■王 娟 谷 峰/巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞繁雜多樣,對(duì)于英國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō)將其翻譯成英文并非易事,需要對(duì)中醫(yī)典籍文化進(jìn)行精細(xì)的研讀,也需要探析其中的文化負(fù)載詞,然而中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文字文化也更為久遠(yuǎn),即便是當(dāng)下的國(guó)內(nèi)人士都很難吸收其中的精華之處,國(guó)外人士若要真將此事付諸于實(shí)踐唯恐難上加難,在此情形下,基于中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識(shí)別及策略分析便應(yīng)運(yùn)而生,幫助國(guó)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行深入了解,促進(jìn)中西醫(yī)之間的溝通和交流,也能夠推動(dòng)不同文化之間深度交流的進(jìn)程。
文化負(fù)載具有一定的歷史和人文特點(diǎn),可以對(duì)一個(gè)民族歷史發(fā)展的思想觀念進(jìn)行充分展現(xiàn),增強(qiáng)文化交流的效果,反映出有別于其他民族生存觀念和價(jià)值取向。在過(guò)去對(duì)中醫(yī)典籍的翻譯稍顯稚嫩,并沒(méi)有體現(xiàn)出文化負(fù)載詞的重要作用。隨著中西方文化交流不斷深入,中醫(yī)在世界范圍內(nèi)深受歡迎,所以在中醫(yī)典籍翻譯時(shí),一定要全面體現(xiàn)出中國(guó)文化獨(dú)有的內(nèi)涵。在中醫(yī)發(fā)展和推廣的過(guò)程中,能夠增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力和世界影響力,為世界人民健康做出重要貢獻(xiàn)。中醫(yī)等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化高度融合,非常崇尚人與自然和諧相處、道法自然。在中醫(yī)治療的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以人為本的治療核心,真誠(chéng)待人的從醫(yī)態(tài)度,將人文理念得到極致的發(fā)揮,充分領(lǐng)略中華文化獨(dú)有的生態(tài)文明。囿于各國(guó)家或民族之間活動(dòng)方式的不同,也就孵化出了形色各異的文化負(fù)載詞,其民族性特點(diǎn)較為突出,而在中英語(yǔ)言互相翻譯和交流的過(guò)程之中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別體現(xiàn)的民族文化差異較大,因此在對(duì)文化負(fù)載歸納詞的理解上存在明顯的斷層。由此來(lái)看其翻譯效果直接關(guān)乎到譯文讀者理解原文的精準(zhǔn)與否,同時(shí)翻譯中的詰難問(wèn)題也在于此。當(dāng)前中醫(yī)已深深的扎根于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之中,較現(xiàn)代醫(yī)學(xué)而言,在文化宗旨上相差甚遠(yuǎn)。這些問(wèn)題造成中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞翻譯效果并不理想,無(wú)法體現(xiàn)出獨(dú)特的文化理念,于是便阻礙了英語(yǔ)翻譯工作的順利進(jìn)行。
通過(guò)前人對(duì)文化的歸納,文化負(fù)載詞大體總結(jié)為5類。標(biāo)準(zhǔn)學(xué)者頻頻選取這種方式來(lái)對(duì)文化進(jìn)行分類,但鑒于文本的不同,分類標(biāo)準(zhǔn)也便隨之進(jìn)行靈活的調(diào)整。中醫(yī)典籍中的內(nèi)容諸多都用古文表示,也便根據(jù)其特點(diǎn)對(duì)其分門別類,大體列為以下三類。
中醫(yī)典籍浩如煙海,在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到大量人名、書名等專有名詞。而且很多藥材都是以動(dòng)物、植物作為原料,這些藥材也具有專屬特點(diǎn)。像黃帝、張仲景、范東陽(yáng)、扁鵲等人名都屬于專有名詞的一種。由于目標(biāo)讀者對(duì)幾乎全部的人名了解尚淺,甚至無(wú)法準(zhǔn)確理解,這就要求譯者自身必須要對(duì)中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞有著準(zhǔn)確把握,并且有著深厚的英語(yǔ)表達(dá)能力,確保對(duì)中醫(yī)中的專有名詞進(jìn)行清晰、準(zhǔn)確地翻譯。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)乃醫(yī)學(xué)典籍翻譯中最具有挑戰(zhàn)意義的一大詞類,以疾病類術(shù)語(yǔ)、經(jīng)絡(luò)脈絡(luò)術(shù)語(yǔ)、穴位類的術(shù)語(yǔ)最為常見(jiàn)。
鑒于中醫(yī)典籍深受古代哲學(xué)的感染較深,因此中醫(yī)典籍反饋出極其深刻的哲學(xué)意味,大量哲學(xué)性質(zhì)的文化負(fù)載詞頻頻出現(xiàn),文化底蘊(yùn)極為深厚,其詞匯若單憑字面意思翻譯尤為吃力,需要在翻譯前夕對(duì)背景資料加以研讀,來(lái)對(duì)此類詞匯翻譯的確切和全面性進(jìn)行高度保證。
由于文化負(fù)載詞囊括著不勝枚舉的種類和數(shù)量,導(dǎo)致文化負(fù)載詞的翻譯方式也不計(jì)其數(shù),但總體而言,可以分解為歸化和異化兩種翻譯方式,具體來(lái)說(shuō)翻譯方法包括音譯、直譯、音譯和直譯相結(jié)合、意譯、注釋等。
音譯意為轉(zhuǎn)變字母系統(tǒng)、傳送聲音,乃一種由原聲音當(dāng)即轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)音方法,如太極taichi、陰陽(yáng)ying yang、氣qi。它表明了發(fā)音的定向轉(zhuǎn)變,通過(guò)發(fā)音來(lái)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行語(yǔ)音的傳遞和轉(zhuǎn)換,這一方法可以翻譯專有名詞以及在英語(yǔ)中缺少與之相對(duì)應(yīng)的名詞。例如,在原文中表述為“夫二儀之內(nèi),陰陽(yáng)之中,唯人最貴。人者,稟受天地中和之氣而生,制定了法律?!弊g文:between the heavenand the earth.yin and yang.human are the most honorable.human cane into being due to the qi and made the laws.
在直譯法中值得一提的是,不但要滿足將不同的句子作為翻譯單位的要求,而且也要思量全文的貫穿性,使得文字翻譯對(duì)整體文章的主題內(nèi)容和表達(dá)風(fēng)格有所體現(xiàn),需要在留存有文學(xué)作品中的修辭手法、句子結(jié)構(gòu)和句型的基礎(chǔ)之上,可以將典籍中的古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的修辭手法和表現(xiàn)形式,更好地對(duì)古文加以理解。例如:“橘皮湯,屬性:治妊娠嘔吐不下食方?!本涂梢园凑宅F(xiàn)代寫作問(wèn)題的基調(diào)、內(nèi)隱意義和外顯意義進(jìn)行分析,翻譯為:橘皮湯,可以用于治療孕期嘔吐、食欲不振的癥狀。譯文:tangerine peel soup can be used to treat symptoms of vomiting and loss of appetite during pregnancy。
譯者頻頻采用音譯與直譯相結(jié)合的方式,對(duì)特有的醫(yī)術(shù)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如邪氣(evilqi)、正氣(healthyqi)、手少陽(yáng)三焦(triple energizer meridian)。由于這些詞匯在英語(yǔ)翻譯中尚未出現(xiàn)與之相對(duì)的含義和表達(dá)話術(shù),如果用英語(yǔ)代替同音異義詞,原來(lái)的意思也會(huì)被誤解,所以音譯和文字翻譯的組合是最有效的。例如,原文所有內(nèi)臟都可以無(wú)限變化,分散在各種經(jīng)文中,其問(wèn)題是隱藏的,很少知道。解釋內(nèi)部器官的狀態(tài)持續(xù)變化,出現(xiàn)經(jīng)絡(luò),但癥狀不明顯,難以檢測(cè)。翻譯5個(gè)腸道器官和6個(gè)器官出現(xiàn)在經(jīng)絡(luò)上的癥狀總是在變化,但癥狀太輕微。喉嚨腫了。釋義:手少陽(yáng)經(jīng)之脈被擾動(dòng)就會(huì)耳聾失聰,咽喉腫痛。譯文:the disturbance of meridian of handshao yang willo cause the deafness and sore sore throat.
意譯在翻譯工作中具有輔助的功用,以傳遞原文的價(jià)值和思想主題為主,并非對(duì)句型和修辭風(fēng)格進(jìn)行簡(jiǎn)單的重復(fù),當(dāng)翻譯者在面對(duì)無(wú)法對(duì)文章進(jìn)行直接翻譯的問(wèn)題時(shí),可以對(duì)意譯法進(jìn)行采納,換言之,意譯是一個(gè)將文化負(fù)載詞收入語(yǔ)篇互文語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程,就好比中國(guó)人描述一箭雙雕,用英語(yǔ)翻譯出來(lái)則為kill twobirds with one stone。此乃意譯當(dāng)中的經(jīng)典案例。比如原文:根據(jù)來(lái)源,調(diào)整氣以補(bǔ)充和減少量,調(diào)節(jié)音,不會(huì)發(fā)生內(nèi)臟疾病。解釋根據(jù)病理治療,為了補(bǔ)充和減少陰陽(yáng),要調(diào)整氣道,使內(nèi)臟不痛。譯文:when according to the source. adjust the qi to replenish and reduce the yang. regulate the yin. the disease of the viscera will not occur. interpretation according to the pathological treatment. it is necessary to adjust the qi to replenish and reduce the yin and yang. so that the viscera will not get sick.
若本源語(yǔ)言中的文化斷層詞無(wú)法接入目標(biāo)詞中,便可以采用注釋法來(lái)對(duì)之進(jìn)行詳實(shí)的解讀,注釋包括有帶注釋的音譯、帶注釋的意譯這兩大類,基于以上兩種翻譯方式的優(yōu)勢(shì),也常常被用于翻譯中醫(yī)學(xué)典籍當(dāng)中,除此之外,注釋也包含一文內(nèi)注釋和外部注釋兩種表達(dá)方式,如原文:四君子湯溫而不熱。滋補(bǔ)益而不猛,以君子之德。釋義,四君子湯能補(bǔ)氣,溫和不燥不熱,對(duì)身體有好處但不郁卒,正象君子。譯文:decoction of four mild grugs(ginseng.bighead atractylodes rhizome.poria cocos and prepared radix glycyrrhizae)are mild without causing excessive heat.it is benificial to human and the effect is gradual.
總而言之,對(duì)中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞翻譯問(wèn)題進(jìn)行探究,能夠有效保障中醫(yī)翻譯的整體效果,可以使譯者對(duì)中醫(yī)典籍翻譯更為精準(zhǔn)貼切的同時(shí),確保中西醫(yī)之間的交流更加通暢,還可以讓中醫(yī)文化快速且深化的向世界進(jìn)行傳播。所以必須加強(qiáng)中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,確保翻譯更加準(zhǔn)確。需要譯者對(duì)中英中醫(yī)文化持有高度的認(rèn)可,也需要其對(duì)翻譯工作永葆熱情,更需要其具備優(yōu)良的翻譯技能,從而對(duì)中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞進(jìn)行精準(zhǔn)的解讀,以此來(lái)深入推動(dòng)中醫(yī)典籍文化走向世界的進(jìn)程。