陳傳坤
(阜陽日?qǐng)?bào)社 副刊部 ,安徽 阜陽 236000 )
由王立平作曲、陳力演唱的歌曲《枉凝眉》,是1987年版電視連續(xù)劇《紅樓夢(mèng)》的主題曲,其依據(jù)曹雪芹著《紅樓夢(mèng)》(或曰《石頭記》)第五回中第三支曲子《枉凝眉·一個(gè)是閬苑仙葩》而作,主要表現(xiàn)小說主角賈寶玉與林黛玉愛情破滅的故事,格調(diào)高雅,意境非凡,一唱三嘆,深得億萬觀眾和讀者的喜愛。特別是在演藝界,30年來在各種傳統(tǒng)器樂里都有演繹,已成為民族經(jīng)典樂器入門的必選曲譜。
但是,如此一首經(jīng)典歌曲,其中“秋流到冬盡,春流到夏”這一句中的“盡”字,在各種《紅樓夢(mèng)》版本中表現(xiàn)不一,曹雪芹原稿究竟是“秋流到冬盡”還是“秋流到冬”,紅學(xué)界迄今尚無定論。類似的“返祖”異文,在《紅樓夢(mèng)》前八十回中還有不少例證。
2021年,適逢新紅學(xué)百年誕辰,紅學(xué)界掀起一股紀(jì)念新紅學(xué)的熱潮。有鑒于此,茲舉數(shù)例《紅樓夢(mèng)》抄本“返祖”之異文并予以詮釋。拋磚引玉,敬請(qǐng)方家教正。為說明和比對(duì)異文,文中保留了個(gè)別繁體字、異體字。
細(xì)究起來,現(xiàn)存十幾種《脂硯齋重評(píng)石頭記》“古抄本”中,惟獨(dú)列藏本缺少第五回文本,甲辰本和程甲、乙、丙本并無“盡”字,其他諸如己卯本、庚辰本、戚序本、舒序本等俱有“盡”字。而此“盡”字的抄寫法,各抄本又分為俗體和正體兩種。
更為特殊的是甲戌本,其原文墨抄作“盡”字,后又墨筆圈去,與程本一樣作“秋流到冬,春流到夏”。
關(guān)于此曲異文問題,紅學(xué)家陳毓羆先生較早關(guān)注,認(rèn)為“盡”字應(yīng)如楊藏本所改,作“又”字:“抄本中常把‘盡’字簡(jiǎn)寫為‘盡’,下面兩點(diǎn)若寫得小,和‘又’字形似易混”。并注解:“按此句有‘盡’字,殊費(fèi)解。若屬上,則‘冬盡’難以成詞,且易使人誤解為眼淚從秋到冬業(yè)已流盡。若屬下,‘盡春流到夏’也不成話”[1]。
那么,《紅樓夢(mèng)》或《石頭記》原本中有沒有這個(gè)“盡”字?筆者認(rèn)為,可以從甲戌本的墨筆點(diǎn)改上發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡?!吨廄S重評(píng)石頭記》甲戌本,系新紅學(xué)祖師胡適先生于1927年夏季從上海胡星垣手中重金購得,30年后的1961年5月,胡適才正式撰文論稱:“直到今天為止,還沒有出現(xiàn)一部抄本比甲戌本更古的,……所以到今天為止,這個(gè)甲戌本還是世間最古又最可寶貴的《紅樓夢(mèng)》寫本”[2]。
對(duì)于胡氏這一斷語,早有人指出其中之謬。反證之一是,現(xiàn)存甲戌本并非曹雪芹或脂硯齋的原稿、原批,而是錯(cuò)字連篇的后人之過錄本;其次,甲戌本上尚有最晚在乾隆丁亥年的批語,此時(shí)距離乾隆甲戌近20年,也在雪芹逝世以后若干年,故此不能遽判其繕寫時(shí)代究竟是在乾隆中期還是在乾隆末期,甚至是否為乾隆年間的過錄本,亦難定讞。
在主流紅學(xué)界中,俞平伯先生曾于1931年6月在甲戌本書末題寫“閱后記”中稱“然此書價(jià)值亦有可商榷者”“又凡硃筆所錄是否出于一人之手,抑有后人附益,亦屬難定”之外,唯有中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)原會(huì)長(zhǎng)馮其庸先生不隨俗流,力排眾議,撰文揭橥甲戌本某些文本呈現(xiàn)出書商偽造之特征(1)據(jù)筆者所見,紅學(xué)界對(duì)此問題鮮有爭(zhēng)論。版本學(xué)家鄭慶山先生曾以甲戌本第五回有一條眉批“按此書‘凡例’,本無贊賦閑文……”而認(rèn)為它可證明曹雪芹原本就有“凡例”。按,此批僅見于甲戌本和戚序本(略異),而不見于己卯本、庚辰本等其他抄本,況且,鄭氏并沒有注意到一個(gè)辯論邏輯:既然甲戌本被馮其庸先生指認(rèn)涉嫌局部造假,豈可再以其自說自話作證言。。譬如,馮先生論稱,甲戌本卷首之“凡例”是牟利書商偽造的,“凡例”中的前四條是后人加的,“其第五條是就第一回的回前評(píng)改竄的?!怖瘋卧斓臅r(shí)代,最早大致不能早于乾隆四十九年前后……”[3]
30余年后馮先生撰寫《三論庚辰本》,指認(rèn)甲戌本版口標(biāo)著“脂硯齋”3字、脂硯齋專用稿紙、第一回“豐神迥異”下多出400多字、個(gè)別批語經(jīng)過重編再抄等,都是作偽的結(jié)果,“(甲戌本)絕不可能是脂硯齋的批稿,相反,這是書商借以牟利的一種冒牌手段”[4]。
馮先生上述兩文,前后跨越數(shù)十載,應(yīng)該是其多年深思熟慮以后的創(chuàng)新成果,值得學(xué)界重視并繼續(xù)拓展(2)當(dāng)然,馮其庸先生在其《三論庚辰本》一文中,又婉轉(zhuǎn)地說:“我們指出來這個(gè)本子的‘凡例’的上述這些問題,只是作了去偽存真的工作,絲毫也不影響這個(gè)本子的珍貴價(jià)值?!贝苏f令人疑惑不解。既然“凡例”和過錄用紙格式等都是書商刻意偽造的,即甲戌本的局部是偽造的,那么現(xiàn)存甲戌本就應(yīng)是贗品,即便其它部分均原樣過錄自雪芹原稿或脂硯齋原本。道理很簡(jiǎn)單,并非全部造假才叫贗品,古籍界揭發(fā)的眾多贗品,往往是局部造假,比如挖改牌記、修改版片后再嫁接部分真品以假亂真、混淆視聽。。
按照馮先生所論,“(甲戌本)這個(gè)本子是經(jīng)書商作為商品抄賣的,它抄成的時(shí)代比庚辰本晚得多”[5],那么從庚辰本“冬盡”到甲戌本(己卯本)“冬盡”之誤的問題,就可以理解為此“盡”字與上一字“冬”形似,極有可能是庚辰本抄手寫到“秋流到冬”句后,出現(xiàn)了衍誤字“盡”,結(jié)果就成了“秋流到冬盡”這樣不通的句子。加之甲戌本抄手有著將俗體字轉(zhuǎn)為繁寫正體字的習(xí)性,便順手過錄成了“秋流到冬盡”字樣。后來抄手發(fā)現(xiàn)句子不通的問題,便圈掉衍字“盡”,最后就成了現(xiàn)存甲戌本所呈現(xiàn)的面貌。有鑒于此,甲戌本比庚辰本的抄寫時(shí)代要晚一些。
反過來說,庚辰本抄胥在傳抄時(shí),不可能將底本上的“冬”字,誤識(shí)、誤抄為“盡”字(且該葉內(nèi)前后文并無“盡”字的形似字或音近字),卻易將底本上的“冬”字誤識(shí)、誤抄作形似之“盡”字。因此,抄作“冬盡”的本子在前,而抄作“冬盡”的本子在后——與庚辰本(或其底本)同源的己卯本,正是抄作“冬盡”;甲戌本依樣畫葫蘆,抄成了“秋流到冬盡”之誤。
總之,“秋流到冬盡”一句的致訛之由,在于“盡”字與其前“冬”字屬于形似字,而“盡”字在前后文中卻沒有形似字或音近字,抄胥不可能憑空臆造而來(3)此論最早由山東紅友吳修安先生發(fā)現(xiàn)并私信告知,特此致謝。。
所謂孤證不立,有沒有其他類似異文佐證甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》抄寫時(shí)代很晚,其并非“海內(nèi)最古的寫本”?答案是肯定的。
比如第五回第一支曲子《紅樓夢(mèng)引子》末句,程甲、乙、丙本和甲辰本均作“因此上,演出這悲金悼玉的《紅樓夢(mèng)》”,而甲戌本、庚辰本、戚序本、舒序本、楊藏本等脂本卻作“懷金悼玉”。
雪芹原筆是“懷金悼玉”還是“悲金悼玉”?此兩字字形不類,可以排除是抄胥看走眼而誤抄,應(yīng)是故意修訂的結(jié)果。懷者,思念也,“懷金”暗含著寶玉至少還對(duì)寶釵留存一絲懷念和留戀。可是,假如寶玉對(duì)寶釵果真念念不忘,而結(jié)局卻是“懸崖撒手”,如此脂硯齋批語寶玉“情極之毒”殊不可解。而“悲金”則寄托著雪芹對(duì)寶釵這一人物形象的冷淡和憎惡,暗示寶玉最終拋棄寶釵,“逃大造、出塵網(wǎng)”。
對(duì)此,不少紅學(xué)家認(rèn)為,除了甲辰本和程甲、乙、丙本,各抄本均作“懷金”,從大概率而言,這可能是雪芹的原筆。但此說過于臆測(cè),值得商榷。最早是紅學(xué)家梅節(jié)先生提出此問題,幾年前筆者也曾撰文論及[6]。
首先,在諸種脂批本中,甲戌本此行上端有一條眉批云:“懷金悼玉大有深意!”而戚序本此處雙行夾批作“懷金悼玉四字有深意”,兩者之間有一定差異,其中必有后人妄改。那么,脂批本是否因這條眉批而將正文中的“悲金悼玉”改作“懷金悼玉”?
按說,嘉道間的《紅樓夢(mèng)》翻刻本,基本上都是源自程甲本或東觀閣本及其雜交本[7]。 此處,東觀閣初刻本、重刻本均作“懷金”,而藤花榭本、王評(píng)本、妙復(fù)軒評(píng)本等俱作“悲金悼玉”??梢?,“懷金悼玉”是東觀閣本的獨(dú)特異文。
據(jù)嘉慶初年東觀閣初刊本卷首東觀主人“序”,東觀閣本的底本是程本,主要以程甲本為底本,又以程乙、丙本參校,但并無涉及有無參校脂本而改。反過來說,東觀閣重刻本作為程本之后的第一個(gè)翻印的評(píng)批本,設(shè)若所參校的底本亦有脂本,則其刻意不迻錄脂本上的批語,甚至那些重要脂批一條也不過錄,則完全不合情理。有鑒于此,合理的推論是:最早是東觀主人主持刊刻?hào)|觀閣本時(shí),特意將“悲金”臆改為“懷金”。
巧合的是,東觀閣本修訂后的異文,竟見于甲戌本等脂本,而且此類“返祖”現(xiàn)象并非孤證。僅就《紅樓夢(mèng)》第五回而言,還有兩處“返祖”現(xiàn)象的例證:
其一,第五回秦可卿的判詞首句,程甲本作“情天情?;们樯怼?,其中“身”字,程乙、丙本俱改作“深”。東觀閣初刻、重刻本和善因樓本、王希廉評(píng)本均作“身”,而妙復(fù)軒評(píng)本卻改作“深”。值得注意的是甲戌本,原抄墨筆亦作“身”,但又墨筆旁改作“深”,審其筆跡,應(yīng)屬同一抄手所改。由此處異文可見,甲戌本近于程乙、丙本和妙復(fù)軒本,而遠(yuǎn)于程甲本和東觀閣本、王評(píng)本。
其二,第五回十二個(gè)舞女歌唱“開辟鴻蒙”一句后,警幻仙姑道:“此曲不比塵世中所填傳奇之曲,必有生旦凈末之則,又有南北九宮之調(diào)……”,其中“則”與“調(diào)”字各本有異文:關(guān)于“則”字,程本系統(tǒng)和己卯、庚辰、甲辰本等10余種脂抄本均作“則”字,而甲戌本作“別”;至于“調(diào)”字,程甲、乙、丙本俱如此,諸脂抄本均作“限”字。
東觀閣評(píng)本、王希廉評(píng)本、妙復(fù)軒評(píng)本等此處亦作“別”字,同于甲戌本。對(duì)此,劉世德先生在《讀紅脞錄》一文中認(rèn)為,“則”字乃“別”字的形訛,并表示:“看到甲戌本上的‘別’字,不禁令人拍案叫絕。”“但是程甲本、程乙本顯然是晚出的本子,它們的整理者恐怕是覺察出‘限’和‘則’字不對(duì)應(yīng),因此才把‘限’字更換為‘調(diào)’字?!盵8]
此說亦值得商榷。既然東觀閣本、王希廉評(píng)本上均已改作“生旦凈末之別”字樣了,與其對(duì)應(yīng)的是“南北九宮之調(diào)”,那就是說東觀主人和王希廉等均認(rèn)為“之別”與“之調(diào)”對(duì)舉更妙,否則不會(huì)擅改的。但吊詭的是,東觀閣初刻本作“則”字,重刻本卻改作“別”字,由此可見,甲戌本獨(dú)異的“別”字未必就是曹雪芹的原筆,應(yīng)該為東觀主人所臆改[9]。
如果排除“閉門造車,出門合轍”的可能性,則東觀閣本上這類“返祖”現(xiàn)象,要么是東觀主人參照雪芹手稿本而改,要么是甲戌本之類抄本的版本晚于東觀閣系列本,即甲戌本或其底本的繕寫時(shí)代在東觀閣評(píng)本梓印時(shí)代的嘉慶庚辰之后。
《紅樓夢(mèng)》第一回開篇有“作者自云”一段話。其中,程本和甲辰本、庚辰本、戚序本、舒序本、列藏本等均作“背父兄教育之恩,負(fù)師友規(guī)談(或作諫、訓(xùn))之德”。
此說也有可商之處,因各本存在異文。比如脂本系列中,僅有甲戌本作“背父母教育之恩”,其中“背”字,舒序本、庚辰本誤抄作“皆”;而嘉慶二十五年梓印之藤花榭本、道光十二年雕版之王希廉評(píng)本、光緒七年鐫刻之復(fù)軒評(píng)本等,亦作“背父母教育之恩”。如此而言,雪芹系曹颙“遺腹子”之說,依然存在矛盾。
要引起注意的是,己卯本原本第一回缺正文三頁半,已被陶洙補(bǔ)抄齊全。己卯本卷前陶洙寫于1949年的題識(shí)稱,“第一回首殘(三頁半)第十回(殘一頁半)均用庚辰本補(bǔ)抄”。確切地說,陶洙是據(jù)北大庚辰本之?dāng)z影本補(bǔ)抄而成。但吊詭的是,經(jīng)與今存庚辰本比勘,可以發(fā)現(xiàn)己卯本此處補(bǔ)抄文字并不全同于庚辰本,即庚辰本作“皆(背)父兄教育之恩,負(fù)師友規(guī)談之德”;而己卯本卻抄作“背父母教育之恩,負(fù)師友規(guī)訓(xùn)之德”??梢娞珍ㄑa(bǔ)抄時(shí),并非完全忠實(shí)于庚辰本,還應(yīng)參校了東觀閣本。
另外,己卯本回前亦有陶洙據(jù)甲戌本補(bǔ)抄之“凡例”,此處作“背父母教育之恩,負(fù)師兄規(guī)訓(xùn)之德”,與甲戌本完全一致。
此外,在諸抄本中,唯有甲戌本下一句還有異文“負(fù)師兄規(guī)訓(xùn)之德”,庚辰本、舒序本、甲辰本、楊藏本、列藏本、戚序本、程本俱作“師友”字樣。與前句的“父母”相對(duì)而言,甲戌本上“師兄”一詞,當(dāng)指平輩的人,即口語中的“師哥”,上下句意思貫通無礙?!皫熡选迸c “父兄”相對(duì),亦可通。但要注意的是,甲戌本之“父母”,亦見于嘉道年間刊印的藤花榭本、王評(píng)本,甚至光緒年間的妙評(píng)本上,而這些刻印本并不在脂批本之列,由此推測(cè),甲戌本的抄成時(shí)代應(yīng)在嘉道年間或更晚,且過錄時(shí)應(yīng)參考了藤花榭本、王評(píng)本等翻印本。要之,這類獨(dú)特異文不存在形似而混或音近而訛,不該是抄胥筆誤所致,必有臆改或參校之本。
《紅樓夢(mèng)》庚辰本第二十一回,黛玉見寶玉續(xù)《莊子》文“不覺又氣又笑”,遂提筆作詩一首云:“無端弄筆是何人?作踐南華《莊子因》……”其中“莊子因”,戚序本、舒序本、列藏本等脂批本均同庚辰本,而甲辰本、程本卻作“莊子文”。
兩者究竟何者為是?數(shù)年前筆者曾撰文剖析,認(rèn)為“莊子因”系脂批本妄改[6]。在此,筆者費(fèi)辭再論之。
案,《莊子因》一書,系康熙時(shí)林云銘所作,是對(duì)《莊子》一書的解讀。正因此,紅學(xué)家蔡義江先生認(rèn)為,“后人不知‘莊子因’為何物,以為錯(cuò)字,遂提筆改為‘莊子文’”[11]。
對(duì)此,周汝昌先生曾論稱,“此詩第一、第四兩句重押人字,顯有訛誤。疑稿是‘……是何心’”,古寫“人”與“心”字形相似,抄者不辯,遂將首句末“心”字訛作“人”字云云[12]。
案,“心”字屬于下平聲“十二侵”韻部,與屬于上平聲十一真韻部的“人”“因”字或?qū)儆谏掀铰暿捻嵅康摹拔摹弊志蝗~韻,可證雪芹原筆首句韻腳并非“心”字。張俊、沈治鈞等先生也認(rèn)為,《莊子因》曾多次增注刊刻,行世二百余年,并流傳日本,“甲辰、程本整理者當(dāng)知此書,‘文’字并非誤改”[13]401。
據(jù)文本敘述,寶玉當(dāng)時(shí)所讀乃“南華經(jīng)”《莊子》,并未涉及《莊子因》一書。且從寶玉續(xù)寫之文來看,亦是對(duì)《莊子·胠篋》一文內(nèi)容的發(fā)揮,與《莊子因》一書無涉,當(dāng)以“莊子文”為雪芹原筆。
值得注意的是,脂批亦誤。庚辰本此處下葉有眉批云:“為續(xù)《莊子因》數(shù)句,真是打破胭脂陣,坐透紅粉關(guān)。別開生面之文,無可評(píng)處?!睂?duì)此,蔡先生稱“續(xù)的應(yīng)該是《莊子》,脂評(píng)弄錯(cuò)了”,并認(rèn)為,“又‘因’與‘人’本同為上平聲‘十一真’韻,改為‘文’便不是同一部韻了”。
曹雪芹亦多擬寫首句入韻而次句通韻之作,如第二十一回《聽曲文寶玉悟禪機(jī) 制燈迷賈政悲讖語》,諸釵奉命作謎,其中各本均有迎春“算盤”謎詩,首句“窮”字、四句“同”字屬于“一東”韻,次句韻腳“逢”字用的是“二冬”韻,次句出韻通押。
其實(shí),首句“空”字屬于上平聲“一東”韻,次句“逢”、四句“冬”字屬于上平聲“二冬”韻。兩韻相鄰,因此屬于首句入韻而借用鄰韻字通押,正如古文專家王力所論:“首句入韻時(shí),詩人往往借用鄰韻字來作為首句的韻腳;這種做法晚唐漸多,到了宋代,甚至成為風(fēng)氣?!盵14]如宋代蘇軾《題西林壁》絕句,首句入韻“峰”字用“二冬”韻,二句、四句入韻“同”“中”字用“一東”韻。此詩用韻與竹夫人詩謎類似。
又如,第十八回元春歸省諸釵作應(yīng)制詩中,《萬象爭(zhēng)輝》七絕云:“名園筑出勢(shì)巍巍,奉命何慚學(xué)淺微。精妙一時(shí)言不盡,果然萬物生光輝?!笔拙洹拔 弊謱儆谙缕铰暋笆摇表?一作上聲“十賄”韻),而二句、四句“微”“輝”字用上平聲“五微”韻??梢?,即便雪芹擬寫要求更嚴(yán)的應(yīng)制詩中,亦有首句連鄰韻都不用之例外,更遑論“連韻部都要借押”了。由此可見,蔡先生贊不絕口的“更香”謎詩,反倒存在借押?jiǎn)栴}:“煙”“緣”“年”“遷”屬于下平聲“一先”韻,而第四句“添”字屬于“十四鹽”韻,出韻通押。
細(xì)究“莊子文”問題,正如張、沈二先生所疑問的:“然則,為何改易書名,個(gè)中緣由,尚待尋繹?!逼鋵?shí),蔡先生的思路正好明示了后人為何篡改“莊子文”——將“文”改成“因”,即可“同一部韻”。但是,由此卻帶來了前后敘述的矛盾。私見認(rèn)為,因?yàn)榈谝痪浜偷谒木漤嵞_均為“人”,上下句犯了重字,必有傳抄之訛。故第二句“莊子文”不動(dòng),將第一句韻腳改作“因”,即“無端弄筆是何因”,全詩便無瑕疵了。
東觀閣本翻刻程本的妄改之處,還有一個(gè)比較典型的異文表現(xiàn)在詩句的韻腳“圑圞”一詞上。據(jù)《紅樓夢(mèng)》第一回?cái)⑹?,賈雨村對(duì)月寓懷,口占一絕。其中,程甲本、程乙本和上圖藏程丙本,均作“時(shí)逢三五便圑圞”。
案,“圞”字屬于十四寒韻部;第二、四句腳字分別是“欄”“看”,亦屬于十四寒韻部。而甲戌本、己卯本、庚辰本、戚序本、列藏本等脂本俱作“團(tuán)圓”字樣,而“圓”字,屬于下平聲一先韻部,不合全詩的用韻。
那么,原本是葉韻的“圞”字,為何成了出韻的“圓”字??jī)烧弋?dāng)不是因形似而混,鑒于曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中表現(xiàn)出來的深厚詩詞創(chuàng)作功底,出韻的“圓”字當(dāng)非雪芹原筆,應(yīng)系后人妄改。
經(jīng)核對(duì),嘉慶刊印之東觀閣初刻本作“圞”字樣,但東觀閣重刻本卻改作了“園”字。其后的道光壬辰王評(píng)本亦作“圞”字,同于程甲、乙、丙本。由此可見,應(yīng)是東觀主人在重梓東觀閣評(píng)點(diǎn)本時(shí)進(jìn)行了擅改,并由此引起甲戌本、庚辰本等沿襲錯(cuò)誤的“圓”字。
巧合的是,“圞”字之妄改,還見于第四十九回香菱所作七言律詩《詠月》,其用韻也是十四寒韻部,韻腳分別為:難、寒、殘、欄、圞。全詩的末句是“何緣不使永團(tuán)圞”,現(xiàn)存各本差異分兩類:一類是程甲、乙、丙本和東觀閣初刻本、重刻本,均作“圞”字,全詩葉韻;而另一類,庚辰本、戚序本、列藏本以及甲辰本卻作“圓”字,出韻。
鑒于甲辰本和程本嬗遞關(guān)系更近,都屬于《紅樓夢(mèng)》系列本,而甲辰本雖然沒有在第一回改動(dòng)“圞”字,卻在第四十九回改作“圓”字,可見從甲辰本開始出現(xiàn)錯(cuò)誤的變文,當(dāng)系抄手妄改而非曹雪芹手筆或脂硯齋們所為。正如張俊、沈治鈞所言:“前文已寫,香菱用韻不從茍且,則此處當(dāng)循規(guī)蹈矩。程本文字,有其道理。”[13]873
上面舉例,均為程本不誤而翻印本或脂抄本因改動(dòng)而誤或不通。其實(shí),還有個(gè)別例子是,程甲本活字?jǐn)[印錯(cuò)誤而程乙本有所正,其后翻印本或抄本亦有一樣的錯(cuò)誤。
譬如,在后四十回中,程甲本第八十一回王夫人復(fù)述馬道婆事情敗露一事,“把他家中一抄,抄出好些泥塑的煞神,幾匣子鬧香”,其中,“鬧”字應(yīng)為“悶”字之形訛,程乙、丙本都改正了。
悶香,一種燃燒起來使人聞了昏迷的麻醉藥香??滴鯐r(shí)人蒲松齡《聊齋志異·老龍船戶》云:“蓋寇以舟渡為名賺客登舟,或投蒙藥,或燒悶香,使諸客沉迷不醒,而后剖腹納石以沉于水,冤慘極矣!”[15]
對(duì)此,民國時(shí)人王伯沆在批王希廉評(píng)本時(shí)亦將底本上的“鬧香”徑改作“悶香”,為是。而在現(xiàn)存有后四十回的抄本中,蒙古王府本作“鬧香”,沿襲訛誤;而楊藏本抄寫混亂,此處原文成行地勾乙劃去,并附另紙抄寫,但前后兩處墨筆均抄作“悶香”,應(yīng)照抄程乙本而來。
再如,第五回有一則駢體的警幻仙姑賦,其中一句“靨笑春桃兮,云堆翠髻;唇綻櫻顆兮,榴齒含香”,程甲本作“云堆翠髻”,而程乙本、程丙(書影略)本均改作“云髻堆翠”。
與此相反的是,甲戌本、甲辰本、庚辰本、戚序本、舒序本、楊藏本等脂本皆抄作“云堆翠髻”,即同于程甲本之誤。
按,“翠髻”是指烏黑的發(fā)髻,見于唐代王建《宮詞·六二》:“玉蟬金雀三層插,翠髻高叢綠鬢虛。”雖然“云堆翠髻”這幾個(gè)字似可成詞,但從賦的駢體格式來說,需與下句主謂結(jié)構(gòu)的“榴齒含香”對(duì)仗,而兩者并不成對(duì)。
所以,東觀閣本第五回第四頁作“雲(yún)堆翠髻”不通。
正如石問之先生所論,“云髻堆翠”的詞序是對(duì)的,意思是高聳的云髻上裝飾著很多珠寶翡翠,其與下句的“榴齒含香”,在結(jié)構(gòu)上對(duì)仗更工整?!按洹笔谴溆竦囊馑?,《洛神賦》有“戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀”,其中“翠”也是翠玉的意思[16]。
列藏本此回缺文,無從考證。卞亦文藏殘抄本亦有獨(dú)特改文,作“雲(yún)環(huán)翠髻”,雖然單獨(dú)看可成詞,但上下句不對(duì)仗,非是。此外,石先生所論亦有可商榷之處,其推測(cè)“應(yīng)該是最初的手抄本將這幾個(gè)字的順序抄寫反了,直到程乙本上才糾正過來”,則可能顛倒了事實(shí)。按說,雪芹底稿應(yīng)是“云髻堆翠”,程甲本誤排作“云堆翠髻”,而程乙本對(duì)詞序予以更正。鑒于程甲本是木活字?jǐn)[印本,手民排版時(shí)極易產(chǎn)生活字倒插現(xiàn)象(6)現(xiàn)存萃文書屋活字印本《紅樓夢(mèng)》頻見活字字位錯(cuò)位、串行之例。譬如,程甲本總目第一百二十回誤排作“鎮(zhèn)隱士詳說太虛情”,程乙、丙本及東觀閣本更正為“甄士隱詳說太虛情”;程甲、乙本第三回第一葉第一行誤作“紅夢(mèng)樓第三回”字樣,而程丙本、東觀閣本更正為“紅樓夢(mèng)第三回”;程甲本第七十四回第一葉第一行誤作“紅樓夢(mèng)第七四十回”, 程乙、丙本及東觀閣本更正為“紅樓夢(mèng)第七十四回”。再如,程甲本第五回第十葉上作“壁上亦有一副對(duì)聯(lián)書云”,不誤;程乙本作“壁上也掛著一副對(duì)聯(lián)書云”,亦通;而程丙本排作“璧也上掛著一副對(duì)聯(lián)書云”,有誤,其中“上”與“也”字模顛倒了,且“璧”字亦誤。又如,程甲、乙本第六十二回第十六葉上“做一碗湯,盛半碗粳米飯”,不誤;而程丙本排作“碗一做湯,盛半碗粳米飯”,不通,字?!巴搿迸c“做”顛倒了。又如,活字字模串行之例,程甲、乙本第七十五回第二葉上第六行作“二人忙說快請(qǐng)時(shí),寶釵已走進(jìn)來”,第七行至第八行作“怎么一個(gè)人忽然走進(jìn)來,別的姊妹都不見”,文從字順,無誤;而程丙本排版時(shí),將第六行末的“來”字模與第七行末的“姊”字模混了,誤排作“寶釵已走進(jìn)姊……別的來妹都不見”,不知所云。。
故此,從更大概率上看,詞語顛倒的句法,當(dāng)是從活字本程甲本率先開始的,其他各本比如甲辰本、東觀閣本、王評(píng)本等俱沿襲此誤而未改正,而非雪芹底稿原本就錯(cuò),更不可能諸種抄本的抄胥不約而同地眼錯(cuò)而導(dǎo)致一樣的詞序顛倒這一雷同現(xiàn)象。
總之,各本訛誤的源頭在于程甲本,即都沿襲了程甲本之誤,而非相反。由此例亦可見,甲戌本、甲辰本等脂批本的個(gè)別章回的抄寫時(shí)代應(yīng)晚于程甲本,其底本并非雪芹原稿。
鑒于各種《紅樓夢(mèng)》(或《石頭記》)抄本均系過錄本,而不是曹雪芹的稿本,那么探究曹雪芹的原筆或原稿為何的問題,成為版本研究中的重要課題。綜上六例所論,曹雪芹原稿應(yīng)是“秋流到冬”,而非“秋流到冬盡”;原稿應(yīng)是“悲金悼玉”,而非“懷金悼玉”;原稿應(yīng)是“父母教育之恩”,而非“父兄教育之恩”;原稿應(yīng)是“莊子文”,而非“莊子因”;原稿應(yīng)是“團(tuán)圞”,而非“團(tuán)圓”;原稿應(yīng)是“云髻堆翠”,而非“云堆翠髻”。這些顛覆了紅學(xué)界長(zhǎng)期以來積重難返的主流觀點(diǎn)。
總之,作為中國古典文學(xué)的峰巔之作,《紅樓夢(mèng)》是曹雪芹于悼紅軒中“批閱十載,增刪五次”的精心撰作的巨著,其得益于“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!钡乃囆g(shù)磨煉,可謂一句得風(fēng)流,一字寓褒貶。
遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期