喬麗盼·哈再孜
摘要:哈薩克語作為一種具有獨(dú)特民族特色的語言,對(duì)組成民族文化的多樣性具有重要的作用。報(bào)紙新聞是能夠傳遞社會(huì)信息的重要媒介和渠道,對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯,能夠幫助人們了解哈薩克語的書面語體應(yīng)用習(xí)慣,進(jìn)而提高哈薩克語的翻譯能力。本文以哈薩克語為主要研究對(duì)象,在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞翻譯中的問題進(jìn)行研究之后,著重分析了哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯原則和技巧。
關(guān)鍵詞:哈薩克語;報(bào)紙新聞;翻譯原則
前言:語言作為一種用于溝通和交流的工具,不僅能夠幫助人們更好的了解不同民族的文化特色,還能夠促進(jìn)各個(gè)民族的密切交流。哈薩克語本身與漢語的應(yīng)用體系和語法知識(shí)方面存在較大的差異,對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯原則與技巧進(jìn)行分析,有助于辨別哈薩克語書面語體與口語語體之間的差異,在提高哈薩克語翻譯能力的同時(shí),也能夠促進(jìn)加強(qiáng)漢族與哈薩克人的交流和合作。
一、哈薩克語報(bào)紙新聞翻譯存在的問題
(一)哈薩克語翻譯的特殊性
在當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,越來越多的新式詞語被創(chuàng)造出來并應(yīng)用到了報(bào)紙新聞的報(bào)道當(dāng)中。而基于報(bào)紙新聞本身的特點(diǎn),其含有的國內(nèi)新聞、時(shí)事體育、國際時(shí)事等內(nèi)容涵蓋的范圍較廣,將其翻譯成哈薩克語,存在一定的難度。而翻譯工作最主要的原則就是對(duì)語句意義的還原,在進(jìn)行哈薩克語和漢語報(bào)紙新聞的互譯時(shí),需要對(duì)報(bào)紙新聞進(jìn)行處理,在掌握?qǐng)?bào)紙新聞大意的前提下,使其能夠符合兩種語言的應(yīng)用習(xí)慣[1]。而由于哈薩克語本身與漢語的用詞習(xí)慣存在一定的差異,因而翻譯哈薩克語的報(bào)紙新聞存在較大的難度。
(二)報(bào)紙新聞的時(shí)效性
在對(duì)不同語言的報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯時(shí),最主要的就是滿足新聞的時(shí)效性要求。只有滿足報(bào)紙新聞翻譯的時(shí)效性需求,才能夠?qū)⒁恍┬碌恼摺⒗砟詈桶l(fā)展情況進(jìn)行宣傳,加強(qiáng)哈薩克族與漢族之間的交流和聯(lián)系[2]。而報(bào)紙新聞的這種時(shí)效性要求,使得在進(jìn)行哈薩克語翻譯時(shí)不僅需要滿足質(zhì)量需求,還要保證更高的效率,這樣也會(huì)給哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯造成一定的影響。
二、哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯原則與技巧
報(bào)紙新聞是能夠了解不同民族發(fā)展情況的主要途徑,哈薩克語作為一種語言工具,能夠促進(jìn)我國與使用該語言國家的交流與合作。在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯時(shí),遵循一定的翻譯原則和技巧,能夠有效保證報(bào)紙新聞的翻譯質(zhì)量。在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯原則和技巧進(jìn)行分析時(shí),主要可以從以下幾個(gè)方面來入手:
(一)遵循哈漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
語言翻譯最主要的就是能夠盡量還原兩種不同語言環(huán)境下語句的含義,在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯時(shí),首先就要遵循哈漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前哈漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要包括“信為先,復(fù)原文”和“意通達(dá),勿生歧”兩個(gè)方面?!靶艦橄?,復(fù)原文”主要是指在對(duì)哈薩克語進(jìn)行翻譯時(shí),需要在用詞習(xí)慣和語句上能夠滿足原文中蘊(yùn)含的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,才能夠更好的提高翻譯質(zhì)量。哈薩克族與漢族之間的歷史發(fā)展?fàn)顩r有很大不同,哈薩克族以游牧文化為主,而漢族則以農(nóng)耕文化為主,在這種情況下,翻譯人員需要事先考慮到兩種語言背后文化的差異,才能夠在翻譯中更好的體現(xiàn)原文的內(nèi)容?!耙馔ㄟ_(dá),勿生歧”則主要是指翻譯人員需要明確哈薩克語與漢語翻譯語言不同的表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯出來的文章既能夠滿足哈薩克語黏著語的需求,也能夠體現(xiàn)漢語孤立語的特點(diǎn)。
(二)明確哈薩克語書面語體與口頭語體之間的差異
報(bào)紙新聞作為一種書面語言,與口頭用語習(xí)慣有著一定的區(qū)別。在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員還要需要掌握好哈薩克語書面語體與口頭語體之間的差異。從語言的發(fā)展階段來看,書面語是在口頭語體的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,語體應(yīng)用的差異也會(huì)在一定程度上影響到報(bào)紙新聞的翻譯質(zhì)量。舉例來說,在哈薩克語的用詞習(xí)慣中,書面語體中的“準(zhǔn)許”大多以“ruqsat”來表示,而在口頭語體中,“準(zhǔn)許”就變成了“可以”,并將其譯為“bolade”。又比如,書面語體中的“監(jiān)獄”大多以“tyrme”來表示,而在口頭語體中,“監(jiān)獄”就變成了“牢房”,并將其譯為“abaqete”。在這種情況下,翻譯人員在翻譯哈薩克語報(bào)紙新聞時(shí),就要仔細(xì)掌握原文的主旨內(nèi)涵,選擇合適的翻譯詞語進(jìn)行翻譯。
(三)直譯法
直譯法是翻譯工作中應(yīng)用的最為常見的方法,基于報(bào)紙新聞本身的時(shí)效性特點(diǎn)和要求,在對(duì)哈薩克語報(bào)紙新聞進(jìn)行翻譯時(shí),首先可以應(yīng)用直譯法來對(duì)一些簡(jiǎn)單的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。舉例來說,在對(duì)“掛羊頭賣狗肉”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),就可以將其翻譯成“qojdig basin ilip qojip,itting etin saty”。需要注意的是,為了能夠更好的滿足兩種語言之間的翻譯需求,在應(yīng)用直譯法時(shí),翻譯人員需要選擇合適的語句,以減少因兩種語言文化環(huán)境不同而導(dǎo)致的誤讀情況。
(四)意譯法與轉(zhuǎn)換法
意譯法主要是在直譯法的基礎(chǔ)上,選擇更適宜的修飾詞語來替換直譯法應(yīng)用的詞匯。在應(yīng)用意譯法時(shí),翻譯人員需要在尊重原文的基礎(chǔ)上,選擇更適宜、更能夠體現(xiàn)原文主旨大意的詞語來進(jìn)行翻譯。舉例來說,在對(duì)“十羊九牧”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),就可以將其翻譯為“qarasinan toresi kop”。轉(zhuǎn)換法主要是針對(duì)哈薩克語與漢語之間在表達(dá)方式和思維方式存在差異的情況而選擇的方法。在應(yīng)用這種方法時(shí),翻譯人員需要以原文的主旨大意為主,在必要的情況下,將一些重復(fù)多余的修辭方法舍去,以便能夠滿足簡(jiǎn)練精干的翻譯要求在更好體現(xiàn)報(bào)紙新聞主題的同時(shí),提高翻譯的質(zhì)量。舉例來說,在對(duì)“黑名單”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),就可以將其翻譯為“qara tizimdik”,而在對(duì)“黑色恐怖”一句進(jìn)行翻譯時(shí),則可以將其翻譯為“qara lagkes”.
結(jié)論:綜上所述,掌握哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯原則與技巧,對(duì)提高哈薩克語的翻譯能力具有重要的作用。針對(duì)當(dāng)前哈薩克語報(bào)紙新聞翻譯中存在的問題,要想提高哈薩克語報(bào)紙新聞的翻譯質(zhì)量,翻譯人員不僅需要注意遵循哈漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要依據(jù)報(bào)紙新聞的主題、內(nèi)容等實(shí)際情況的不同,選擇更能夠表達(dá)詞句含義的方法進(jìn)行翻譯,這樣才能夠在實(shí)踐中不斷提高哈薩克語的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]袁婷. 哈漢翻譯理論體系構(gòu)建與翻譯技能培養(yǎng)研究[D].伊犁師范大學(xué),2021.
[2]朱麗容.現(xiàn)代漢語動(dòng)態(tài)助詞的哈薩克語表達(dá)方式探析[J].中國民族博覽,2020(24):92-94.