李英
每年四月,隨手讀一本王小波的書,這已經(jīng)是我十多年不變的習(xí)慣了。因?yàn)槭请S機(jī)閱讀,就導(dǎo)致了《黃金時(shí)代》《沉默的大多數(shù)》《尋找無雙》《一只特立獨(dú)行的豬》被我閱讀了很多遍,而《萬壽寺》只讀過一遍,那還是我上大學(xué)時(shí)的事情。今年,我計(jì)劃讀《萬壽寺》。制定這樣的計(jì)劃,并不是因?yàn)槲蚁敫淖兌嗄甑姆e習(xí),而是因?yàn)橛腥藢ξ艺f,《哈扎爾辭典》讀不懂。上大學(xué)時(shí),我也一度認(rèn)為,《萬壽寺》讀不懂。
《哈扎爾辭典》不必讀懂,《萬壽寺》亦然。
關(guān)于讀懂,我有話要說。這是一種習(xí)慣性思維,所謂讀懂了,就是讀者歸納出了中心思想,受到了某種啟迪或洗禮。讀懂這件事,早在我上小學(xué)五年級的時(shí)候,我就已經(jīng)深諳其道了:不管什么文章,只要是寫景的,我就回答說,它贊美(或謳歌)了祖國的大好河山;只要里面有人犧牲了,不管這人是哪位英雄,我都回答它表現(xiàn)了視死如歸的大無畏精神。這讓我在語文考試中如魚得水?,F(xiàn)在,我已經(jīng)小學(xué)畢業(yè)近三十年了,讀懂的技能已經(jīng)訓(xùn)練得爐火純青,同時(shí)也養(yǎng)成了一種怪癖——更傾向于閱讀那些很多人讀不懂的文學(xué)作品。
如果一定要將讀懂下一個(gè)定義的話,我想應(yīng)該是這樣的:讀懂往往跟文本本身脫離關(guān)系,意義都在文本之外,而且伴隨著某種升華,這種升華又與隱喻、象征甚至影射息息相關(guān)。這一定義并不局限于閱讀文學(xué)作品,在生活中同樣適用。我先生喜歡留長發(fā),于是就有很多好心人問我,他到底想表達(dá)什么?這當(dāng)然是比較客氣的問法,還有些問法則充滿了浩然之氣:他到底在反抗什么?他到底要影射什么?如果我回答說,他就是單純地喜歡留長頭發(fā),他覺得這樣比較好看,對方顯然是不會滿意的。這說明我沒有讀懂我先生的頭發(fā)。同床共枕了這么多年,孩子都能打醬油了,我竟然連他的頭發(fā)都讀不懂,難免有傷面子。于是,我回答說:我老公雖然留長發(fā),但不染發(fā),他說了,黑色才是中國人的發(fā)色,中國男子自古蓄發(fā),不管是老莊、孔孟、程朱,還是王陽明,都留長發(fā),革命先輩陳天華先生剪去了辮子,依然留著齊肩長發(fā)。憑良心說,這是一種徹頭徹尾的鬼話,要是出演過《神鞭》的陳寶國先生聽了,估計(jì)也不會相信。但是他們信了,還說了一通“原來你們家都是志存高遠(yuǎn)之人,還有一顆熱愛祖國的赤子之心,佩服佩服,失敬失敬”之類的話。這說明,在我的詮釋之下,他們讀懂了我先生的長發(fā)。
現(xiàn)在,我對詮釋學(xué)有了新的認(rèn)識。我認(rèn)為,我們在披閱一本文學(xué)作品的時(shí)候,最好先將文本以外的意義閑置起來,不管這意義是隱喻的、象征的,還是影射的。頭發(fā)就是頭發(fā),只跟好不好看有關(guān);小說就是小說,只跟好不好讀有關(guān)。
好不好讀因人而異。在有些讀者看來,所謂好讀就是沒有閱讀障礙,讀了開頭就知道結(jié)尾;在另一些讀者看來,好讀則意味著容易歸納中心思想。顯然,《哈扎爾辭典》不在此二列,《萬壽寺》也不在此二列。
索緒爾先生認(rèn)為,語言由能指和所指構(gòu)成,就像樹葉的兩面。能指是符號,不管是語音符號還是書寫符號,都是能指,而所指并不對應(yīng)具體的事物,而是概念。當(dāng)我們說“桌子”時(shí),我們當(dāng)然可以搬一張桌子展示給大家,但如果我們說“鬼”呢?我想,并不是每個(gè)人都有宋定伯那樣的奇遇。同樣,如果我們說“孔子”,要想展示實(shí)物,恐怕只能求助于摸金校尉了。既然所指是概念而不是實(shí)物,那么,所指就需要解釋。《現(xiàn)代漢語詞典》中對“桌子”的解釋是這樣的:家具,上有平面,下有支柱,在上面放東西或做事情。對“鬼”的解釋是:1、迷信的人所說的人死后的靈魂;2、稱有不良嗜好或行為的人;3、躲躲閃閃;4、不可告人的打算或勾當(dāng);5、屬性詞:惡劣、糟糕;6、口語:機(jī)靈;7、二十八星宿之一。這就是說,解釋這一行為本身就是通過能指來進(jìn)行的。解釋桌子,說它是一種家具,那么,“家具”是什么呢?平面是什么呢?支柱又是什么呢?還得再解釋。如此解釋下去,所指就會變得越來越曖昧,整個(gè)語言也就成了一種無休無止的能指游戲。正是出于這種考慮,維特根斯坦才在他的《哲學(xué)研究》中留下了那么多的問號。所指只能通過能指無限接近,而不能抵達(dá),或者說,所指只存在于能指之中。那么,人們習(xí)慣性追求的意義和中心思想,也就變成了一堆能指,脫離了符號,意義和中心思想都是不存在的。
《哈扎爾辭典》的作者米洛拉德·帕維奇作為一名文藝學(xué)家和哲學(xué)家,想必對20世紀(jì)以來的語言哲學(xué)深有研究。他用辭典的形式創(chuàng)作小說,就是要將這一無休無止的能指游戲進(jìn)行具有審美趣味的演示?!肮鸂枴边@個(gè)符號是不能自己解釋自己的,需要借助于其他符號,“一部十萬個(gè)詞語的辭典小說”就此誕生了。事實(shí)上,十萬個(gè)詞語依然不能解釋“哈扎爾”究竟是怎樣一個(gè)族群,依然不能窮盡“哈扎爾”的所指,“哈扎爾”依然是一個(gè)符號。如果所指是確定的,又何來“指鹿為馬”一說?這里還涉及到語境問題。在整個(gè)語言系統(tǒng)中,語境是很重要的。正常人之所以不能跟瘋子溝通,就因?yàn)樗麄冋f話時(shí)不在同一語境內(nèi)。我們說一個(gè)小孩鬼得很,在這個(gè)語境里,“鬼”顯然跟死人沒有關(guān)系;同樣,我們抱怨這鬼天氣時(shí)、我們說一個(gè)男人是色鬼時(shí),也沒有人會聯(lián)想到亡靈。語言之所以能夠成為交流的工具,并不是因?yàn)樗忻鞔_的所指,而是因?yàn)榻涣鞯娜颂幱谕徽Z境,在同一語境內(nèi),語言是一種可以意會的、大體相似的約定俗成。在《哈扎爾辭典》中,作者設(shè)置了三個(gè)不同的語境:基督教的、伊斯蘭教的和猶太教的。在三種不同的語境下,“哈扎爾”的所指是不一樣的。張頤武先生在《哈扎爾辭典》的導(dǎo)讀中提到,阿捷赫公主在不同宗教背景的資料中的形象是不同的,我認(rèn)為,將“背景”一詞換成“語境”或者“視閾”更為恰當(dāng)。歸根結(jié)底,“哈扎爾”只是個(gè)符號,要想知道這個(gè)符號的意義,要想證明意義的存在,就必須用更多的符號來進(jìn)行沒完沒了的詮釋,語境不同,符號所指向的意義也就不同。
身在不同語境下的人,對同一符號的詮釋千差萬別,這難免會引起論爭,在《哈扎爾辭典》中這叫“哈扎爾大辯論”。這場辯論持續(xù)到了1982年,依然沒有達(dá)成共識,只好你死我活、不共戴天,通過消除不同語境的方式來達(dá)到統(tǒng)一語言的目的。統(tǒng)一語言就是統(tǒng)一思想。于是,1982年10月2日,在“金斯敦”賓館,一場撲朔迷離、懸而未決的血案發(fā)生了。
關(guān)于能指的曖昧不清,《哈扎爾辭典》原文中已有說明:“閱讀時(shí),我們接受不了文字所表達(dá)的全部含義。我們的思想嫉妒他人的思想。我們的思想每時(shí)每刻都在歪曲他人的思想,因?yàn)槲覀兩砩蠜]有同時(shí)兼容兩種氣味的地方?!边@說明,語境具有排他性。這種排他性,在王小波的小說《尋找無雙》中,有一個(gè)比較俏皮的解釋。文中,王安老爹認(rèn)為,世界上只有兩種人,一種是“我們”,另一種是“奸黨”。我們和奸黨無法正常溝通,就像人類無法跟亞馬遜射水魚正常溝通一樣。
在《哈扎爾辭典》中,基督教、伊斯蘭教和猶太教在哈扎爾人的改宗問題上,無法達(dá)成共識。在《萬壽寺》中,失憶后的“我”,對“我”失憶前創(chuàng)作的手稿難以茍同。“我”是一名研究歷史的學(xué)者,而“我”失憶前的創(chuàng)作卻是一個(gè)離經(jīng)叛道的、怪誕的《紅線盜盒》的故事。在找尋記憶的過程中,剛開始“我”還認(rèn)同以前手稿中的某些人物,比如紅線、小妓女,有時(shí)也有條件地喜歡薛嵩,漸漸地,“我”與自己的過去漸行漸遠(yuǎn),接受了領(lǐng)導(dǎo)事先圈好的語境,接受了世俗語境下的生存法則,于是,“一切都在無可挽回地走向庸俗”。
在《哈扎爾辭典》的《中譯本譯者序》中,翻譯家戴驄先生引用了美國評論家道格拉斯·賽博爾德的話:這部小說“材料豐富、扣人心弦”,是一部“能夠引起人們對語言、時(shí)間、歷史和信仰進(jìn)行思索的作品”。我喜歡這樣的評語。材料是用文字寫成的,這一點(diǎn)無需贅言。米歇爾·??孪壬f過,歷史是話語的堆砌。??掠谩岸哑觥边@個(gè)詞,是要否定歷史的連貫性,這一點(diǎn)在《哈扎爾辭典》中已經(jīng)得到了體現(xiàn)。三大宗教都想證明哈扎爾人最終皈依了自己的信仰,但沒有誰能夠證明哈扎爾人歷史的連貫性,他們編纂的辭典全都是將一堆語言碎片進(jìn)行蒙太奇式的拼接,用一堆符號詮釋另一個(gè)符號,僅此而已。
??逻€說,話語即權(quán)力。這次,我也想借用一下人們早已運(yùn)用嫻熟的歸納法:歷史是權(quán)力話語的堆砌。話語的意思是,使用中的語言(Language?in?use)。語言或者說符號是死的,是約定俗成的,話語卻是活的,是能夠殺雞儆猴的。在哈扎爾人的改宗問題上,三大宗教都不具備壓倒性的權(quán)力優(yōu)勢,不管誰殺一只雞都沒法威懾住對方的猴,于是,經(jīng)過了曠日持久的話語交鋒后,他們選擇了殺人。在萬壽寺中寫作的“我”,并沒有哈扎爾人那么幸運(yùn),“我”缺少可以利用的三足鼎立、相互掣肘的外部力量。在萬壽寺,領(lǐng)導(dǎo)是唯一的權(quán)威,只要他戴著白邊眼鏡在窗外走來走去,不時(shí)咳嗽一聲,讓“我”放下手頭的事情,無論“我”如何反抗——積極的或消極的,最終都只能屈服,徹底地跟自己的過去告別,走出長安城,“回到萬壽寺和白衣女人會合”。
文章寫到這里,按照慣例,就應(yīng)該寫結(jié)語了。但我不知道應(yīng)該怎么總結(jié)才算正確,就像《哈扎爾辭典》和《萬壽寺》難以歸納中心思想一樣。如果有讀者說我這篇文章讀不懂,那將是我無上的榮幸。當(dāng)然,如果一定要下個(gè)結(jié)論的話,以我的訓(xùn)練有素,也不是不可以,只是這樣的結(jié)語難免五迷三道。按照我的理解,《哈扎爾辭典》和《萬壽寺》這樣的小說是無需讀懂的,小說的作者們已經(jīng)充分意識到了溝通的困難性。薩特說他人就是地獄,也是這個(gè)意思。既然讀者無法與作者進(jìn)行有效溝通,那么,讀者又怎么可能知道作者的意圖呢?更遑論中心思想了。作者既然清楚溝通的困難性,自然也就明白文本意義的不確定性。恰好是這種不確定性,使得《哈扎爾辭典》和《萬壽寺》具有可多重解讀的可能,耐人尋味,而尋求中心思想,無疑是所有解讀方式中最無趣的一種。《哈扎爾辭典》和《萬壽寺》到底能從多少個(gè)角度進(jìn)行解讀,我沒有統(tǒng)計(jì)過,也沒打算統(tǒng)計(jì),我唯一能做的就是提供其中的一種。按照這種解讀方式,《哈扎爾辭典》和《萬壽寺》能否歸納中心思想已經(jīng)不再重要了,重要的是它們表現(xiàn)出的語言試驗(yàn),或者說,它們具有元小說的特質(zhì)。
如果帕維奇先生泉下有知,想必他也同意我將《哈扎爾辭典》當(dāng)成元小說來讀。在《哈扎爾辭典》原文中,作者寫道:“閱讀可以從左及右,也可以從右及左”,這句話是打開《哈扎爾辭典》這座語言迷宮的鑰匙和平面圖。辭典自然是可以任意閱讀的,就像《現(xiàn)代漢語詞典》一樣,鮮有讀者會將它從頭到尾讀一遍,而是各取所需?!豆鸂栟o典》也是,只不過它除了工具性還有審美性,而它的工具性更多的是一種形式上的創(chuàng)新。但如果我們從后往前讀一遍,則可以發(fā)現(xiàn)帕維奇先生的驚天秘密。
我們設(shè)想這樣一個(gè)場景。某天,帕維奇先生聽說了一樁離奇的謀殺案,被告拒不承認(rèn)他殺了某人,因?yàn)樗麤]有作案時(shí)間,罹難者被殺的時(shí)候,他正在殺另外一個(gè)人。這樣的刑事案件足以吸引敏銳的小說家。如果寫新聞報(bào)道,寫到這里已經(jīng)很完備了,但如果將其寫成小說,則未必能夠成立,至少在審美的向度上是單一的。這時(shí)候,就需要調(diào)動(dòng)作家的想象力。既然被告沒有殺上訴人所說的死者,那么,他又是被誰殺死的呢?這成了一個(gè)謎。又有一天,帕維奇先生遇見了一個(gè)著裝古怪的小男孩,這個(gè)小男孩從不脫下手套。這給了帕維奇先生靈感,戴著手套殺人不會留下指紋,小男孩如果只有四歲,也不大可能有殺人的動(dòng)機(jī)。他將這兩個(gè)毫不相干的事情聯(lián)系在一起,寫完了一個(gè)故事。在這個(gè)階段,故事還只是故事,距離小說還有距離。那么,將這個(gè)故事跟三大宗教之間的古老論爭結(jié)合起來又是什么樣子呢?那就是《哈扎爾辭典》的樣子。通過《哈扎爾辭典》,帕維奇先生在告訴我們一部小說是怎樣寫成的。同樣的人名(符號),放在不同的語境下,其形象也不盡相同。在最初的故事里,阿捷赫是酒店的女招待,當(dāng)這個(gè)名字放到了宗教的語境下,就成了哈扎爾公主。這就像一個(gè)人站在十字路口,選擇不同的方向就走不同的路,看到不同的風(fēng)景。
要完成這樣的拼接,光有熱情顯然是不夠的,還需要想象力。想象力的多寡與知識的積累程度成正比。帕維奇先生是塞爾維亞的哲學(xué)博士和大學(xué)教授,在宗教與哲學(xué)領(lǐng)域,其積累想必是深厚的,他有足夠的自信能將生活中的某些事件與他的專業(yè)聯(lián)系起來。于是,在不違背常識的基礎(chǔ)上,他將這些知識進(jìn)行移植、扭曲、夸張、化妝、變形,使其變得生動(dòng)有趣,再將上文提到的他在生活中見到的原始資料結(jié)合起來,寫出《哈扎爾辭典》也就在情理之中了。
關(guān)于知識和想象力,還需要做點(diǎn)補(bǔ)充。我認(rèn)識一些年輕的作家朋友,他們對知識嗤之以鼻,并認(rèn)為那是一種迷信,他們只相信生活本身。我很想告訴他們,真正迷信的是他們自己,他們迷信于自己的狂妄自大。最近,我見一些詩人在寫棉花同題詩,我尊重他們在棉花上的所指,但我無法容忍將棉花視為一種花。顯然,那也具有聯(lián)想,但那些聯(lián)想僅限于從符號到符號,認(rèn)為花與棉花是一個(gè)包圍與被包圍的關(guān)系,這顯然是不符合邏輯的。A=A,A≠非A。知識的積累有助于提升聯(lián)想時(shí)的邏輯性,如果他們愿意花點(diǎn)時(shí)間,百度一下有關(guān)棉花的知識,這樣的笑話是可以避免的。沒有邏輯的聯(lián)想不能稱其為想象。文學(xué)作品可以不遵循生活邏輯,但必須遵循文本的內(nèi)部邏輯。
與帕維奇先生一樣,如果王小波先生沒有一定的知識積累,是不可能寫出《萬壽寺》的。莫迪亞諾的《暗店街》講述的是主人公尋找記憶的故事,這是《萬壽寺》的知識起點(diǎn),作者毫不避諱這一點(diǎn);《紅線盜盒》的故事出自于《太平廣記》第一百九十五卷,這是《萬壽寺》另一條線索的知識起點(diǎn),作者同樣直言不諱。值得注意的是,王小波先生沒有將這些知識生搬硬套到本文中,而是通過想象進(jìn)行了改裝。在《太平廣記》中,薛嵩是潞州節(jié)度使,而不是湘西節(jié)度使,但作為小說,這樣的移形換位并不會有傷大雅,“潞”和“湘”都是以三點(diǎn)水為偏旁的漢字,甚至,王小波在創(chuàng)作的時(shí)候,連這樣的聯(lián)想都可能不曾有過,只是為了方便隨便取了個(gè)地名(如前所述,地名是一組符號,只有放在具體的語境中才有意義)。改動(dòng)最大的當(dāng)屬紅線這一人物?!短綇V記》里的紅線是“唐潞州節(jié)度使薛嵩家青衣”,而在《萬壽寺》中,她是一名苗族女子。這樣的改動(dòng),遵循的是文本的內(nèi)部邏輯。薛嵩作為長安城里的紈绔子弟,未必養(yǎng)得起家妓,即便養(yǎng)得起,也未必會將其帶到遙遠(yuǎn)的湘西鳳凰寨。湘西鳳凰,是苗族人的聚居地之一,有苗族女子出沒不足為奇。當(dāng)然,原著里的“薛嵩家青衣”也引發(fā)了王小波先生的聯(lián)想,于是鳳凰寨里出現(xiàn)了老妓女和小妓女。她們是營妓,而不是家妓,遵循的依然是文本的內(nèi)部邏輯,因?yàn)轼P凰寨是一座軍營。鳳凰寨是一片綠色林藪,里面長滿了木瓜樹、木菠蘿、霸王鞭和鳳尾竹。如果一定要考證生活真實(shí),在湘西州鳳凰縣是不可能長出這些植物的。但這樣的想象也不是毫無依據(jù),這些植物在王小波先生當(dāng)知青時(shí)插隊(duì)的云南省隴川縣隨處可見,那里多的是這樣的林藪。這些植物源自于他的地理知識。在文本中,作者將這些植物移植到了湘西鳳凰寨。文本中的湘西鳳凰寨跟現(xiàn)實(shí)生活中的湘西州鳳凰縣顯然不是一回事,這些植物在鳳凰寨是可以存活并生長茂盛的。
跟《哈扎爾辭典》一樣,《萬壽寺》同樣在探索小說可以怎么寫這一話題。在“我”失憶前的手稿中,刺殺薛嵩的刺客有時(shí)是男的,有時(shí)是女的。性別不同,刺殺薛嵩的手段就會跟著不一樣,鳳凰寨的人抓捕刺客的方式當(dāng)然會不一樣,審判、處死刺客的場景也不一樣。
小說“寫什么”和“怎么寫”到底孰輕孰重,這是個(gè)見仁見智的問題??梢钥隙ǖ氖?,帕維奇和王小波兩位先生在“怎么寫”這條路上走得很遠(yuǎn)。除了《哈扎爾辭典》,帕維奇的《雙身記》也在探討這個(gè)問題。他甚至還與夫人一起創(chuàng)作過同題小說,面對同一題材,他們創(chuàng)作出的文本截然不同,這本書叫《愛情故事的兩個(gè)版本》,有興趣的讀者不妨一讀。而王小波先生對這個(gè)話題的探索,可以追溯到他的《白銀時(shí)代》。但不管怎么說,如果想要深究“怎么寫”,想要對小說這種文體本身有所貢獻(xiàn),建立在知識基礎(chǔ)上的想象力是必不可少的。博爾赫斯先生從未涉足過中國的土地,但他能寫出了《小徑分岔的花園》,我想,這跟他圖書管理員的身份不無關(guān)系;赫爾曼·黑塞也沒到過印度,他的《悉達(dá)多》卻流傳至今,這也跟他的知識積累和想象力密不可分。我先生年輕時(shí)不自量力,曾立志要對小說這種文體進(jìn)行創(chuàng)新,現(xiàn)在,他開始打退堂鼓了。所有人都在削尖腦袋尋找素材的時(shí)候,他耐不住寂寞??墒牵趯ふ宜夭倪@件事上,他毫無優(yōu)勢。為了生存,他的生活極其單調(diào),甚至沒時(shí)間想入非非。
繼續(xù)這樣說下去,就會有離題的嫌疑,現(xiàn)在言歸正傳。在《萬壽寺》中,王小波寫道:“一部小說在影射什么,作者并不知道”。對此,我深以為然。文本之外的意義,是由讀者詮釋出來的,跟作者毫無關(guān)系。文學(xué)作品一旦到了讀者手里,作者就已經(jīng)死了。在審美的范圍內(nèi),讀者無須考慮作者的感受。人們習(xí)慣于將文學(xué)視為精神盛宴,我對這個(gè)比喻舉雙手贊同,但我想做個(gè)微不足道的友情提醒:在享受這一盛宴之前,最好先墊墊底。一個(gè)饑腸轆轆的人不大會在意食物的色香味,他們更多地想要果腹;一個(gè)文學(xué)素養(yǎng)不夠的人不大會在意作品的美學(xué)追求,他們熱衷于讀懂,或者說歸納中心思想。
《哈扎爾辭典》一開篇就說過:“編纂者在晚餐之前寫下他的見聞,而讀者則在晚餐后加以披閱?!边@里的讀者是帕維奇先生預(yù)設(shè)的理想讀者,他們有足夠的時(shí)間審美,而不是脫離文本提煉中心思想,因?yàn)樗麄円呀?jīng)吃過晚餐了,可以盡情地回味,不必?fù)?dān)心食物是否有毒。
責(zé)任編輯??包倬