翁家慧
內(nèi)容提要:井波陵一的紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界——細(xì)膩的人物描寫(xiě)》收錄了井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的解說(shuō)文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。對(duì)該書(shū)所涉及的紅學(xué)論文、《新譯紅樓夢(mèng)》腳注、回末注等內(nèi)容進(jìn)行考察和分析,可以發(fā)現(xiàn)這部紅學(xué)新著與《新譯紅樓夢(mèng)》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評(píng)批風(fēng)格,即注評(píng)合一、研譯互證、文史勾連等特點(diǎn),評(píng)批內(nèi)容既有對(duì)國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,亦不乏其個(gè)人的獨(dú)到見(jiàn)解。
2020(日本令和2年)4月,井波陵一(1953-)紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界——細(xì)膩的人物描寫(xiě)》(以下簡(jiǎn)稱《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》)由京都臨川書(shū)店出版,該書(shū)為“京大人文研究東方學(xué)叢書(shū)”第一期的第十卷,收錄了井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文以及他為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的解說(shuō)類文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。井波陵一是繼松枝茂夫(1905-1995)、飯塚朗(1907-1989)、伊藤漱平(1925-2009)之后第四位出版《紅樓夢(mèng)》百二十回全譯本的日文譯者,而且,他還憑借《新譯紅樓夢(mèng)》獲得2015年度讀賣文學(xué)獎(jiǎng)的研究與翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)文學(xué)譯者。井波因其在《紅樓夢(mèng)》譯介與傳播上的成績(jī)而受到國(guó)內(nèi)紅學(xué)界的關(guān)注,近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者在《新譯紅樓夢(mèng)》的譯介研究領(lǐng)域也取得了不少進(jìn)展。相較之下,他的紅學(xué)研究卻鮮為人知,譯介到國(guó)內(nèi)的文章也極少,因此,這部令和時(shí)代的紅學(xué)新著自然就成為我們探究井波紅學(xué)世界的一個(gè)重要文本。
《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》除序言、結(jié)語(yǔ)、后記和索引之外,主要內(nèi)容由三大章構(gòu)成,分別為“作品的世界”“作品的背景”和“作品的接受”。各章之下又分若干小節(jié),各小節(jié)的底稿選自井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的各冊(cè)導(dǎo)讀和解說(shuō)類文章。其中,紅學(xué)論文發(fā)表于20世紀(jì)80年代至新世紀(jì)初,多刊載于《東方學(xué)報(bào)》《中國(guó)文學(xué)報(bào)》等雜志,或被收入中國(guó)文學(xué)研究相關(guān)的論文集。《新譯紅樓夢(mèng)》各冊(cè)導(dǎo)讀和解說(shuō)類文章則出版于21世紀(jì)10年代,屬于《新譯紅樓夢(mèng)》的副文本。概言之,《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》所收文章的時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)三十年,不論井波的遴選標(biāo)準(zhǔn)為何,收入其中的文章必定是他一生研紅譯紅的心血之作。關(guān)于他的治學(xué)風(fēng)格,孫玉明在《日本紅學(xué)史稿》一書(shū)中曾做過(guò)簡(jiǎn)短的介紹,認(rèn)為“與小山澄夫等人相比,井波陵一的治學(xué)方法似乎更為傳統(tǒng),與老一輩學(xué)人如伊藤漱平等人基本上走的同一條路子。他的文章,除《圍繞賈家的人們》等較短之外,也大都是長(zhǎng)篇大論之作,且在注釋中亦蘊(yùn)含著大量的資料信息”。為此,筆者在考察《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》的同時(shí),還對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》的腳注和回末注等副文本內(nèi)容進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》和《新譯紅樓夢(mèng)》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評(píng)批風(fēng)格,尤以注評(píng)合一、研譯互證、文史勾連這三點(diǎn)最為突出,評(píng)批內(nèi)容既有對(duì)國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,也不乏其個(gè)人的獨(dú)到見(jiàn)解。
井波陵一《新譯紅樓夢(mèng)》的底本,前八十回用的是庚辰本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(中華書(shū)局香港分局1977年版影印本),后四十回用的是程甲本《紅樓夢(mèng)》(書(shū)目文獻(xiàn)出版社1992年版影印本),其中,庚辰本所缺的第六十四、六十七回,以程甲本為底本譯出。我們還需要關(guān)注的是,在井波所列參考底本中,還包括甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(上海古籍出版社1985年版影印本)、甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(作家出版社2000年版排印本)、己卯本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(上海古籍出版社1981年版影印本)、《紅樓夢(mèng)》(人民文學(xué)出版社1982年第一版和1996年第二版排印本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記庚辰校本》(作家出版社2006年版排印本)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(人民文學(xué)出版社1958年版排印本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記匯?!?文化藝術(shù)出版社1989年版影印本)、《紅樓夢(mèng)校注本》(北京師范大學(xué)出版社1987年版排印本)和《八家評(píng)批紅樓夢(mèng)》(文化藝術(shù)出版社1991年版排印本)等版本,共計(jì)10種。
此外,井波還參考了三個(gè)日譯本和一個(gè)英譯本,即幸田露伴、平岡龍城譯《國(guó)譯紅樓夢(mèng)》(國(guó)譯漢文大成14-16,國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)1922年版)、松枝茂夫譯《紅樓夢(mèng)》(全十二冊(cè),巖波書(shū)店1972-1985年版,文庫(kù)本)、伊藤漱平譯《紅樓夢(mèng)》(中國(guó)古典文學(xué)大系44-46,平凡社1969-1970年版)和楊憲益、戴乃迭譯A Dream of Red Mansions
(外文出版社1978年版)。包括井波譯本在內(nèi),這五個(gè)譯本因所用底本搭配不同而呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的復(fù)譯本特色。其中,井波陵一評(píng)批風(fēng)格的一個(gè)特點(diǎn)就是用腳注和回末注的方法,把譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》各版本的考察與見(jiàn)解都寫(xiě)入副文本,注評(píng)合一,與正文本所用的底本形成互鑒關(guān)系。考察《新譯紅樓夢(mèng)》中與版本相關(guān)的回末注時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)井波使用較多的有以下幾種注評(píng)方法:
一是譯出庚辰本中的脂批,并附上譯者評(píng)語(yǔ)。譯者對(duì)脂批的引用比較靈活,或在同一回中譯出,補(bǔ)充注釋,以說(shuō)明內(nèi)容,或跨回譯出,以串聯(lián)情節(jié)。比如,第三十二回“訴肺腑心迷活寶玉 含恥辱情烈死金釧”開(kāi)頭部分,湘云對(duì)襲人說(shuō):“你還說(shuō)呢。那會(huì)子咱們那么好,后來(lái)我們太太沒(méi)了,我家去住了一程子,怎么就把你派了跟二哥哥,我來(lái)了,你就不像先待我了?!本ńo“后來(lái)我們太太沒(méi)了”這句加了腳注,并在回末注中引用第二十一回“賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語(yǔ)救賈璉”中的一段脂評(píng)?;啬┳?nèi)容如下:
據(jù)此可知母親在世時(shí)湘云曾在賈家生活?!?/p>湘云仍往黛玉房中安歇
”(
第二十一回,
第86頁(yè))
一文附有脂硯齋批語(yǔ):“
前文黛玉未來(lái)時(shí),
湘云、
寶玉則隨賈母。
今湘云已去,
黛玉既來(lái),
年歲漸成,
寶玉各自有房,
黛玉亦各自有房,
故湘云自應(yīng)同黛玉一處也?!?/p>由此可見(jiàn)
,
原來(lái)的設(shè)計(jì)是黛玉未來(lái)賈家時(shí),
湘云和寶玉跟著賈母一同生活。
在第三十二回的回末注里引用第二十一回這段脂批的目的,自然是為了讓日譯本讀者更好地理解湘云說(shuō)這番話的來(lái)龍去脈,同時(shí)還要指明這里有曹雪芹最初的情節(jié)設(shè)計(jì)。從表面上看,井波沒(méi)有遵照翻譯的忠實(shí)原則將庚辰本中的脂批如實(shí)譯出,但實(shí)際上,這是因?yàn)樗揪蜎](méi)有把脂硯齋批語(yǔ)看作是正文本的內(nèi)文,而是將其視作閱紅研紅的參考資料,放在需要評(píng)批的那一回中,加以引用和評(píng)析。
二是比對(duì)各版本,指出存在的異文或缺漏,并評(píng)價(jià)各本之長(zhǎng)短。此類回末注數(shù)量較多,舉例如下。
第五十四回“史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣”結(jié)尾處有一句“所以倒是家下人家來(lái)請(qǐng),賈母可以自便之處,方高興去逛逛”。井波加了回末注,指出“從上下文來(lái)看,此處文章連接略差。‘十七日一早’以下這段,程甲本作了簡(jiǎn)化,此句亦被刪除”。
第五十六回“敏探春興利除宿弊 時(shí)寶釵小惠全大體”,寶釵向眾婆子提建議,說(shuō)道:“既能奪他們之權(quán),生你們之利,又可以省無(wú)益之費(fèi),分他們之憂?!本恿嘶啬┳?,并評(píng)價(jià)道:“‘既能奪他們之權(quán)’這段話,講的正是改善現(xiàn)狀之道,只有進(jìn)行徹底的自我管理,防止外面的閑雜人等介入,或減輕監(jiān)督之責(zé)任,才能帶來(lái)所謂的‘園內(nèi)自治’。程甲本中沒(méi)有這段話?!?/p>
第七十二回“王熙鳳恃強(qiáng)羞說(shuō)病 來(lái)旺婦倚勢(shì)霸成親”,王熙鳳提醒賈璉后日是尤二姐的周年,讓他去上個(gè)墳燒張紙,沒(méi)想到“一語(yǔ)倒把賈璉說(shuō)沒(méi)了話,低頭打算了半晌,方道:難為你想的周全,我竟忘了。既是后日采用,若明日得了這個(gè),你隨便使多少就是了”。井波在回末注中評(píng)論道:“此時(shí)賈璉的心中是復(fù)雜的。為了整理好心情,他‘低頭打算了半晌’后,對(duì)鳳姐表示了感謝,為自己‘丟三忘四’的馬虎而感到羞愧。一方面,他的感謝之情里硬塞進(jìn)了真心話,另一方面,他為自己的馬虎而羞愧的原因真的是因?yàn)樗藛?而且,程甲本刪除了‘我竟忘了’這句,考慮到賈璉的為人,這句話實(shí)在是不可或缺?!痹诰磥?lái),只要是有利于塑造人物形象的,哪怕只“我竟忘了”四個(gè)字,也不可隨意刪掉。
三是參考其他版本,將庚辰本缺漏的、但對(duì)理解人物至關(guān)重要的內(nèi)容在回末注中譯出。這類回末注不多,試舉一例如下。
第七十四回“惑奸讒抄檢大觀園 矢孤介杜絕寧國(guó)府”,在抄檢大觀園過(guò)程中,作者濃墨重彩地刻畫(huà)了一個(gè)惡奴的形象。王善保家的拿著雞毛當(dāng)令箭,耀武揚(yáng)威地搜查晴雯的東西,庚辰本只抄了兩人簡(jiǎn)短的幾句對(duì)話。井波在此處加了腳注,并在回末注中補(bǔ)譯了一大段程甲本中的內(nèi)容。
程甲本文字如下。
王善保家的也覺(jué)沒(méi)趣兒,
便紫漲了臉,
說(shuō)道:“
姑娘,
你別生氣。
我并非私自就來(lái)的,
原是奉太太的命來(lái)搜察。
你們叫翻呢,
我們就翻一翻;
不叫翻,
我們還許回太太去呢。
那用急的這個(gè)樣子?”
晴雯聽(tīng)了這話,
越發(fā)火上澆油,
便指著他的臉,
說(shuō)道:“
你說(shuō)你是太太打發(fā)來(lái)的呢!
太太那邊的人,
我也都見(jiàn)過(guò),
就只沒(méi)看見(jiàn)你這么個(gè)有頭有臉大管事的奶奶!”
鳳姐見(jiàn)晴雯說(shuō)話鋒利尖酸,
心中甚喜,
卻礙著邢夫人的臉,
忙喝住晴雯。
那王善保家的又羞又氣,
剛要還言,
鳳姐道:“
媽媽,
你也不必和他們一般見(jiàn)識(shí),
你且細(xì)細(xì)搜你的。
咱們還到各處走走呢。
再遲了走了風(fēng),
我可擔(dān)不起。”
王善保家的只得咬咬牙,
且忍了這口氣,
細(xì)細(xì)的看了一看,
也無(wú)甚私弊之物,
回了鳳姐,
要?jiǎng)e處去。
僅此一注就占了多半頁(yè)的篇幅,且未做任何評(píng)批。顯而易見(jiàn),譯者用這種注法的目的就是讓日譯本讀者通過(guò)這段補(bǔ)譯的對(duì)話,更加直接地理解晴雯的伶牙俐齒和剛烈性格,以及王善保家欺軟怕硬的奴才嘴臉。
四是將《紅樓夢(mèng)》在傳抄過(guò)程中因錯(cuò)漏、刪改而導(dǎo)致故事情節(jié)出現(xiàn)前后矛盾之處,盡可能一一注明。
比如,《紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)時(shí)序與人物年齡不符的問(wèn)題。
第四十五回“金蘭契互剖金蘭語(yǔ) 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉對(duì)寶釵說(shuō):“……細(xì)細(xì)算來(lái),我母親去世的時(shí)候,又無(wú)姊妹兄弟,我長(zhǎng)了今年十五歲,竟沒(méi)一個(gè)人像你前日的話教導(dǎo)我?!本ńo“十五歲”加了腳注,并在回末注中指出:“那年,寶玉十三歲(第二十五回,第181頁(yè)),黛玉比寶玉小一歲(第三回,第53頁(yè)),那就應(yīng)該是十二歲。這點(diǎn)之前已有提及,《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)在的時(shí)序和年齡之間,前后并不一致?!?/p>
再比如,《紅樓夢(mèng)》人物姓名前后有出入的問(wèn)題。
第二十五回“魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢(mèng)通靈遇雙真”,井波在腳注3中就指出:“沒(méi)有明確區(qū)分彩霞與彩云。從第六十回到第六十二回,跟賈環(huán)關(guān)系親密的是彩云,但在第七十二回中,再次改為彩霞。”
第三十回“寶釵借扇機(jī)帶雙敲齡官畫(huà)薔癡及局外”,這一回中出現(xiàn)的是彩云,顯然與第二十五回的內(nèi)容存在矛盾之處。井波在腳注中指出:“沒(méi)有明確區(qū)分彩云與彩霞,參照第二十五回注3?!?/p>
隨著《紅樓夢(mèng)》相關(guān)研究的推進(jìn)和新材料的發(fā)現(xiàn),一些存疑無(wú)定論的問(wèn)題陸續(xù)得到新的解釋。作為《紅樓夢(mèng)》的海外研究者,井波陵一對(duì)國(guó)內(nèi)外紅學(xué)研究的前沿動(dòng)態(tài)自然是密切關(guān)注,同時(shí)他還參考借鑒了部分紅學(xué)研究成果,將其運(yùn)用到自己的新譯本中??梢哉f(shuō),研紅與譯紅之間相輔相成,互相補(bǔ)足印證,形成了井波陵一評(píng)批風(fēng)格的第二個(gè)特點(diǎn)。
第二十回“王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語(yǔ)謔嬌音”結(jié)尾處,湘云取笑黛玉道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽(tīng)‘愛(ài)’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我眼里!”此處“愛(ài)”“厄”二字所指何意,眾說(shuō)紛紜,未有定論。而且,庚辰本與其他版本之間存有異文,程甲本作“時(shí)時(shí)刻刻你可聽(tīng)愛(ài)呀厄的去”。井波在正文本中將此句譯作:
「わたしはもちろん
生涯あなたに
及びもつかないでしょう。ですから、
明日にでもあなたが
舌足らずの
林のお
義兄さまをお
婿さんにして、
明けても
暮れてもあなたが「
愛(ài)(アイ)」だ「
厄(オー)」だと
聞かされるよう、ひたすらお
祈りします。
南無(wú)阿彌陀仏、その
様子が
目に
浮かぶわ!」
并在回末注指出:
“
愛(ài)”“
厄”
未詳。
程甲本作“
你可聽(tīng)愛(ài)呀厄的去”。
據(jù)陳夢(mèng)紹所述(《
文學(xué)評(píng)論》
1978年第6期第35頁(yè)),
魯迅(
1881-1936)
在廈門(mén)大學(xué)講課時(shí)(
1926年10月)
提到“
愛(ài)呀厄的去”
就是“
唉呀,
我的妻”
的意思。
井波認(rèn)為“愛(ài)”“厄”出處不詳,所指不明,故譯文采用忠實(shí)原則,“愛(ài)”“厄”用原著漢字加片假名標(biāo)音的方式,只做了音譯處理。但他又兼顧到其他版本的異文,在回末注里詳細(xì)地附上魯迅的觀點(diǎn)。由此可見(jiàn),他贊同魯迅的觀點(diǎn),即湘云此句真意便是林姐夫不停向林姐姐示愛(ài),但由于庚辰本原文的字面意思存疑,井波在翻譯的時(shí)候選擇正文本音譯、再加上回末加注的方式,以求音、形、意三美皆備。
再來(lái)對(duì)比一下伊藤漱平的譯注方式。伊藤譯本(平凡社Library系列1996年版)采用的底本是俞平伯校訂的《紅樓夢(mèng)八十回校本》以及作為附錄的后四十回。在正文本中,伊藤將此句譯作:
「この
世では、わたくし、むろんあなたにかないっこありませんからね、それでせめて、あなたがいまに
舌の
短いお
婿さまと
結(jié)ばれて、いつも
耳もとで『
好きなこの……』『
好きなこの……』って、たこのできるほど
聞かされる
日のくるようにと
祈っておりますの。やれやれ、
天罰覿面のその
期に
及んで、わたくしに
向かってどんな
顏をなさるやら
楽しみですこと!」
他在尾注中指出:“原文‘愛(ài)厄’?!颉强邶X不清、說(shuō)話支支吾吾時(shí)的用語(yǔ)。同‘呃’?!?/p>
伊藤提出的這個(gè)“厄”同“呃”的說(shuō)法,筆者尚未在國(guó)內(nèi)研究論文中見(jiàn)到同類觀點(diǎn),很可能是伊藤的個(gè)人觀點(diǎn)。不過(guò),根據(jù)庚辰本中湘云咬舌的實(shí)例,即“二哥哥”發(fā)成“愛(ài)哥哥”,那么,“愛(ài)厄”中的“愛(ài)”就是“二”字的注音。如果按照伊藤“厄”同“呃”的說(shuō)法,此句就是“時(shí)時(shí)刻刻你可聽(tīng)二呃去”。這樣一來(lái),又與他的譯文意思不符。因?yàn)橐撂俅司渥g文回譯成中文是:“總在你耳邊說(shuō)‘我愛(ài)的這個(gè)……’‘我愛(ài)的這個(gè)……’”也就是說(shuō),伊藤認(rèn)為“愛(ài)厄”中的“愛(ài)”并不是“二”的注音,而是“愛(ài)”的本意。而且,對(duì)于“愛(ài)厄”二字中的“愛(ài)”字,從譯文角度看,伊藤和井波的看法一致,即“愛(ài)”字并非“二”字之音,而是音、形、意三者統(tǒng)一的“示愛(ài)”的意思。
依據(jù)庚辰本上下文,筆者推測(cè),此句應(yīng)是湘云借題(“愛(ài)”和“二”發(fā)音不分)發(fā)揮,利用諧音(從湘云角度看,“愛(ài)”“二”諧音)打趣黛玉。湘云咬舌的特點(diǎn),就是發(fā)不出卷舌元音,“er”,在發(fā)“e”的時(shí)候舌尖不能向硬腭卷起,就只能發(fā)“愛(ài)”音或“厄”音,也就是說(shuō),“愛(ài)厄”中的“愛(ài)”作“愛(ài)”解,“厄”作“二”解。這僅是筆者拙見(jiàn),但應(yīng)該比“厄”同“呃”的說(shuō)法更符合伊藤譯文的意思。
井波對(duì)此采用的是直譯手法,在正文本中保留了“愛(ài)厄”的音與形,然后在回末注中保留了意,即引用魯迅的觀點(diǎn),提示讀者“愛(ài)厄”句就是林姐夫向林姐姐示愛(ài),湘云借此打趣黛玉。這從另一個(gè)角度反映出井波對(duì)“愛(ài)厄”的看法,也就是說(shuō),他有可能認(rèn)為此處的“愛(ài)”只作“愛(ài)”解,而不是作“二”的注音。
除借鑒國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究成果外,井波在《新譯紅樓夢(mèng)》回末注中也加入不少個(gè)人的研紅心得。井波研紅最為用力之處在于紅樓人物形象的闡釋與評(píng)析。《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》第一章“作品的世界”分為四個(gè)小節(jié):第一節(jié)“故事梗概”,所用文章底稿是他為《新譯紅樓夢(mèng)》各冊(cè)所寫(xiě)的“本冊(cè)導(dǎo)讀”(巖波書(shū)店2013-2014年版);第二節(jié)“賈寶玉的幻想”的底稿是《〈紅樓夢(mèng)〉在白話小說(shuō)史上的位置》(《東方學(xué)報(bào)(京都)》第五十五冊(cè),1983);第三節(jié)“賈家的人們”的底稿是《家庭的秩序——〈紅樓夢(mèng)〉里的人際關(guān)系》(《中華文人的生活》,平凡社1994年版);第四節(jié)“淚珠兒如何流下”的底稿是《如此流淚——林黛玉之外的人們》(《中國(guó)的禮制和禮學(xué)》,朋友書(shū)店2001年版)。也就是說(shuō),除第一節(jié)之外,其他三節(jié)都是出版《新譯紅樓夢(mèng)》之前的紅學(xué)論文。實(shí)際上,這三篇論文也可以看作是他翻譯時(shí)的評(píng)紅筆記,其特點(diǎn)就是原著片段與評(píng)批內(nèi)容交叉展開(kāi),逐層遞進(jìn),把《紅樓夢(mèng)》中錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系和生動(dòng)形象的人物圖譜,像繪卷一樣鋪展開(kāi)來(lái)。如前文所述,井波紅學(xué)論文數(shù)量不多,且發(fā)表在一些小眾學(xué)術(shù)刊物上,很少為一般讀者所知。《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》匯總了他評(píng)紅研紅時(shí)的見(jiàn)解,與《新譯紅樓夢(mèng)》的回末注結(jié)合起來(lái),可以更加全面地厘清井波對(duì)紅樓人物的看法。
第六十三回“壽怡紅群芳開(kāi)夜宴 死金丹獨(dú)艷理親喪”,井波在回末注里加了一個(gè)“香菱-寶琴-探春-寶釵-李紈-黛玉-湘云-寶玉-襲人-芳官-碧痕-四兒-小燕-秋紋-麝月-晴雯-香菱”的環(huán)形座次圖,方便在占花名兒的時(shí)候按照擲骰子的點(diǎn)數(shù)來(lái)數(shù)人。然后,井波對(duì)群芳圖的意義、寶玉和少女們的關(guān)系進(jìn)行了評(píng)析。他認(rèn)為:“在寶玉眼里,黛玉作為理想的少女形象,是大觀園里的中心人物,但他希望其他少女也能夠充分發(fā)揮出個(gè)性。少女們的世界,怎么說(shuō)都是少女們自己建立起來(lái)的,寶玉正因?yàn)闆](méi)有那個(gè)資格(須眉濁物),反而能有意識(shí)地從整體上把握這個(gè)世界,并且不斷地從中發(fā)現(xiàn)最高的價(jià)值?!⊙唷⑺膬旱鹊匚惠^低的丫鬟和伶人出身的芳官都加入占花名兒這個(gè)游戲,這一點(diǎn)充分地滿足了他的愿望。比起平兒等地位較高的丫鬟參加白天的壽宴,這可以說(shuō)是一個(gè)更大的進(jìn)步。”
《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》中也有關(guān)于這一回的評(píng)批,但井波卻列了兩個(gè)線性的座次圖,并且明確指出當(dāng)晚在座的少女共有十七人。
十七人圍成一圈擲骰子,
湘云擲了九點(diǎn),“
湘云→寶玉→襲人→芳官→秋紋→小燕→碧痕→四兒→晴雯→麝月”,
香菱擲了六點(diǎn),“
香菱→翠墨→寶琴→探春→寶釵→李紈→黛玉”
等等,
大家伙兒都一樣心情激動(dòng)地?cái)?shù)著數(shù),
數(shù)到的人就掣簽。
對(duì)著簽上的內(nèi)容,
她們有的笑,
有的惱,
那場(chǎng)景真正是雅俗共賞。
跟白天不同,
小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們,
還有伶人出身的芳官也加入其中,
這增加了少女們的深度。
井波新著中的“十七人”說(shuō),明顯與《新譯紅樓夢(mèng)》回末注中“十六人”的座次圖有自相矛盾之處。因新著沒(méi)有附參考信息,筆者又去查驗(yàn)了作為底稿的論文《〈紅樓夢(mèng)〉在白話小說(shuō)史上的位置》,發(fā)現(xiàn)井波此處參考了俞平伯和周紹良兩位紅學(xué)大家的觀點(diǎn)。
對(duì)照《新譯紅樓夢(mèng)》的正文本,筆者發(fā)現(xiàn)有一處異文井波并未在腳注或回末注中標(biāo)明。井波譯本前八十回的底本是庚辰本,依庚辰本,晴雯擲了五點(diǎn),數(shù)到寶釵;湘云強(qiáng)按著探春的手?jǐn)S了九點(diǎn),數(shù)到李紈;湘云自己擲了九點(diǎn),數(shù)到麝月。但在《新譯紅樓夢(mèng)》中,湘云強(qiáng)按著探春的手?jǐn)S了十九點(diǎn)。如果湘云按著探春的手?jǐn)S的是九點(diǎn),那么,按回末注里的座次圖,是數(shù)不到李紈的。再來(lái)看程甲本,卻是湘云按著探春的手?jǐn)S了十九點(diǎn),反而與井波譯本的點(diǎn)數(shù)一致。但程甲本中,晴雯擲了六點(diǎn),不是庚辰本的五點(diǎn),要是按照座次圖,也數(shù)不到寶釵。也就是說(shuō),庚辰本和程甲本在點(diǎn)數(shù)上存在差異,點(diǎn)數(shù)不確定,座次自然也定不下來(lái)。
再來(lái)對(duì)照伊藤譯本看一下異同。伊藤譯本對(duì)群芳座次非常重視,不僅直接在正文本中插入座次圖,還將包括87版電視劇《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的國(guó)內(nèi)紅學(xué)界主要意見(jiàn)都羅列在座次圖下。筆者由此推測(cè),井波在《新譯紅樓夢(mèng)》(2013-2014)正文本中采用“十六人”說(shuō),是遵照國(guó)內(nèi)紅學(xué)界的通行說(shuō)法,在《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》(2020)中保留“十七人”說(shuō),很可能是他對(duì)這個(gè)通行的座次圖有自己的看法。筆者揣摩其意:既然“小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們,還有伶人出身的芳官也加入其中”,為何單擠出去翠墨一人呢?寶玉提議玩占花名兒的時(shí)候,襲人說(shuō)“人少了沒(méi)趣”,顯然是不嫌人多,恨不得多多益善。更何況探春命翠墨同了小燕去請(qǐng)來(lái)了李紈和寶琴,最后小燕能玩,翠墨為何就不能玩呢?
曹雪芹家世研究在《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中也發(fā)揮著極為重要的作用,文本中的許多難解之謎,隨著曹雪芹家世資料的出現(xiàn),迎刃而解。井波《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》第二章“作品的背景”第一節(jié)“曹寅的活躍——作為《紅樓夢(mèng)》的遠(yuǎn)景”的底稿,就是他早年研究曹雪芹家世的一篇論文——《關(guān)于曹寅》。這篇論文參考了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)最新發(fā)現(xiàn)的曹雪芹家世相關(guān)資料,大致介紹了曹寅的家世背景、曹家與康熙的關(guān)系、曹寅在詩(shī)文詞曲方面的藝術(shù)成就。該論文收入《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》時(shí)有增刪,值得關(guān)注的是,該章插入了影印的康熙帝坐像一副、朱批兩副和《楝亭詩(shī)鈔》扉頁(yè)書(shū)影一副。其中,康熙帝給曹寅的“生一事不如省一事”的朱批,直接用來(lái)給《新譯紅樓夢(mèng)》做回末注,這種文史勾連的方法可以看作是井波陵一評(píng)批風(fēng)格的第三個(gè)特點(diǎn)。
第四十五回“金蘭契互剖金蘭語(yǔ) 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉犯了咳疾,寶釵前來(lái)探望,并建議她吃燕窩粥。黛玉嘆道:“……請(qǐng)大夫,熬藥,人參肉桂,已經(jīng)鬧了個(gè)天翻地覆,這會(huì)子我又興出新文來(lái)熬什么燕窩粥,老太太、太太、鳳姐姐這三個(gè)人便沒(méi)話說(shuō),那些底下的婆子丫頭們,未免不嫌我太多事了?!睂氣O勸慰她說(shuō):“……你才說(shuō)的也是,多一事不如省一事。我明日家去和媽媽說(shuō)了,只怕我們家里還有,與你送幾兩,每日叫丫頭們就熬了,又便宜,又不驚師動(dòng)眾的。”
井波譯本給“多一事不如省一事”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容是:“俗語(yǔ),意為最好不要增加不必要的功夫,這也是平時(shí)平兒勸誡熙鳳的話(第七十四回)。參照回末注?!被啬┳?nèi)容是:“康熙四十三年(1704)十月十三日,曹寅向康熙帝上了一道“兼管巡鹽御史曹寅奏報(bào)禁革浮費(fèi)”的密折,建議禁革浮費(fèi),康熙帝對(duì)此給出指示:‘生一事不如省一事’。只管為目前之計(jì),恐后尾大難收,遺累后人,亦非久遠(yuǎn)可行,再留心細(xì)議?!比绻f(shuō)腳注內(nèi)容是方便日譯本讀者理解“多一事不如省一事”這個(gè)俗語(yǔ)的意思,那么,回末注把小說(shuō)中賈家的虛構(gòu)故事跟曹寅與康熙帝的歷史材料(密折)直接勾連起來(lái)的做法,就會(huì)讓讀者瞬間脫離虛構(gòu),進(jìn)入史實(shí),進(jìn)而探究曹雪芹家世與《紅樓夢(mèng)》之間的關(guān)聯(lián)性。文本內(nèi)的“多一事”是黛玉熬燕窩粥,恐得罪婆子丫鬟們;密折里的“生一事”是曹寅禁革浮費(fèi),恐得罪督撫。文本內(nèi)的寶釵關(guān)愛(ài)黛玉,“多一事不如省一事”,就派人送來(lái)燕窩讓丫頭們熬粥;密折里的康熙帝呵護(hù)曹寅,“生一事不如省一事”,就讓他“留心細(xì)議”。文史勾連,虛實(shí)對(duì)照,這樣的回末注無(wú)疑給那些對(duì)曹雪芹家世感興趣的讀者增添了不少賞奇析疑的樂(lè)趣。
此外,另有幾處曹雪芹家世可以對(duì)應(yīng)到小說(shuō)文本的寫(xiě)法,井波都在《新譯紅樓夢(mèng)》中用腳注和回末注的方式一一加以注明。
第十六回“賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路”,賈璉、王熙鳳和趙嬤嬤討論元妃省親,說(shuō)到接駕的時(shí)候,趙嬤嬤說(shuō):“……還有如今現(xiàn)在江南的甄家,噯喲喲,好勢(shì)派!獨(dú)他家接駕四次,若不是我們親眼看見(jiàn),告訴誰(shuí)誰(shuí)也不信的。別講銀子成了土泥,憑是世上所有的,沒(méi)有不是堆山塞海的,‘罪過(guò)可惜’四個(gè)字竟顧不得了?!本ㄗg本給“四次”加了腳注和回末注?;啬┳?nèi)容:“清圣祖康熙帝(1662-1722在位)六度南巡,江寧織造曹寅(曹雪芹的祖父)接駕四次,分別是第三次(1699)、第四次(1703)、第五次(1705)和第六次(1707)?!摹@個(gè)數(shù)字應(yīng)該就是根據(jù)事實(shí)寫(xiě)的。順便說(shuō)一句,第六次南巡時(shí),張符驤在《竹西詞》‘三岔河干筑帝家,金錢(qián)濫用比泥沙’中詠嘆當(dāng)時(shí)的奢華?!?/p>
第五十三回“寧國(guó)府除夕祭宗祠 榮國(guó)府元宵開(kāi)夜宴”,烏進(jìn)孝送來(lái)的賬單上寫(xiě)著:“御田胭脂米二石?!本ㄗg本給“胭脂米”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容:胭脂米,煮熟后呈胭脂色的優(yōu)質(zhì)米。回末注:“一般認(rèn)為,胭脂米實(shí)際上就是指康熙帝在豐澤園的御田栽種的大米品種。從康熙五十四年(1715)到五十六年,江寧織造曹頫(曹寅養(yǎng)子)和蘇州織造李煦(曹寅的內(nèi)兄)曾多次向康熙帝報(bào)告該米在江南試種的結(jié)果。”
文史勾連這種評(píng)批方式具有以史助文,史以文傳的效果,但我們也不能忽略了一個(gè)重要的歷史條件,那就是20世紀(jì)70年代曹學(xué)的興起和曹雪芹家世新資料的發(fā)現(xiàn)。海外紅學(xué)家在研紅譯紅方面的突破,往往離不開(kāi)國(guó)內(nèi)紅學(xué)發(fā)展的大背景,這大概也是井波譯本在副文本中加入康熙南巡、曹寅密折等史料而不至于陷入“索隱”泥淖的原因所在。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)井波陵一紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》與《新譯紅樓夢(mèng)》副文本的粗淺考察,筆者發(fā)現(xiàn)井波并不是一個(gè)方法論至上主義者,而且對(duì)國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究成果的使用也極為審慎。在《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》一書(shū)的后記中,他寫(xiě)道:
從我第一次閱讀《
紅樓夢(mèng)》
到現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)去了半個(gè)多世紀(jì)。
不論是作者傳記資料的發(fā)掘,
還是與版本異同相關(guān)的周密的比較研究,
抑或是圍繞各種主題展開(kāi)的細(xì)致的文學(xué)史考察,
在這些所謂的“
客觀的”
文學(xué)研究的王道上,
我沒(méi)能寫(xiě)出一篇像樣的論文來(lái)。
顯然,
我不是一個(gè)合格的“
研究者”,
我就是一個(gè)單純的“
愛(ài)讀者”
而已。
但我可以毫無(wú)愧色地說(shuō),
正是成為了一個(gè)“
愛(ài)讀者”,
我才能另辟蹊徑,
捕捉到《
紅樓夢(mèng)》
的魅力。
井波陵一主張深入文本,在細(xì)讀中領(lǐng)略并捕捉《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力,這應(yīng)該就是形成他研紅譯紅評(píng)批風(fēng)格的主要原因。
總得來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為井波陵一“更為傳統(tǒng)”的治學(xué)方法跟紅學(xué)評(píng)點(diǎn)派有相似之處。馮其庸先生在《重議評(píng)點(diǎn)派》中對(duì)評(píng)點(diǎn)派的治學(xué)特點(diǎn)以及評(píng)點(diǎn)這種形成于我國(guó)明清之際的文藝批評(píng)新形式都給予了較高的評(píng)價(jià)。馮先生肯定了評(píng)點(diǎn)派的長(zhǎng)處,認(rèn)為“他們讀書(shū)認(rèn)真,心細(xì)如發(fā)。他們一字一句地推敲,要探究作者的用意和文章的妙處,加以闡發(fā)和評(píng)論。所以往往一般讀者不注意處,他們卻能注意到,并加以評(píng)述?!睂?duì)照來(lái)看的話,細(xì)讀與闡釋,探究與評(píng)論,也都是作為《紅樓夢(mèng)》譯者所必須掌握的方法。馮先生介紹評(píng)點(diǎn)這種新的批評(píng)形式時(shí),指出“它既可以有較長(zhǎng)的議論甚至專論,即如總論、回前評(píng),回后評(píng)等等,也可以針對(duì)某一情節(jié),某一段描寫(xiě)來(lái)進(jìn)行具體地分析和評(píng)論,如眉批,正文下雙行小字評(píng),行間評(píng)等等。它既可以針對(duì)一個(gè)完整的情節(jié)、人物來(lái)評(píng)論,也可以針對(duì)某幾句話甚至某一個(gè)詞或字來(lái)進(jìn)行評(píng)論?!本ā缎伦g紅樓夢(mèng)》副文本也是采用行間注、腳注和回末注的方式來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的情節(jié)、人物和文本結(jié)構(gòu)等內(nèi)容展開(kāi)分析與評(píng)論。
如果從日本漢學(xué)發(fā)展史、日本紅學(xué)發(fā)展史的角度出發(fā),再來(lái)審視井波陵一研紅譯紅所體現(xiàn)的評(píng)批風(fēng)格的話,我們很容易就能得出一個(gè)結(jié)論,即這種“更為傳統(tǒng)”的評(píng)批方式,實(shí)際上要比那些西方文藝批評(píng)理論具有更為深厚的學(xué)術(shù)土壤和更為堅(jiān)韌的文化紐帶,自然也就更容易獲得日本紅迷們的藝術(shù)共鳴。
注釋
① 井波陵一曾自選紅學(xué)相關(guān)論文共計(jì)13篇,
收入論文集《
紅樓夢(mèng)與王國(guó)維》,
朋友書(shū)店2008年版。
② 孫玉明《
日本紅學(xué)史稿》,
北京圖書(shū)館出版社2006年版,
第209頁(yè)。
③ 曹雪芹《
脂硯齋重評(píng)石頭記:
庚辰本》,
人民文學(xué)出版社2010年版,
第733—
734頁(yè)。
④[13][29][30] 曹雪芹著,
高鶚補(bǔ),
井波陵一譯《
新譯紅樓夢(mèng)》(
第三冊(cè)),
巖波書(shū)店2013-2014年版,
第15、
274、
269、
275頁(yè)。
⑤⑦[12][28] 曹雪芹《
脂硯齋重評(píng)石頭記:
庚辰本》(
第三冊(cè)),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第1281、
1322、
1041、
1043頁(yè)。
注⑦引文中“
又可以省無(wú)益之費(fèi)”
是庚辰本側(cè)批點(diǎn)校文字。
原為“
豈不能行無(wú)為之治”。
井波譯本沒(méi)有采用點(diǎn)校文,
故有“
園內(nèi)自治”
一說(shuō)。
另,
他也為“
無(wú)為之治”
加了尾注和回末注。
⑥⑧[33] 曹雪芹著,
高鶚補(bǔ),
井波陵一譯《
新譯紅樓夢(mèng)》(
第四冊(cè)),
巖波書(shū)店2013—
2014年版,
第192、
235、
168頁(yè)。
⑨[25] 曹雪芹《
脂硯齋重評(píng)石頭記:
庚辰本》(
第四冊(cè)),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第1726、
1494頁(yè)。
⑩[11][22] 曹雪芹著,
高鶚補(bǔ),
井波陵一譯《
新譯紅樓夢(mèng)》(
第五冊(cè)),
巖波書(shū)店2013—
2014年版,
第245、
291、
60頁(yè)。
注[11]引文內(nèi)容據(jù)程甲本錄入,
并非井波譯本回譯。
[14][15][17][18] 曹雪芹著,
高鶚補(bǔ),
井波陵一譯《
新譯紅樓夢(mèng)》(
第二冊(cè)),
巖波書(shū)店2013-2014年版,
第165、
279、
84、
85頁(yè)。
[16][31] 曹雪芹《
脂硯齋重評(píng)石頭記:
庚辰本》(
第一冊(cè)),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第453、
334頁(yè)。
[19] 關(guān)于“
愛(ài)厄”
的理解,
魯迅“
哎呀,
我的妻”
的看法并未得到普遍認(rèn)同。
國(guó)內(nèi)學(xué)者說(shuō)法莫衷一是,
有學(xué)者認(rèn)為“
愛(ài)厄”
皆為“
二”,
有學(xué)者主張“
厄”
是滿語(yǔ)。
參見(jiàn)趙立群《〈
紅樓夢(mèng)〉
中“‘
愛(ài)’
呀‘
厄’
的去”
釋義新探》(《
紅樓文苑》
2012年第4期)。
[20][21] 曹雪芹著,
伊藤漱平譯《
紅樓夢(mèng)》(
第2卷),
平凡社1996年版,
第337、
355頁(yè)。
[23][34][
日]
井波陵一『「
紅樓夢(mèng)」の
世界——きめこまやかな
人間描寫(xiě)』,
臨川書(shū)店2020年版,
第60—
61、
250—
251頁(yè)。
[24] 參見(jiàn)[
日]
井波陵一『
白話小說(shuō)史に
于ける《
紅樓夢(mèng)》の
位置』(『
東方學(xué)報(bào)』
1983年3月)。
[26] 曹雪芹著,
伊藤漱平譯《
紅樓夢(mèng)》(
第7卷),
平凡社1996年版,
第125頁(yè)。
[27] 參見(jiàn)[
日]
井波陵一『
曹寅について』(『
東方學(xué)報(bào)』
1987年3月)。
[32] 曹雪芹著,
高鶚補(bǔ),
井波陵一譯《
新譯紅樓夢(mèng)》(
第一冊(cè)),
巖波書(shū)店2013-2014年版,
第281頁(yè)。
[35][36] 馮其庸《
重議評(píng)點(diǎn)派——〈
八家評(píng)批紅樓夢(mèng)〉
序》,《
紅樓夢(mèng)學(xué)刊》
1987年第1輯。