曾燕虹
贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
詩(shī)歌在中國(guó)作品中是最初成形并且發(fā)展得最為完善的一種文學(xué)。中國(guó)古代詩(shī)歌生動(dòng)而又直接地反映著中國(guó)人民的生命狀態(tài)與內(nèi)心禱告,表達(dá)了中國(guó)少數(shù)民族話語(yǔ)的強(qiáng)大力量,影響著一代又一代的人。其中,又以李白的詩(shī)歌最受歡迎。李白于詩(shī)中描寫山川,抒發(fā)壯志,吟詠豪情,反映現(xiàn)實(shí),為世人所稱贊。他的詩(shī)歌也受到翻譯家的關(guān)注,被譯為了英文版本、日語(yǔ)版本等多種不同語(yǔ)言的版本。就英譯而言,就有數(shù)十種版本的翻譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)莫衷一是。而在文學(xué)翻譯中,真實(shí)性問題不容忽視。它是衡量文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)。本文以李白所作詩(shī)歌為例,研究其英譯文,分析其詩(shī)歌英譯中的真實(shí)性問題,總結(jié)出中國(guó)古代詩(shī)歌英譯的有效方法,以期再現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌的真實(shí)性,還原原詩(shī)藝術(shù)意境,為異語(yǔ)讀者提供同等感受。
在《文學(xué)翻譯原理》一書中,張今論及,文學(xué)創(chuàng)作具有藝術(shù)價(jià)值,價(jià)值的高低在于其反映社會(huì)生活的真實(shí)程度,這就是文學(xué)作品的真實(shí)性。文學(xué)作品具有藝術(shù)意境,以藝術(shù)的方式呈現(xiàn),可以反映社會(huì)生活。文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)蘊(yùn)含著生活的本質(zhì)和規(guī)律。因此,“文學(xué)創(chuàng)作的真實(shí)性表現(xiàn)為生活真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)的統(tǒng)一(55)”。
而在文學(xué)譯作中,文學(xué)譯作也具有藝術(shù)價(jià)值,價(jià)值的高低也在于其反映社會(huì)生活的真實(shí)程度。然而與文學(xué)作品不同之處在于,文學(xué)譯作是再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和生活細(xì)節(jié)。通過不同的語(yǔ)言,還原原作的意境,為異語(yǔ)讀者提供同樣的感受,無(wú)需創(chuàng)作新的藝術(shù)意境。因此,“文學(xué)翻譯中的真實(shí)性就表現(xiàn)為細(xì)節(jié)真實(shí)、社會(huì)真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)的統(tǒng)一(55)”。也就是說,在文學(xué)翻譯中,原作所呈現(xiàn)的生活細(xì)節(jié)、所暗涵的人類生活歷史的本質(zhì)和規(guī)律都要在譯作中以藝術(shù)的方式真實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),如此才能創(chuàng)作出完美的文學(xué)譯作。
細(xì)節(jié)真實(shí)是指譯者通過轉(zhuǎn)換語(yǔ)言真實(shí)地再現(xiàn)原作中的生活細(xì)節(jié)。在翻譯中,實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)就要遵守同一律。“所謂同一律就是,譯文中所表達(dá)的形象內(nèi)容與邏輯內(nèi)容和原作中所表達(dá)的形象內(nèi)容和邏輯內(nèi)容,必須同一”(56)。換言之,原作中所呈現(xiàn)的生活景象、人物特征以及情感,原作中所體現(xiàn)的思想、理論和論證都要在譯文中再現(xiàn)出來(lái),可以有所引申,但不得作任何增添或刪減、歪曲。
例1:
《望廬山瀑布》中的詩(shī)句:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,許淵沖譯為:“Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from the blue sky.”
這首詩(shī)描繪了壯觀瑰麗的廬山瀑布。許淵沖版本的英譯文正好把廬山瀑布雄奇壯麗的景色再現(xiàn)了出來(lái)。第三句中“torrent(激流)”一詞表達(dá)出了“飛流”的湍急,而“dashes down(飛奔而下)”更是展現(xiàn)了陡峭迅疾的氣勢(shì),再現(xiàn)了原詩(shī)中瀑布凌空而落的情景?!叭С摺焙汀般y河”是李白運(yùn)用了夸張和比喻的手法來(lái)描述瀑布,體現(xiàn)出瀑布的雄奇瑰麗。譯者按照原文所表達(dá)的概念和邏輯,譯成“three thousand feet(三千尺)”和“Silver River(銀河)”,再現(xiàn)了原文作者所描繪的瀑布的氣勢(shì),在譯文中顯得夸張而又自然,既給人留下了深刻的印象,又給人以想象的余地,再現(xiàn)出詩(shī)人浪漫主義的藝術(shù)風(fēng)格。
例2:
《自遣》中的詩(shī)句:“醉起步溪月,鳥還人亦稀”,許淵沖譯為:“Sobered, I stroll along the stream/ Whose ripples gleam. I see no bird/ And hear no word.”
這首詩(shī)描述了李白醉酒后賞玩花月以供自己消遣的情景。第三句“醉起步溪月”體現(xiàn)了詩(shī)人醉意朦朧地在溪邊月光下散步的悠然自得的情景。然而譯者把“醉”翻譯成“sobered”,在牛津詞典中為“not drunk,not affected by alcohol(未醉)”之意,顯然違反了同一律,不符合原作者所表達(dá)的“沉醉于酒,沉醉于花月”之消遣。因此譯者只有真正細(xì)致入微地洞察細(xì)節(jié)、體會(huì)原詩(shī),才能創(chuàng)造出更完美的譯作。
社會(huì)真實(shí)是指譯文可以再現(xiàn)其原作所揭示的人類生活歷史的具體屬性與本質(zhì)特點(diǎn)。社會(huì)真實(shí)要求文學(xué)翻譯既需要對(duì)其原作中包括的社會(huì)生活的細(xì)節(jié)進(jìn)行再現(xiàn),又需要透過這些細(xì)節(jié)去揭示其在原作中所表達(dá)出的社會(huì)生活歷史的具體屬性和其本質(zhì)特點(diǎn) (張今,64)。
例3:
李白所創(chuàng)作的六首《塞下曲》中,第一首描繪了士兵們守衛(wèi)邊疆、保家衛(wèi)國(guó)、艱苦奮斗的生活,贊揚(yáng)了戰(zhàn)士們英勇無(wú)畏、報(bào)效國(guó)家的精神。英譯文也通過翻譯原詩(shī)中包含的細(xì)節(jié)揭示出了原詩(shī)中蒼涼又雄壯的社會(huì)映像,以及緊張又激昂的社會(huì)生活。如詩(shī)句“五月天山雪,無(wú)花只有寒”被朱曼華教授譯為“May snow, the Tianshan Mountains hold,That left no flower blossoming but cold”。譯文中“May snow”、“no flower blossoming but cold”、“no vernal scene”幾詞再現(xiàn)了塞下邊地五月有雪、從未遇春的苦寒映像。詩(shī)句“曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍”被譯為“The heating drum broke out the dawn-battle,At night knights were sleeping on their saddle”。通過“The heating drum(激烈鼓聲)”、“the dawn-battle(黎明決戰(zhàn))”、“sleeping on their saddle(抱鞍而眠)”幾詞則再現(xiàn)了原詩(shī)中蘊(yùn)含的緊張的軍旅生活,從而達(dá)到譯文社會(huì)真實(shí)的再現(xiàn)。
例4:
《登金陵鳳凰臺(tái)》中的詩(shī)句:“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁”,Ezra Pound譯為“Now the high clouds cover the sun. And I can see Choan afar. And I am sad.”
這是一首懷古抒情詩(shī),表達(dá)了對(duì)歷史的感嘆,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的思索。詩(shī)中最后兩句“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁”,寓意著朝堂被奸邪小人包圍,障蔽賢良,詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門,壯志難酬,心中愁緒萬(wàn)分?!伴L(zhǎng)安”指代朝廷和皇帝。作者用“不見長(zhǎng)安”表明自己因奸臣當(dāng)?shù)蓝鴪?bào)國(guó)無(wú)門。然而譯者翻譯成“I can see Choan afar(我能看到遠(yuǎn)處的長(zhǎng)安)”,體現(xiàn)不了奸邪小人搬弄是非、蒙蔽皇帝而忠臣得不到重用的情景,未能如實(shí)地揭示原作中所表達(dá)出的社會(huì)實(shí)質(zhì)。
藝術(shù)真實(shí)是指譯文能夠以藝術(shù)意境,真實(shí)地再現(xiàn)原作中所呈現(xiàn)的生活映像,和所蘊(yùn)含的社會(huì)實(shí)質(zhì)。藝術(shù)真實(shí)要求譯者遵循原作的描繪,先以五感、全身心地去體驗(yàn)原作中的所反映的社會(huì)生活,再以精確、富有聲色的語(yǔ)言再現(xiàn)原作畫面(張今,69)。
例5:
《望天門山》:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)”,許淵沖譯為:“Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through;Green billows eastward flow and here turn to the north. From both sides of the River thrust out the cliffs blue;Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.”
李白游船時(shí)“望”天門山而寫下此詩(shī)。全詩(shī)在“望”字統(tǒng)領(lǐng)下展開,天門山雄奇壯觀、江水浩浩蕩蕩的景象于眼前鋪開。譯者也仿佛身處其境,充分調(diào)動(dòng)其五感,再以精確、有聲色的詞再現(xiàn)原作畫面。首句運(yùn)用“rolls through(翻涌而過)”和“break(打斷,斷開)”兩個(gè)動(dòng)詞刻畫出原詩(shī)中江水的巨大力量。譯者將第三句的“出”譯成“thrust out(豎起,突出)” 這一動(dòng)態(tài)詞,再現(xiàn)了青山的動(dòng)態(tài)美,對(duì)應(yīng)了在行舟過程中“望天門山”時(shí)天門山相對(duì)突出的姿態(tài)。最后一句將視點(diǎn)集中到水天相接處,“l(fā)eaving the sun behind, a lonely sail comes forth”,形象地對(duì)孤帆的移動(dòng)進(jìn)行了再現(xiàn),貼近原詩(shī),符合“孤帆一片日邊來(lái)”的意境?!癆 lonely sail” 與“the great River”,點(diǎn)面結(jié)合,大小相對(duì),再現(xiàn)了原詩(shī)一幅完整而動(dòng)人的畫面。
例6:
《早發(fā)白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬(wàn)重山”,翁顯良譯為:“Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.”
這首詩(shī)前兩句表明行舟一日即可到達(dá)千里之外的江陵,后兩句以耳邊回蕩的猿啼聲、重重的山影烘托出舟行的迅速。作者李白以此詩(shī)重現(xiàn)了白帝城到江陵一段水流湍急、舟行迅速的情景。而譯作中,“Homeward(回家)”、“out today(就在今天)”、“Go on(繼續(xù)前進(jìn))”幾詞則是烘托出了回家的急切的心情。譯者未能按照原作的描繪,未能運(yùn)用五感看到、聽到、感受到原詩(shī)的意境,導(dǎo)致無(wú)法再現(xiàn)原作所表達(dá)的“江山的壯麗多姿、順?biāo)兄鄣牧鲿场敝榫啊?/p>
基于以上分析,我們可以得出以下結(jié)論:要翻譯好我國(guó)的古代詩(shī)歌,譯者就必須要洞察原文的細(xì)節(jié),于譯文中再現(xiàn)原文的生活映像;要深刻理解原作者的社會(huì)生活,于譯文中再現(xiàn)原作中所暗涵的社會(huì)本質(zhì)與其特點(diǎn);要以藝術(shù)意境,進(jìn)行藝術(shù)的處理和創(chuàng)作,真實(shí)地再現(xiàn)原作中所呈現(xiàn)的生活細(xì)節(jié)、所蘊(yùn)含的社會(huì)實(shí)質(zhì)。這樣,才能統(tǒng)一細(xì)節(jié)真實(shí)、社會(huì)真實(shí)和藝術(shù)真實(shí),再現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌所蘊(yùn)含的真實(shí)性,還原原詩(shī)藝術(shù)意境,為異語(yǔ)讀者提供同等感受。