• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      成都地鐵站名的英譯分析

      2021-11-10 07:08:16訾博威
      科學(xué)與生活 2021年17期
      關(guān)鍵詞:譯法音譯意譯

      摘要:作為國(guó)家中心城市之一,成都將于2021年8月舉辦世界大運(yùn)會(huì),屆時(shí)成都地鐵將擔(dān)當(dāng)重要的外籍旅客運(yùn)輸職能,本文通過(guò)實(shí)地調(diào)查,對(duì)現(xiàn)有成都地鐵站名英譯情況進(jìn)行歸納整理,指出現(xiàn)存的站名英譯問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議,以期完善成都地鐵站名英譯工作。

      關(guān)鍵詞:成都地鐵;地鐵站名;英譯

      成都,作為國(guó)家中心城市之一,兼具歷史文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展;交通樞紐、科技創(chuàng)新、對(duì)外貿(mào)易;教育、醫(yī)療等,在我國(guó)對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中一直扮演著重要的作用。近年來(lái),隨著《成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)規(guī)劃綱要》和《成都市融入“一帶一路”建設(shè)三年行動(dòng)計(jì)劃(2019-2021年)》的逐步推進(jìn),城市發(fā)展建設(shè)進(jìn)入快車道。成都地鐵,作為城市交通的重要組成部分,近年來(lái)飛速規(guī)劃建設(shè),建成里程在廣大市民的工作生活和游客的旅行中,發(fā)揮著重要的職能作用。2021年8月,成都市將舉辦第31屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì),接待來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員以及來(lái)自八方四海的外國(guó)游客。成都地鐵無(wú)疑會(huì)成為全球八方賓客觀賽、旅游、休閑的重要集散平臺(tái),同時(shí)也是展示城市形象的重要窗口。因此,在這一背景下,展開對(duì)成都地鐵站名的英譯研究,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文旨在通過(guò)實(shí)地調(diào)查,通過(guò)對(duì)成都地鐵站名英譯既有現(xiàn)狀的歸納和整理,指出其存在的問(wèn)題,并在此之上提出改進(jìn)建議和意見,以期改進(jìn)成都地鐵站名的英譯質(zhì)量,從而更好地服務(wù)于講英語(yǔ)乘客,提升國(guó)際化水平和國(guó)際形象。

      一、成都地鐵站名的英譯現(xiàn)狀

      截至2020年底,成都地鐵共開通12條地鐵線路(1號(hào)線、2號(hào)線、3號(hào)線、4號(hào)線、5號(hào)線、6號(hào)線、7號(hào)線、8號(hào)線、9號(hào)線、10號(hào)線、17號(hào)線、18號(hào)線),地鐵線路總長(zhǎng)518.96千米。各線共有地鐵車站共計(jì)350座。采用中英雙語(yǔ)報(bào)站。我國(guó)地鐵站名的命名主要以地鐵站上土地所承載的地名、地標(biāo)建筑或公共設(shè)施、道路等為主(張向軍,2020)。 音譯,顧名思義就是按照標(biāo)準(zhǔn)普通話的發(fā)音,由漢語(yǔ)拼音直接轉(zhuǎn)化而成;意譯,即在譯語(yǔ)中找出與漢語(yǔ)意思相同或相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;音意結(jié)合譯則是音譯與意譯相結(jié)合的一種翻譯方式,在成都地鐵站名翻譯中也較多采用。本文以中國(guó)地名英譯的慣例做法——“專名音譯,通名意譯”為標(biāo)準(zhǔn)(葛校琴、季正明,2006),將成都地鐵站名之英譯分為:音譯(如:“二仙橋”—Erxianqiao)、意譯(如:“人民公園”—People’s Park)和音意結(jié)合譯(如:“茶店子客運(yùn)站”—Chadianzi Bus Terminal Station)3類。通過(guò)統(tǒng)計(jì)得出,音譯站名數(shù)162個(gè),意譯站名數(shù)48個(gè),音意結(jié)合譯站名數(shù)140個(gè),在所有樣本中,音譯數(shù)最多,意譯數(shù)最少。見表1。

      二、成都地鐵站名音意譯分析

      從成都地鐵站名統(tǒng)計(jì)情況來(lái)看,以音譯站名數(shù)最多,共計(jì)162站,占比46.3%。如:“華西壩”—Huaxiba、 “鹽市口”—Yanshikou、“紅牌樓”—Hongpailou、“磨子橋”—Moziqiao等,直接音譯專名,這種翻譯方法,簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了所指,這些地名多具有當(dāng)?shù)匚幕厣瑥拈L(zhǎng)期的歷史發(fā)展演變而來(lái),如采用意譯則顯得較為冗長(zhǎng),且難以反映出其背后所承載的文化內(nèi)涵。以“華西壩”為例,成都地鐵一號(hào)線穿過(guò)成都南門外南河就到了四川大學(xué)華西校區(qū),該校區(qū)最早可追溯到清末興建的華西協(xié)和大學(xué),附近土地平坦,風(fēng)景清雅,遂得來(lái)“華西壩”之稱謂。倘若使用意譯,“華西”即為West China,而“壩”翻譯成Dam,組成West China Dam,看似意譯,但實(shí)際上并不能表達(dá)實(shí)際之意,因?yàn)榇说丶葻o(wú)水壩,也無(wú)大江,此地的南河只是長(zhǎng)江水系岷江的一條支流,因而并不貼切。在四川方言中,“壩”字有平地、平原之意,若因此而譯為West China Plain,則指代過(guò)大,誤以為是我國(guó)西部的一大塊地貌,而非成都市的一個(gè)地名。況且兩種意譯均無(wú)法體現(xiàn)中文名稱所傳遞出的歷史文化內(nèi)涵和地方文化特色,由此可見,此處采用音譯十分妥帖。同理,成都地鐵站名中,如上文提到的“鹽市口”,因鹽業(yè)貿(mào)易而得名,最早可追溯到漢代;“紅牌樓”建于明朝,原名“紅牌坊”,最初建成目的是為了迎接西藏前來(lái)進(jìn)貢和做生意的藏族同胞;“磨子橋”則起源于唐代,因該地一座石拱橋之形如石墨而得名。除此之外,還有一些具有代表性的音譯站名,沿用了所在地的片區(qū)名、街道社區(qū)名、村鎮(zhèn)名的拼音直譯,如“犀浦”—Xipu,原為犀浦鎮(zhèn),現(xiàn)為犀浦街道所在地;“茶店子”—Chadianzi,為茶店子街道所在地。該類可歸類為“專名音譯”之列,意譯無(wú)法傳神,而音譯妥帖合理。

      成都地鐵站名中采用音意結(jié)合譯譯法的,僅次于音譯站名數(shù),共計(jì)140站,占比40%。采用這種譯法的地鐵站名既有專名,又有通名,符合“專名音譯,通名意譯”(葛校琴、季正明,2006)的翻譯規(guī)則。通過(guò)歸納整理,采用音意結(jié)合譯譯法的,除了道路、立交橋(如:“成渝立交”—Chengyu Flyover、“百草路”—Baicao Road等)外,主要有三種類型的地名:名勝古跡、旅游景點(diǎn)、公園;大學(xué);交通樞紐,如“文殊院”—Wenshu Monastery、“四川師大”—Sichuan Normal University、“成都西站”——Chengdu West Railway Station等。該類型地名都具有大量接納外國(guó)游客、學(xué)生、商旅人士的特點(diǎn),外國(guó)人到訪頻率高,采用音意結(jié)合譯譯法的地鐵站名,不僅充分反映了本地豐厚的人文歷史文化內(nèi)涵,而且迎合了承載大量外國(guó)人的特點(diǎn)。比如“文殊院”—Wenshu Monastery,文殊院是全國(guó)重點(diǎn)佛教寺院之一,始建于隋朝,距今已1400多年,具有深厚的歷史文化積淀,“文殊”二字采用音譯法,完整地保留其文化內(nèi)涵,而此處的“院”字,沒有采用音譯法,而是采用了意譯,更是妙筆生花、錦上添花,甚有與原文賽跑之意,甚至超越原文,因漢語(yǔ)中的“院字”既有庭院、院子等本義,又有醫(yī)院、學(xué)院、戲院、禪院等繁衍義,即使本國(guó)外地游客,看到“文殊院”三字,也無(wú)法判斷此地為何處,而采用音意結(jié)合譯法,則輕而易舉使得外國(guó)人知曉此處為何地。既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文典雅之意,又通順流暢并表達(dá)出原文不具備的表達(dá)清晰之意,頗有嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》譯例言里指出的“信”(faithfulness)、“達(dá)”(expressiveness)、“雅”(elegance)之效。

      采用意譯法來(lái)標(biāo)示的地鐵站名在成都地鐵中占比較低,共計(jì)48站,占比13.7%。如:“火車北站”—North Railway Station、“西博城”—Western China Int’l Expo City、“理工大學(xué)”—Chengdu University of Technology等等,采用這種翻譯方式的地鐵站名,多以會(huì)展、賽事舉辦地、大學(xué)、景點(diǎn)、醫(yī)院、金融中心為主,略顯冗長(zhǎng),但忠實(shí)地表達(dá)了原文之意,方便了講英語(yǔ)人士的醫(yī)、學(xué)、住、行、游。

      三、成都地鐵站名英譯優(yōu)缺點(diǎn)辨析

      如前文所析,成都地鐵站既有站名的英譯優(yōu)點(diǎn)是顯而易見的,總體來(lái)講,音意譯使用得體,結(jié)合妥帖。如反映本地文化積淀深厚的特有地名時(shí)直接采用音譯:如“華西壩”—Huaxiba、“通惠門”—Tonghuimen、“紅牌樓”—Hongpailou等;外國(guó)人流量較大的地鐵站點(diǎn),如名勝古跡、高等院校、交通樞紐、賽事會(huì)展舉辦地等多采用意譯或音意結(jié)合譯譯法,“貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”(石樂,2014).筆者經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查研究,也發(fā)現(xiàn)了成都地鐵站英譯過(guò)程中存在的一些缺點(diǎn)和問(wèn)題,歸納為如下幾類。

      1. 英譯名表達(dá)不恰當(dāng)

      成都地鐵站英譯名存在少數(shù)不恰當(dāng)之處,如:“世紀(jì)城”譯為了Century City,實(shí)際上,“世紀(jì)城”是成都市新國(guó)際會(huì)展中心的名稱,中文全稱為“成都世紀(jì)城新國(guó)際會(huì)展中心”,意譯成Century City易使講英語(yǔ)人士產(chǎn)生誤解,理解成“一個(gè)世紀(jì)的城市”,不明其妙。再比如:“科學(xué)城”意譯為Science City,city的指代范圍通常為城市、都市,而科學(xué)城實(shí)際上為成都市天府新區(qū)內(nèi)的一個(gè)高新產(chǎn)業(yè)園區(qū),其規(guī)模近似于英文中的”Town”。這些英譯名可以譯出原有的意思,但是并不十分妥帖得當(dāng),如果同樣采用意譯,改換另外的譯法,可取得更好的翻譯效果,如:“世紀(jì)城”直接意譯出其實(shí)際的功能New Convention and Exhibition Center;科學(xué)城意譯為Science Town等。

      2. 英譯名不統(tǒng)一

      經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)成都地鐵站名存在少量英譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題,例如成都地鐵1號(hào)線“人民北路”站,該站名采用了音意結(jié)合譯譯法,翻譯成Renmin Rd. North,而在成都地鐵2號(hào)線上有一站“人民公園”站,采用了意譯法,翻譯成People’s Park?!叭嗣瘛倍植捎昧薘emin和People兩種翻譯方法,前者為音譯,后者為意譯,未形成形式上的統(tǒng)一。在我國(guó),“人民”二字充分展現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義文化,體現(xiàn)了人民當(dāng)家作主的精神,經(jīng)常用來(lái)命名市政場(chǎng)所,如各地常見的人民路、人民公園、人民醫(yī)院、人民廣場(chǎng)、人民政府等,在英譯中有兩種常見譯法,一種是將“人民”譯為Renmin,一種是將其譯為People,例如“人民公園”可譯為People’s Park,也可譯為Remin Park。成都地鐵1號(hào)線的“人民北路”站中的“人民”與成都地鐵2號(hào)線“人民公園”站中的“人民”具有相同的內(nèi)涵意義,應(yīng)采用統(tǒng)一的譯法,從而在原有合理的基礎(chǔ)上更具規(guī)范性。

      3. 英譯名不規(guī)范

      成都地鐵中有大量以所在“路”、“街”、“道”、“巷”等道路命名的地鐵站,平均每4站就有1站是以該站所在道路命名,占比較大。見表2。

      筆者經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)調(diào)查發(fā)現(xiàn),以道路命名的地鐵站存在譯名不規(guī)范的現(xiàn)象,例如三號(hào)線中“金華寺東路”翻譯成了Jinhua Temple East Road,而“昭覺寺南路”又翻譯成了Zhaojuesi Road South,表示路段的東、南、西、北在譯語(yǔ)中所放的位置不夠規(guī)范。如“科華北路”應(yīng)譯為North Kehua Road,“科華南路”South Kehua Road較為規(guī)范(向陽(yáng),1994)。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      成都地鐵作為成都城市交通的重要載體,將在大運(yùn)會(huì)期間承擔(dān)重大交通職能,成都地鐵站名的英譯,看似與承辦高等級(jí)國(guó)際化賽事關(guān)聯(lián)不大,實(shí)際上直接關(guān)系到整體賽事的國(guó)際化服務(wù)水平,關(guān)系到成都的國(guó)際化水平,值得“小題大做”,在已有的基礎(chǔ)上精益求精,更好地弘揚(yáng)本土文化,講好“成都故事”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]程珊珊.現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐研究[M].成都:四川大學(xué)出版社, 2019.

      [2]張向軍.淺論城市軌道交通(地鐵)車站命名規(guī)則[J].中國(guó)地名,2020(06).

      [3]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006(3).

      [4]何靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語(yǔ),2015,12(2).

      [5]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].翻譯論壇,2014(6).

      [6]向陽(yáng).談我國(guó)街道名稱的英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(03).

      [7]顧舜若.論中文路名的英文翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010, 8(01).

      作者簡(jiǎn)介

      訾博威(1990—),男,漢族,河北保定,碩士研究生在讀,南寧師范大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、美國(guó)文化、中國(guó)政治與國(guó)際政治。

      猜你喜歡
      譯法音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      正反譯法及其原則
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      漯河市| 德安县| 阳原县| 红安县| 乌鲁木齐县| 禹州市| 富蕴县| 崇仁县| 金川县| 子长县| 高碑店市| 广饶县| 潜江市| 龙山县| 马关县| 沙河市| 辛集市| 海伦市| 固镇县| 通许县| 武陟县| 湛江市| 老河口市| 天水市| 石嘴山市| 徐水县| 盐池县| 林周县| 商城县| 仁怀市| 新密市| 霞浦县| 静海县| 利川市| 淳化县| 平果县| 琼海市| 南丰县| 永寿县| 东乡| 巨野县|