從語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)看例(6)和例(7)中的名詞gas和形容詞electric都用來修飾“fire”,將抽象的“fire”的形象具體化;例(8)中通過“turn on”這個(gè)動(dòng)作表示“fire”是具體名詞如爐火、取暖器等,不需要被其他詞類修飾就能獨(dú)立表達(dá)特定含義。而漢語(yǔ)中“火”必須和其他詞搭配才能帶有特定的其他含義,如例(9)、(10)中的“灶火、爐火”等,“火”字前后的名詞起到限定“火”的性質(zhì)、功能等作用。
首先,火在英漢兩種語(yǔ)言中都被用來隱喻強(qiáng)烈的情感,這種隱喻取了火的鮮艷的顏色和強(qiáng)烈的狀態(tài)的特點(diǎn)。比如:
(11)the fire of religious fanaticism
(12)熱情似火
在這兩個(gè)例子中,“fire”和“火”都是用來指稱對(duì)某事物的情感狀態(tài),這時(shí)火的鮮艷色彩和熊熊燃燒的狀態(tài)被轉(zhuǎn)移到情感上,更易表達(dá)人們情感的強(qiáng)烈。
“火”在兩種語(yǔ)言中還都被用來隱喻艱難的形勢(shì)。這種隱喻取了火的破壞性的特點(diǎn)。比如:
(13)be on fire
(14)go through fire for somebody
(15)赴湯蹈火
例(13)借助“fire”具有破壞性的特點(diǎn)表達(dá)了痛苦的情感;而例(14)、(15)都表達(dá)了即便形勢(shì)很艱難為了他人也愿意忍受的忠貞。
第一,英語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)義拓展。英語(yǔ)中,“fire”不僅可以作名詞使用,還可以作動(dòng)詞使用。遠(yuǎn)古時(shí)期,火不僅是人們用來烹飪的能源還是人們照明和驅(qū)散野獸的工具。因此作為動(dòng)詞“fire”帶有一定的驅(qū)散含義,比如:
(16)She didn’t want to be fired.
(17)The airline fired him for being drunk.
以上例句中“fire”都是工作中開除某人的意思,即雇傭者將員工從公司驅(qū)除出去。此外,在隱喻的作用下,當(dāng)考慮到火蔓延速度快的特點(diǎn)時(shí)英語(yǔ)單詞“fire”還可表示“激發(fā)、提出”的含義,比如:
(18)fire questions at somebody
(19)be fired with enthusiasm
例(18)中“fire”有快速提問且多帶有批評(píng)含義,而例(19)中“fire”與英語(yǔ)單詞“excite”同義,即激發(fā)人們某種強(qiáng)烈的情感,與前文所論述的內(nèi)容相呼應(yīng)。
第二,漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)義拓展。當(dāng)隱喻利用了“火”原型中鮮艷的紅色時(shí),“火”可用來直接指稱紅色,如“火雞”、“火紅”。當(dāng)隱喻取了“火”蔓延速度快的特點(diǎn)時(shí),常有如下表達(dá):“火速”“火急火燎”等。此外,還有一個(gè)十分特別的拓展語(yǔ)義---“興旺、興隆”,因?yàn)檫@個(gè)語(yǔ)義既可作形容詞也可作動(dòng)詞。日常生活中,人們常說“XX賣得很火”或者“XX人/事火起來了”,而這樣的拓展語(yǔ)義也是基于“火”原型中蔓延速度快且狀態(tài)活躍的特點(diǎn)。
綜觀以上對(duì)“fire”和“火”的原型義和語(yǔ)義拓展的描述、解釋與討論發(fā)現(xiàn):“Fire”與“火”原型義大抵相同,都表示物體燃燒時(shí)發(fā)出的光與焰,而“fire”和“火”的顏色、狀態(tài)、功能等其他特點(diǎn)則通過隱喻投射到其拓展語(yǔ)義中,豐富了“fire”和“火”的整體內(nèi)涵。因此在外語(yǔ)詞匯教學(xué)中要注意詞匯的跨文化含義,統(tǒng)籌把握詞語(yǔ)的原型詞義和拓展詞義,而不僅僅拘泥于原型詞義。