凱麗比努爾·依斯瑪依力
摘要:少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建不僅要注重語言素質(zhì)的培養(yǎng),但也應(yīng)立足于文化翻譯的本質(zhì),把少數(shù)民族文化背景作為少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建的重點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化翻譯大眾化的目標(biāo)。少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建的目標(biāo)是滿足翻譯行業(yè)的譯員需求,形成國家翻譯行業(yè)的要求或標(biāo)準(zhǔn),以發(fā)展國家和文化背景的翻譯譯員。使之成為譯員開發(fā)的要求或規(guī)則。另一方面,我們肯定會在開展少數(shù)民族文化知識教育,并將其作為少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建路徑。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;翻譯能力;構(gòu)建
在國家實(shí)施文化軟實(shí)力戰(zhàn)略中,加強(qiáng)少數(shù)民族文化翻譯,促進(jìn)少數(shù)民族文化輸出,是每一個少數(shù)民族文化建設(shè)的重要任務(wù)。少數(shù)民族文化翻譯的關(guān)鍵在于選擇正確的文本。另一方面也保證了譯員的素質(zhì)。后一個問題的關(guān)鍵在于譯者的發(fā)展。從翻譯的本質(zhì)來看,語言翻譯本身就是一種文化翻譯。對于少數(shù)民族譯員翻譯來說,僅僅理解民族語言是不夠的。我們必須接受少數(shù)民族文化教育。避免少數(shù)民族文化翻譯中的誤解和文化損失。即使少數(shù)民族文字的漢譯成其他語言,也必須克服少數(shù)民族文化的障礙。因此,在民族對外少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建過程中,民族譯員的文化背景是一個重要問題。只有有效地解決這一問題,少數(shù)民族文化翻譯才能超越文化邊界,成為少數(shù)民族文化。其他作物也可以種植。
一、少數(shù)民族譯員翻譯能力
(一)少數(shù)民族譯員翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)定
在當(dāng)前少數(shù)民族文化的對外翻譯中,大多數(shù)是由政府集中組織的少數(shù)民族文化翻譯活動,也有事業(yè)單位以及個人自發(fā)進(jìn)行的少數(shù)民族文化翻譯行為。在這種情況下,少數(shù)民族文化的翻譯人員實(shí)質(zhì)上是良莠不齊的,在少數(shù)民族文化上的素養(yǎng)更是不一致,很難從根本上保證少數(shù)民族文化翻譯中的少數(shù)民族文化質(zhì)量。從少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建的少數(shù)民族文化培養(yǎng)上來說,可以生成統(tǒng)一的少數(shù)民族文化翻譯資格的文化標(biāo)準(zhǔn),只有符合標(biāo)準(zhǔn)的人員才能進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯,進(jìn)行文化傳播。反之,缺乏文化素養(yǎng)的少數(shù)民族文化翻譯活動則通過各種方式控制其傳播。社會各方面對翻譯者少數(shù)民族文化素養(yǎng)的共同認(rèn)知,翻譯譯員本身會因?yàn)檫@個認(rèn)知而形成自覺進(jìn)行少數(shù)民族文化學(xué)習(xí)的意識,翻譯行業(yè)會因?yàn)檫@個認(rèn)知而把這個作為行業(yè)譯員規(guī)范的普遍性要求。為了個人和行業(yè)的發(fā)展順應(yīng)社會環(huán)境發(fā)展趨勢,各方面都會自覺向這個標(biāo)準(zhǔn)靠攏,從而使得少數(shù)民族文化素養(yǎng)成為譯員培養(yǎng)的重要參考指標(biāo)。可以說,少數(shù)民族文化素養(yǎng)的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)普及,一定程度上可以在整體上形成少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建的少數(shù)民族文化素養(yǎng)培養(yǎng)潮流。
(二)少數(shù)民族譯員翻譯能力的必要性
在當(dāng)前的少數(shù)民族翻譯過程中,沒有任何問題或組織參與翻譯,少數(shù)民族文化的翻譯也不是一個統(tǒng)一的規(guī)則或要求,在這種情況下,翻譯對少數(shù)民族文化的影響是先于出現(xiàn)的少數(shù)民族文化文本未知和不確定,翻譯對少數(shù)民族文化的影響在出版時幾乎可見。少數(shù)民族文化文本翻譯的發(fā)展,如果我們考慮發(fā)展少數(shù)民族文化文本翻譯的譯員在開展少數(shù)民族文化翻譯的過程中,不僅要提交申請,還要考察少數(shù)民族翻譯人員的文化背景,確定少數(shù)民族翻譯人員的文化背景能夠評價少數(shù)民族的文化語境作為翻譯譯員。
二、優(yōu)化少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建路徑
(一)加強(qiáng)少數(shù)民族文化翻譯譯員生成標(biāo)準(zhǔn)
在當(dāng)前的少數(shù)民族文化對外翻譯中,政府組織了大量的少數(shù)民族文化翻譯活動,企業(yè)、商業(yè)組織和個人也自愿開展少數(shù)民族文化翻譯活動。在這種情況下,少數(shù)民族文化的闡釋者實(shí)際上是一個鋪路石的混合體,少數(shù)民族文化的背景更是不同。少數(shù)民族文化翻譯難以從根本上保證。少數(shù)民族文化素質(zhì)。少數(shù)民族文化的外部翻譯從促進(jìn)少數(shù)民族文化譯員的角度來看,有可能形成統(tǒng)一的少數(shù)民族文化翻譯資格的文化標(biāo)準(zhǔn)。只有符合標(biāo)準(zhǔn)的譯員能夠翻譯和傳播少數(shù)民族文化。相反,缺乏文化素養(yǎng)的少數(shù)民族文化翻譯活動,通過多種方式控制著它的傳播。社會的各個方面都在轉(zhuǎn)化。對譯者少數(shù)民族文化的共同認(rèn)識,形成了譯者自覺研究少數(shù)民族文化的意識。翻譯行業(yè)已經(jīng)將其作為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的普遍要求來加以認(rèn)可。文化素養(yǎng)是譯員開發(fā)的重要參考指標(biāo),可以說,少數(shù)民族文化素養(yǎng)就業(yè)標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)普及。而少數(shù)民族文化素養(yǎng)的發(fā)展趨勢在一定程度上決定了少數(shù)民族譯員翻譯能力的構(gòu)建的培養(yǎng)。
(二)加強(qiáng)少數(shù)民族文化翻譯譯員的少數(shù)民族文化素質(zhì)要求
目前,在少數(shù)民族文化翻譯的各個領(lǐng)域中,譯者的少數(shù)民族文化背景需求得到了承認(rèn),但由于實(shí)踐中缺乏具體要求,在一定程度上沒有少數(shù)民族文化背景的譯者是少數(shù)民族。文化翻譯參與度不足。因此,有必要對少數(shù)民族文化翻譯譯員的少數(shù)民族文化素質(zhì)提出具體要求。不同的文本翻譯對少數(shù)民族文化背景有不同的要求,每一個層次對內(nèi)容的要求也不同,如詞匯理解、通俗理解和民族語言認(rèn)知。如果不全面普及少數(shù)民族文化素養(yǎng)的要求,這些細(xì)分的要求就無法得到滿足。另一方面,少數(shù)民族文化翻譯所需要的組織結(jié)構(gòu)權(quán)威和譯員的少數(shù)民族文化素質(zhì)要求必須由一個相對權(quán)威的機(jī)構(gòu)來滿足。相關(guān)要求是產(chǎn)學(xué)研結(jié)合要求的基礎(chǔ)。以促進(jìn)少數(shù)民族譯員翻譯少數(shù)民族文化素質(zhì)的發(fā)展為目標(biāo),對少數(shù)民族譯員翻譯少數(shù)民族文化素質(zhì)的要求得到各方的認(rèn)可。
(三)增強(qiáng)少數(shù)民族文化翻譯譯員學(xué)習(xí)少數(shù)民族文化內(nèi)容教育
少數(shù)民族譯員翻譯能力的形成,在于學(xué)習(xí)民族譯員文化本身。另一方面,它也在譯員開發(fā)過程中的培訓(xùn)內(nèi)容中??谧g員是以語言能力為基礎(chǔ)的,少數(shù)民族文化翻譯譯員的開發(fā)目前形成了一個比較完整的語言開發(fā)體系。在現(xiàn)有的教育體系中加入少數(shù)民族文化內(nèi)容,實(shí)際上意味著對現(xiàn)有的課程體系進(jìn)行調(diào)整。對于這樣的調(diào)整,同時要把少數(shù)民族文化知識和民族語言學(xué)習(xí)聯(lián)系起來。學(xué)習(xí)民俗文化知識,學(xué)習(xí)各種詞匯不局限于膚淺的意義,而是拓展與詞匯相關(guān)的文化知識。另一方面,在現(xiàn)有的知識課程體系中,增加少數(shù)民族文化知識專業(yè)課程,使學(xué)習(xí)者在課程內(nèi)容上獲得更多的少數(shù)民族文化知識,就需要學(xué)習(xí)者獲得少數(shù)民族文化知識。少數(shù)民族文化,更多的少數(shù)民族文化傳統(tǒng)可以體現(xiàn)出來。
結(jié)束語
本文在對少數(shù)民族翻譯能力構(gòu)建進(jìn)行了梳理的基礎(chǔ)上,分析了少數(shù)民族譯員翻譯中所面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展空間,旨在探求提高少數(shù)民族譯員翻譯能力的新途徑和方法。
參考文獻(xiàn):
[1]編輯視角下教輔圖書的質(zhì)量提升策略研究[J].王韻涵.傳播力研究.2020(23)
[2]施紅梅,穆正禮.少數(shù)民族地區(qū)翻譯譯員培養(yǎng)模式探索[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,(10).
[3]魏清光.高層次少數(shù)民族翻譯譯員培養(yǎng)探索[J].民族翻譯,2015,(2).
[4]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,(4).
[5]徐明玉.翻譯路徑下少數(shù)民族文化傳播的擴(kuò)散效應(yīng)評估基于少數(shù)民族文化的特殊性[J].貴州民族研究,2015,(4).