摘要:兒童文學(xué)讀者主要是15周歲以下人群,他們的語言掌握程度和理解能力處于發(fā)展階段,語言知識儲備不完善,注意力集中時間短。因此兒童文學(xué)需通俗易懂,邏輯清晰并且充滿童趣。譯者需掌握兒童文學(xué)的特點,再現(xiàn)童趣的語言風(fēng)格,加強作品音樂性,吸引讀者注意力。本文以《男孩、鼴鼠、狐貍和馬》(下文簡稱《男孩》)為研究對象,分析中譯本的詞匯特點。
關(guān)鍵詞:英譯中;兒童文學(xué);詞匯特點
一、引言
中國14周歲及以下兒童人口總數(shù)約2.5億,占全球該年齡段人口總數(shù)的12.5%,兒童文學(xué)受眾廣,圖書需求量大。但本世紀初,兒童文學(xué)的翻譯在理論和實踐兩個方面的發(fā)展很不平衡;兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少得可憐(徐德榮, 2004:33)。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯的研究逐漸增多,同時越來越多的譯員愿意帶著兒童的心理去感知原作,讓更多優(yōu)秀的外國兒童圖書引進中國,更好地為中國兒童讀者服務(wù)。《男孩》一書原著The Boy, the Mole, the Fox and Horse是英國插畫師查理·麥克西的作品,于2019年9月出版。該書講述了一個孤獨的男孩先后與鼴鼠,狐貍和馬相遇,在旅途上彼此幫助,彼此救贖的故事,作者意在向讀者呈現(xiàn)愛與陪伴的意義。中譯本由汪晗雪翻譯,北京聯(lián)合出版公司于2021年出版,中譯本字數(shù)3300字。筆者在閱讀中譯本時發(fā)現(xiàn)譯者對某些詞匯進行增譯、歸化處理,讓譯本更富童趣,但同時也發(fā)現(xiàn)譯本中存在語意表述不恰當?shù)默F(xiàn)象。
二、譯文詞匯中的天真童趣
保持作品的“童趣味”是兒童創(chuàng)作的靈魂。兒童情趣,即童趣,是與兒童心理特征相適應(yīng)的兒童語言行動的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反應(yīng),通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱(徐德榮, 2004:34)。站在兒童視角看待問題,試著感受兒童的內(nèi)心活動,用充滿稚氣的語言再現(xiàn)作品,從而減少作者與讀者之間的距離感,激發(fā)兒童的興趣和想象。在翻譯過程中譯者需牢牢把握兒童讀物的特點,通過淺顯的詞匯實現(xiàn)譯文功能性對等。
(一)善用“小”字
(1a)This book is dedicated to my lovely kind mum and my wonderful dog Dill.
(1b)獻給我最親愛的媽媽和我神奇的狗狗小茴香。
“Dill”是一種佐料茴香,這個狗狗名字在漢語中并不常見,讀者可能會感到陌生,譯者在處理這個名字時,采用了“增譯”手法,將“Dill”翻譯成“小茴香”,讓讀者感到親切。譯文中添加“小”字來增強趣味性的情況并不少見,如“一小口”、“小島”等。
(二)善用語氣詞和兒化音
漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞可分為動態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和語氣助詞等(連淑能, 2018:40)。這類助詞的使用一部分是為了增強語氣色彩,表達人物情緒。原著以對話的形式告訴讀者們什么是愛,什么是陪伴。譯者保留了該形式,并多次在句尾增加語氣詞和兒化音,降低對話之間的“僵硬感”,展現(xiàn)出主人公之間平等、親昵的相處模式。
(2a)Its surprising that Ive made a book.
(2b)真是不可思議??!我居然能創(chuàng)作出一整本書。
在書面表達上,英語喜歡開門見山,從概括到具體,先表達觀點,再進行事情陳述;而漢語恰好相反,迂回曲折,先做陳述再表達觀點。在《男孩》一書中,譯者“反其道而行之”,先表達觀點并加入語氣詞“啊”,增強了語調(diào)上的起伏,讓表達生動流暢。較其他題材的中譯本而言,在兒童作品中高頻率使用語氣詞使得讀者在閱讀時不會產(chǎn)生距離感。中譯本中還出現(xiàn)了許多常見的語氣詞,如“吧”、“嗎”、“呢”、“啊”等。
(3a)Its never going to be easy meeting a fox if youre a mole.
(3b)對鼴鼠來說,遇見狐貍可不是什么好事兒。
如果采用直譯的方法,將“it's never going to be easy”直接翻譯成“這絕不是件容易的事”,就語境來說言語間有些許生硬,并不是兒童文學(xué)受眾所喜的表達方式。另外在漢語中“容易”一詞有兩個意思:①做起來不費事的;②發(fā)生某種變化的可能性比較大。在原著中作者想要表達的意思并非鼴鼠遇見狐貍的難度很大,而是遇見狐貍對鼴鼠來說不是一件幸運的事,故譯者在這里采取了意譯的翻譯策略,并增加語氣詞“兒”,表達地道,朗朗上口。
(三)善用四字格
英語書面語句子顯得長而復(fù)雜,英語詞語之間的語法關(guān)系,除了通過安排語序來表達外,還常常采用各種各樣表示關(guān)系和連接的手段(連淑能, 2018:89)。漢語常用結(jié)構(gòu)簡潔的詞句來表示,其中成語簡言意駭、生動形象,是一種比一般詞語有著更強的表現(xiàn)力,歷來為人們所喜聞樂見用的一種精粹的語言材料(馮慶華, 2002)。四字格的范圍要比成語的范圍大,它還包括四音節(jié)的單純詞,合成詞,固定短語等。四字格不僅讓文章結(jié)構(gòu)簡潔明了,同時增強了文章的節(jié)奏感,增添了語言的韻律,更富音樂美。在兒童文學(xué)中使用簡單常見的四字格,還能滿足讀者增加詞匯儲備的潛在需求。在中譯本中譯者將英語諺語、常用表達翻譯成結(jié)構(gòu)清晰、通俗易懂的四字格,同時運用疊詞疊字來增強語言的表現(xiàn)力和張力。
(4a)Which is also a bit like life - it can turn on a sixpence.
(4b)這也有點像生活,變化莫測。
查找freedictionary后發(fā)現(xiàn)“turn on a sixpence”意為“to turn quickly or with agile precision”是常見的英國習(xí)語,在原文中表示生活就像天氣一樣轉(zhuǎn)變很快,譯者將英國習(xí)語“歸化”,翻譯成“變化莫測”以形容事物變化之快,不能預(yù)料。
(5a)The truth is everyone is winging it. So I say spread your wings and follow your dreams.
(5b)事實上,每個人都在臨場發(fā)揮。所以,請揮動翅膀,去追逐你的夢想吧。
“winging it”是一個戲劇表達,表示“即興表演、即興發(fā)揮”,譯者將其翻譯成“臨場發(fā)揮”將人生比作戲劇舞臺,讓語言更有畫面感。同時與下文的“揮動”一詞構(gòu)成反復(fù),增強語氣和情感。另外原文“wings”和“dreams”尾韻相同構(gòu)成疊韻,譯文中也保留了這一效果,翻譯成尾韻相同的“翅膀”和“夢想”,盡量保持功能上的對等,讓漢語讀起來也能具有順暢、動聽的音樂美。
三、中譯本中存在的問題
中譯本中存在著動賓搭配不當,結(jié)構(gòu)模糊不清的問題,讀者在閱讀過程中容易產(chǎn)生疑惑,下文就這兩種問題進行舉例分析。
(6a)So much beauty we need to look after.
(6b)那么多的美需要我們來照看。
英語的詞匯越是簡單,意義往往越豐富,越容易被固定地譯成英語學(xué)習(xí)中的第一詞義(吳術(shù)馳, 2019:152)?!發(fā)ook after”的英語釋義為“take care of someone or something”,漢語釋義“照顧,照管”,在中譯本中譯者直接將其翻譯為“照看”,在漢語中“照看”不能與“美”搭配,譯句中存在著謂語動詞搭配不當?shù)膯栴}。結(jié)合上下文來看,原著作者主要想向讀者表述“注意生活中的美”,故將其翻譯成“留意”更合適。
(7a)Tears fall for a reason and they are your strength not weakness.
(7b)眼淚掉下來是有原因的。它們是力量,而不代表軟弱。
從原文可以看出“strength”與“weakness”是由“not”連接兩個意義相反的并列成分。而譯文中“力量”與“是”搭配,而“軟弱”卻與“代表”搭配,二者結(jié)構(gòu)不相同也不相似,同時“力量”表示力氣,能力,是一個中性詞,“軟弱”是一個褒義詞,兩者不能產(chǎn)生一個明顯的對比。故可以將原文句子翻譯成“它們代表堅強,而非軟弱”,對比色彩更加濃烈,前后結(jié)構(gòu)更加相似。
四、總結(jié)
因讀者受眾的不同,在翻譯過程中,譯者需要考慮到兒童的需求,語言符合兒童的年齡特征、心理特征、語言水平和認知水平(曹明倫, 2016:113),同時讓故事引人入勝,喚起兒童的閱讀興趣。保持一顆童心去看待作品,去輸出作品,讓譯作與原作實現(xiàn)功能上的對等,給讀者親切感而非距離感。另外,譯者需避免用詞搭配不當,邏輯不通順的錯誤,這些錯誤可能會對讀者的認知造成困擾,不利于他們的語言學(xué)習(xí)。
參考文獻
[1]曹明倫. 語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色—兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 中國翻譯, (1), 112-115.
[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.
[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2018. 40-41.
[4]徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國翻譯, 2004, (25), 33-36.
[5]吳術(shù)馳. 論翻譯過程中的語意邏輯—以漢譯文學(xué)故事《點金術(shù)》為例[J]. 中國翻譯, 2019, (5), 152-159.
作者簡介:陳丹丹(1995-),女,漢族,研究生在讀,魯東大學(xué),英語翻譯。