烏仁高娃
內(nèi)容提要:清代蒙古族文人哈斯寶節(jié)譯的《新譯紅樓夢》第五回在敘事方式的設(shè)計安排上繼承了《紅樓夢》原著的敘事手法,并進行了創(chuàng)新?!缎伦g紅樓夢》第五回是全回《新譯紅樓夢》涉及《紅樓夢》敘事內(nèi)容最多也是最為復(fù)雜的一回,與《紅樓夢》相比,敘事節(jié)奏整體上略顯急促。為避免故事時間的脫節(jié)和敘事節(jié)奏的急促,哈斯寶對敘事時間、敘事空間進行了調(diào)節(jié):結(jié)合運用概述敘事時間和模糊化故事時間的方法;簡單化敘事空間、重視現(xiàn)實敘事空間,強化敘事場景轉(zhuǎn)換,從而保持故事時間和敘述時間的一致性,凸顯敘事主線。
清代蒙古族翻譯家和文學評論家哈斯寶把一百二十回《紅樓夢》節(jié)譯成四十回《新譯紅樓夢》。在翻譯過程中,哈斯寶大量刪減《紅樓夢》原著人物和相關(guān)故事情節(jié)。為了人物情節(jié)和敘事時間的連貫性,哈斯寶還重新安排了《紅樓夢》回目,見下表。
由表一可見,哈斯寶特別重視《紅樓夢》前四回,完整翻譯了前四回,然而從第五回開始就對《紅樓夢》人物和故事情節(jié)進行刪減與改動?!都t樓夢》第五回是全書的總綱,此回以畫冊、判詞、歌曲的形式,間接交代了許多重要人物的命運。因此,哈斯寶翻譯《紅樓夢》第五回至關(guān)重要,它將直接影響蒙古族讀者對于后文的理解和全書脈絡(luò)的認識?!缎伦g紅樓夢》第五回是涉及《紅樓夢》回目內(nèi)容最多,也是最為復(fù)雜的一回。本文將比較《新譯紅樓夢》第五回與《紅樓夢》對應(yīng)敘事內(nèi)容,淺析曹雪芹和哈斯寶所運用的敘事模式之間的對應(yīng)、互補與借鑒。
表一 《新譯紅樓夢》前五回與《紅樓夢》對應(yīng)回目對照表
《新譯紅樓夢》第五回涉及《紅樓夢》第五、六、八、九、十二、十三、十四、十六、十七、十八回等十個回目,大部分內(nèi)容譯自《紅樓夢》第八回,少部分譯自五、六、九回、簡要交代十二、十三、十四、十六、十七、十八回部分內(nèi)容,見下表。
新譯紅樓夢① 紅樓夢②216-217 此后出了一連串事,寧國府賈珍兒媳婦秦氏死了。 第十三回 概括秦氏之死217 黛玉之父林如海也物故,黛玉去了一趟揚州第十二回8a 誰知這年冬底…往揚州去了第十四回6b-7a正鬧著…打折你的腿217賈政長女元春承沐皇恩,被封為鳳藻宮妃子,又歸家省親,一時間榮寧兩府有說不盡的紅火熱鬧。修了一座極寬廣的花園,取名大觀園,里面百般雕砌,山水巖林,樓臺亭洞,無一不備,養(yǎng)著戲班子,住著道姑女尼,以備皇妃省親。第十六、十七、十八回幾筆交代了賈元春被封鳳藻宮尚書、修建大觀園、元春歸省親等事
從表二可以看出,哈斯寶在《新譯紅樓夢》第五回中集中筆墨重點翻譯賈寶玉探望薛寶釵和賈寶玉上學,對不重要的故事情節(jié)一略而過;數(shù)語簡寫《紅樓夢》第五回內(nèi)容和與襲人同領(lǐng)云雨之事;直接舍棄不譯的有第七、十、十一、十二、十四、十五回和“劉姥姥一進榮國府”、“嗔頑童茗煙鬧書房”、“賈寶玉路謁北靜王”、“秦鯨卿夭逝黃泉路”、“大觀園試才題對額”、“天倫樂寶玉呈才藻”等;《紅樓夢》鴻篇巨制大觀園的興建和落成,《新譯紅樓夢》中卻輕描淡寫而過。
表二 《新譯紅樓夢》第五回與《紅樓夢》對應(yīng)內(nèi)容比較表
《新譯紅樓夢》第五回不只是簡單刪減、概括或更改《紅樓夢》故事情節(jié),它間接反映出哈斯寶獨特的敘事方式。從《新譯紅樓夢》第五回能看出,敘事時間和敘事空間上,哈斯寶與曹雪芹大相徑庭,這與《新譯紅樓夢》敘事主線有關(guān)。
對比《新譯紅樓夢》第五回與《紅樓夢》原著敘事內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)二者在敘述時間與故事時間關(guān)系上的處理有所不同?!都t樓夢》第五回中,賈寶玉神游太虛境時有種種奇遇和經(jīng)歷,其夢里時間不短,在夢外現(xiàn)實中卻只是短短一瞬?!爱斮Z寶玉一夢醒來的時候,那秦氏剛剛‘正在房外吩咐小丫頭們好生看著貓兒狗兒打架’,夢里時間與夢外時間呈現(xiàn)出截然相反的流速。當讀者的目光被夢境吸引的時候,其實極少有人去關(guān)注時間的背景或流逝問題?!惫适聲r間和敘述時間是兩個不同的概念,賈寶玉夢境中不短的時間是故事時間,夢外短短一瞬則是敘述時間?!盎诙叩慕诲e關(guān)系,敘事時序分為順序、倒敘和預(yù)序。”曹雪芹對賈寶玉游太虛幻境夢境的描寫顯然采取故事時間與敘述時間交錯的手法,但夢境下情節(jié)的鋪展結(jié)合了順敘和預(yù)敘。哈斯寶在這一回敘事時間處理上,完全刪除夢境的時間轉(zhuǎn)化為敘述時間,敘述順序安排到賈寶玉探望薛寶釵的那天,從而形成了線性敘述。縱觀《新譯紅樓夢》第五回的敘事內(nèi)容,哈斯寶在敘述時間上采用線性敘述,整體敘事以順序為框架?!百Z寶玉探望薛寶釵—賈寶玉夢見警幻仙子—賈寶玉與襲人行云雨之事—賈寶玉上學”等故事情節(jié)在故事時間與敘述時間中同步展開。
哈斯寶采用順敘與刪除部分故事情節(jié)必會引起《新譯紅樓夢》第五回在敘事節(jié)奏的急促和故事時間的脫節(jié)。細讀過《新譯紅樓夢》第五回的讀者能夠發(fā)現(xiàn)并沒有故事時間上的脫節(jié)與敘事節(jié)奏的急促,原因在于哈斯寶調(diào)節(jié)敘述時間和故事時間上,采取了一系列敘事時間的手段。齊風華在她的博士論文中明確提到,“哈斯寶翻譯‘紅樓夢’中最多、最頻繁使用的是概述翻譯、省略翻譯?!饼R風華在譯著敘述時間與原著敘事時間的交錯關(guān)系上,把“概述”和“場景”延伸定義為“概述翻譯”和“場景翻譯”。陳崗龍在《論哈斯寶翻譯〈紅樓夢〉的加法和減法——減少的人物和加長的時間》一文中肯定了齊風華的觀點并進行補充。陳崗龍認為,“哈斯寶在翻譯實踐中采取了‘加法’的策略,把時間放慢,把細節(jié)細化,用這樣的‘故意拖延時間’的方法把減少人物和減少的時間補回來,從而保證了翻譯文本的時間基本與原著敘事時間的一致性。”的確,哈斯寶在節(jié)譯《紅樓夢》時采用了“故意拖延時間”的辦法。不僅如此,細究《新譯紅樓夢》第五回會發(fā)現(xiàn),哈斯寶采取了概述敘事時間和模糊化故事時間的策略。
故事時間的模糊化是哈斯寶調(diào)節(jié)敘事節(jié)奏所采取的敘事策略之一。在《紅樓夢》第六回至第十五回中,除“賈寶神游太虛境”“賈寶玉初試云雨情”“賈寶玉奇緣識金鎖 薛寶釵巧合認通靈”“訓(xùn)劣子李貴承申飭”,其余舍棄不譯的故事情節(jié)均湮沒在故事時間的模糊化中。細看《紅樓夢》第六回至第十五回具體敘述,故事時間的敘述還是比較清晰的,從月日和季節(jié)的明確交代、景物的描繪以及節(jié)日的提示,可以理出清晰的故事時間。第六回就設(shè)定了一個時間點,即“因這年秋盡冬初天氣冷將上來……”,故事從這年秋盡冬初開始。經(jīng)過“劉姥姥一進榮國府”“宴寧府寶玉會秦鐘”“嗔頑童茗煙鬧書房”等一些列故事的發(fā)生,一句“這年十一月三十日”,將故事時間從秋盡冬初拉到第二年秋天。以此類推,至元妃省親的故事時間為:秋盡冬初—第二年十一月三十日—第三年春天—第三年冬底—賈政生辰—第四年正月,時間跨度將近四年的時間。細看《新譯紅樓夢》第五回,并沒有準確的故事時間點,哈斯寶對此敘事內(nèi)容進行刪除時,用“一日”“此后”等模糊性的時間概念來模糊化原著中明確的故事時間,與此同時發(fā)生的故事情節(jié)也就不復(fù)存在,從而調(diào)節(jié)敘述時間和故事時間的交錯感,保持二者的一致性。
《新譯紅樓夢》第五回的概述敘事時間體現(xiàn)在回末,只言片語描繪秦氏、林如海、元妃省親、興建大觀園在較大跨度內(nèi)的所有經(jīng)歷。秦可卿是《紅樓夢》中舉足輕重的人物,秦可卿從出場到死在《紅樓夢》中出現(xiàn)過五次,均在第五、七、十、十一、十三回,但《新譯紅樓夢》中以“寧國府賈珍兒媳婦秦氏死了”,一筆帶過秦氏兩年時間里的經(jīng)歷;林如海是林黛玉之父,《紅樓夢》第十二、十四、十六回敘述林如海從生病到物故再到葬入祖塋的過程?!缎伦g紅樓夢》中用“黛玉之父林如海也物故,黛玉去了一趟揚州”,數(shù)語來交代林如海的結(jié)局;大觀園的興建和元妃省親畫面,曹雪芹在《紅樓夢》第十六、十七、十八、十九回詳細描寫,哈斯寶在《新譯紅樓夢》中高度概括這一部分。文中提到的敘事時間的概述與“概述”的概念相同,來自熱拉爾·熱奈特的“Summary”一詞的不同翻譯。齊風華在譯著敘述時間與原著敘事時間的交錯關(guān)系上,將其延伸定義為“概述翻譯”,筆者認為,應(yīng)是敘述時間和故事時間的交錯關(guān)系。
哈斯寶在《新譯紅樓夢》第五回運用概述手法和模糊化故事時間是有意為之,概括刪除沒有必要贅述的故事情節(jié),是為凸顯《新譯紅樓夢》的敘事主線?!缎伦g紅樓夢》第五回的敘事時間與《紅樓夢》敘事時間相比,是單一綿延,不枝不蔓?!缎伦g紅樓夢》第五回敘事時間技巧不及《紅樓夢》明確;與《新譯紅樓夢》略顯板滯的時間敘事技巧比較,《紅樓夢》的時間敘事技巧更靈活多變。
《新譯紅樓夢》第五回在敘事空間設(shè)置上與《紅樓夢》呈現(xiàn)不同的安排。《紅樓夢》第五回至十八回中,太虛幻境和大觀園為敘述眾多的人物、復(fù)雜的家庭、瑣碎的事情成了敘事空間?!缎伦g紅樓夢》第五回對此省略和簡單交代表明了哈斯寶在敘事空間的簡單化設(shè)置。
《紅樓夢》第十六回至十八回細寫大觀園因何而建、其繕畫、興造、告竣與命名。大觀園是為賈元春省親而建的別院,第十六回先借賈蓉之嘴交代大觀園的尺幅,緊接著就傳人畫圖樣;十七回一番話表明大觀園已建完,只等老爺們?yōu)槠涿?;大觀園的命名頗為費事,最后由賈妃定名。大觀園不僅是省親別院,更是為日后情節(jié)展開提供的現(xiàn)實敘事空間,沒有大觀園的建成就沒有后面一系列故事的發(fā)生?!缎伦g紅樓夢》第五回,“修了一座極寬廣的花園,取名大觀園,里面百般雕砌,山水巖林,樓臺亭洞,無一不備,養(yǎng)著戲班子,住著道姑女尼,以備皇妃省親”一番話,簡單交代大觀園由繕畫到命名的過程?!都t樓夢》中,大觀園的空間布局十分宏大,這意味著敘述故事的復(fù)雜性和盤根錯節(jié)的人物關(guān)系?!缎伦g紅樓夢》對此簡單交代說明,與《紅樓夢》相比,《新譯紅樓夢》敘述故事具有簡單性和單一的人物關(guān)系。
如果說大觀園是《紅樓夢》現(xiàn)實敘事空間,由賈寶玉的夢境構(gòu)成的太虛幻境則是超越現(xiàn)實空間的敘事場所。太虛幻境在整部《紅樓夢》中起到串聯(lián)現(xiàn)實空間和非現(xiàn)實空間的作用,“太虛幻境的夢境貫穿敘事始終,首尾呼應(yīng),凌駕并指導(dǎo)文本的敘事方向,建立起整個‘紅樓一夢’的框架。”太虛幻境是連接現(xiàn)實敘事空間和非現(xiàn)實敘事空間的紐帶,從而起到過渡敘事空間的作用。如此至關(guān)重要的太虛幻境,哈斯寶一筆帶過并把它直接轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實敘事空間。哈斯寶對非現(xiàn)實敘事空間的忽略和對現(xiàn)實敘事空間的重視,表達了他所追求的是敘事的真實性。
由表二看出,賈寶玉去探望薛寶釵是《新譯紅樓夢》第五回最重要的故事情節(jié)。《新譯紅樓夢》第五回,賈寶玉探望薛寶釵時,從怡紅院到梨香院的路線與《紅樓夢》不同。《紅樓夢》中的路線為:二門—穿堂兒→廳→梨香院;《新譯紅樓夢》的路線是:上房后角門→穿堂兒→抱廈廳→王夫人后院→王夫人東院→梨香院。值得關(guān)注的是《紅樓夢》中提到的廳,并沒有交代具體是哪個廳,哈斯寶在《新譯紅樓夢》中明確了就是抱廈廳;《新譯紅樓夢》里的路線正好是《紅樓夢》原著里的相反的路線。賈寶玉欲從上房后角門過去,恐怕遇見別事纏身又怕遇見賈政,繞遠從二門出去;到了穿堂兒,便向東北邊兒繞過廳后,遇見詹光、單聘嘮叨了半日;轉(zhuǎn)彎向北奔梨香院又碰到吳新登、戴良和幾個管事的頭目,隨后才到了梨香院?!缎伦g紅樓夢》里省略了一些具體細節(jié),直接交代路線,“從上房后角門出去,穿過穿堂兒,經(jīng)過抱廈廳,又從王夫人后院出,進入東院的狹路,來至梨香院”。哈斯寶用空間的迅速場景轉(zhuǎn)換來淡化詹光、單聘、吳新登、戴良和幾個管事的頭目的故事時間,從而調(diào)節(jié)刪減這幾個人物所引起的敘事節(jié)奏的沉悶。
哈斯寶簡單化敘事空間、重視現(xiàn)實敘事空間和強化空間場景轉(zhuǎn)換都與凸顯《新譯紅樓夢》敘事主線的目的有關(guān)。不管是概述敘事時間、模糊化故事時間等策略,還是敘事空間上的方式都是由于哈斯寶在節(jié)譯《紅樓夢》過程中,所刪減的人物故事情節(jié)導(dǎo)致的。換句話說,哈斯寶的敘事時間和敘事空間上采取的方式都為凸顯《新譯紅樓夢》敘事主線。
《新譯紅樓夢》第五回的敘事內(nèi)容改動、敘事時間策略和敘事空間設(shè)置,都與哈斯寶秉承的敘事主線有關(guān)。《紅樓夢》第五回至第七回、第九回至十八回大篇幅故事情節(jié),哈斯寶對其刪減和歸納,直接反映出他的人物觀和敘事主線。一句話概括秦氏的生平,不僅如此,與秦氏相關(guān)的人物和事件,哈斯寶直接舍棄不譯,秦鐘是最為典型的例子,他在原著中出現(xiàn)過六次,每次出現(xiàn)都與賈寶玉息息相關(guān),但《新譯紅樓夢》中并未提及他。王熙鳳是《紅樓夢》中最具魅力的人物之一,但在《新譯紅樓夢》第五回中卻大打折扣。王熙鳳在秦氏的葬禮上大展才干、賈瑞調(diào)戲王熙鳳反被設(shè)局而死,哈斯寶對王熙鳳過人的才干和狠辣忽略不計。
《紅樓夢》宏大的敘事內(nèi)容,導(dǎo)致學者們對敘事主線爭論不休,各抒己見。從20世紀50年代起,紅學界對于《紅樓夢》主線問題,展開了熱烈的討論,曾有寶黛釵愛情說、賈寶玉叛逆道路說、四大家族衰亡過程說、王熙鳳理家史等多種說法?!都t樓夢》第十三回中描繪了秦氏出殯時的浩蕩,她的葬禮僅次于元妃省親場面,哈斯寶則是直接刪除了。聲勢浩大的省親場面與省親場地——大觀園的繕畫與興造、告峻與命名過程的描述在哈斯寶筆下極其簡略,只用數(shù)語高度概括。由此看出,哈斯寶不屑描繪如日中天的賈家氣勢,《新譯紅樓夢》敘事主線并非是四大家族衰亡過程說;對王熙鳳過人的理家才能的舍棄不譯也揭示出《新譯紅樓夢》敘事主線不是王熙鳳理家史。
寶黛釵愛情說無疑是《新譯紅樓夢》的敘事主線?!都t樓夢》敘事主體從第六回“劉姥姥一進榮國府”開始,第六回道:“按榮府一宅中合算起來,人口雖不多,從上至下也有三百余口,事雖不多,一天也有一二十件,竟如亂麻一般,并沒有個頭緒可作綱領(lǐng),正思從那一件事那一個人寫起方妙,恰好忽從千里之外,芥豆之微小小一個人家……”以上敘述,分段意味十分明顯,引出劉姥姥一進榮國府的整個過程?!缎伦g紅樓夢》第五回言“今便續(xù)寫主要事件是寶玉黛玉等閑事”,賈寶玉上學之事,替代劉姥姥進榮府之事。不僅如此,《新譯紅樓夢》第五回中,刪減劉姥姥、狗兒、狗兒媳婦、板兒、青兒、周瑞、周瑞家的、賈蓉、秦鐘、秦氏、賈瑞、鳳姐、金寡婦等一系列與寶釵黛無關(guān)的人物,敘述圍繞寶黛釵愛情說來展開。這些足夠表明,寶黛釵愛情說是《新譯紅樓夢》的敘事主線。
進一步分析便會發(fā)現(xiàn),寶黛釵愛情說并非是《新譯紅樓夢》唯一敘事主線。齊風華在《〈新譯紅樓夢〉敘事結(jié)構(gòu)的探討》一文中曾言“哈斯寶在翻譯的過程中,將寶黛愛情故事從‘紅樓夢’的眾多敘事線索中剝離開來,同時輔以石頭故事作為‘新譯紅樓夢’的敘事暗線,一明一暗,一實一虛,始終主次分明,遙相呼應(yīng),形成了一個完整的文本敘事結(jié)構(gòu)?!彪m然,齊風華提到《新譯紅樓夢》存在一條敘事暗線,但并未言明。在筆者看來,這條敘事暗線則是“真假”說。由表一可見,哈斯寶特別重視《紅樓夢》前四回,他在節(jié)譯時完整翻譯了前四回,“在哈斯寶看來,‘紅樓夢’的主題思想就是忠貞與奸佞、正氣同邪氣的斗爭”,由此,全書的線索應(yīng)該是真與假、正與邪、忠與奸的斗爭,換言之,“真假”說是《新譯紅樓夢》貫穿情節(jié)和人物關(guān)系的內(nèi)部敘事主線。至于賈寶玉叛逆道路說是否是《新譯紅樓夢》敘事主線有待商榷。篇幅不多的《新譯紅樓夢》第五回翻譯了《紅樓夢》第八回賈寶玉上學部分,從這角度考慮,賈寶玉叛逆道路說可能是《新譯紅樓夢》敘事主線之一,考證這一觀點需梳理全書《新譯紅樓夢》敘事內(nèi)容。
正是上述這些敘事方式的綜合應(yīng)用,《新譯紅樓夢》第五回的敘事節(jié)奏舒緩而真實,保持了與《紅樓夢》一致的敘事節(jié)奏。哈斯寶把一百二十回《紅樓夢》節(jié)譯成四十回《新譯紅樓夢》不是一個簡單的翻譯過程,要深刻了解哈斯寶的敘事模式、翻譯策略,甚至是人物觀、文學價值觀等,著重分析幾回的敘事內(nèi)容是遠遠不夠的,要系統(tǒng)地、全方位地對比《紅樓夢》與《新譯紅樓夢》敘事內(nèi)容,才能夠得出可靠的結(jié)論。
注釋
① 哈斯寶譯《新譯紅樓夢》(教學科員內(nèi)部參考),內(nèi)蒙古大學蒙語專業(yè)出版民族印刷廠印刷1975年版。文中所引《新譯紅樓夢》原文不再一一注釋。
② 曹雪芹著,高鶚、程偉元整理《紅樓夢:乾隆間程甲本》,中國書店2015年版。文中所引《紅樓夢》原文不再一一注釋。
③ 李英然《〈紅樓夢〉的時間敘事策略》,《紅樓夢學刊》2013年第2輯。
④ 參見[法]熱拉爾·熱奈特著,王文融譯《敘事話語新敘事話語》,中國科學院出版社1999年版。
⑤ 齊風華《蒙古族翻譯家哈斯寶的〈新譯紅樓夢〉研究》,中央民族學博士學位論文,2018年。
⑥ 關(guān)于“概述”、“場景”的定義,參見熱拉爾·熱奈特著王文融譯的《敘事話語新敘事話語》,中國科學院出版社1999年版。
⑦ 陳崗龍《論哈斯寶翻譯〈紅樓夢〉的加法和減法—減少的人物和加長的時間》,《延邊大學學報》(社會科學版)2020年第3期。
⑧ 張世君《〈紅樓夢〉的空間敘事》,中國社會科學出版社1999年版,第188頁。
⑨ 齊鳳華《〈新譯紅樓夢〉敘事結(jié)構(gòu)的探討》,《內(nèi)蒙古民族大學學報》(社會科學版)2018年第1期。
⑩ 哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年版,第3頁。