• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于機器翻譯下科普類文本翻譯的對比分析

      2021-10-25 20:57:00張涵
      紅豆教育 2021年16期
      關(guān)鍵詞:機器翻譯

      【摘要】近幾年來,機器翻譯的發(fā)展迅猛強勢,其能否最終取代人工翻譯的話題也引起翻譯界的廣泛討論。經(jīng)濟全球化的發(fā)展推動了跨語言的交流與傳播,科學(xué)技術(shù)和計算能力的進步促進了機器翻譯的革新與突破,但與此同時,機器翻譯的問題也暴露地一覽無余。本文利用機器翻譯對科普類文本進行翻譯,分析存在的問題,提出解決辦法,以供參考。

      【關(guān)鍵詞】機器翻譯;科普類文本;翻譯質(zhì)量

      一、機器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

      機器翻譯(Machine Translation)是指利用計算機翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)自然語言之間的自動翻譯。美國的瓦倫·韋弗,最先于1947年提出機器翻譯的概念,并于1949年7月正式記錄于名為《翻譯》的備忘錄中。自1956年起,中國也開始在機器翻譯領(lǐng)域試水。2021年召開了第35屆AAAI人工智能會議,會議呈現(xiàn)了引入語法信息、無監(jiān)督機器翻譯等對翻譯前沿?zé)狳c問題的研究成果。

      二、科普類文本特征

      科普類文本主要是以承載和傳遞科技知識為主的信息型文本,用詞嚴(yán)謹(jǐn)周密、語言簡潔凝練、內(nèi)容自洽、行文條理清晰。在翻譯時,譯者應(yīng)注重事實與邏輯,力圖達到內(nèi)容準(zhǔn)確、邏輯關(guān)系清楚、文字簡練的效果

      三、機器翻譯的多種譯文對比

      (一)科普類文本中普通詞匯的翻譯

      例句1:For most kids, Morse’s Disease isn’t bad. You get a pimply skin which itches. During the next couple of days you may feel almost too weak to cross the room.

      譯文1:對大多數(shù)孩子來說,莫爾斯病并不壞。你的皮膚長滿了青春痘,很癢。在接下來的幾天里,你可能會覺得身體虛弱,無法穿過房間。

      譯文2:對于大多數(shù)孩子來說,莫爾斯病并不嚴(yán)重。你的皮膚會起粉刺,讓人發(fā)癢。在接下來的幾天里,你可能會感到幾乎虛弱到無法穿過房間。

      分析:通過對比不難發(fā)現(xiàn),在兩種譯文中,譯文含義并無太大出入,但針對個別單詞的翻譯卻不夠準(zhǔn)確?!癰ad”一詞分別譯作“壞”、“嚴(yán)重”;“pimply”的翻譯也出現(xiàn)了兩個不同的版本:“青春痘”、“粉刺”。

      根據(jù)前文提及的“Morse’s Disease”可以判斷,與疾病搭配應(yīng)選擇“嚴(yán)重”一詞?!皃imply”,含義為有粉刺的、有疙瘩的,在原文中為“skin”的形容詞。根據(jù)莫爾斯氏病的發(fā)病特征及中文的行文習(xí)慣,在翻譯時,應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為名詞,翻譯為“丘疹”更為妥帖。

      不難發(fā)現(xiàn),機器翻譯在處理詞匯時,很容易出現(xiàn)無法準(zhǔn)確表達普通詞匯的特殊含義的問題,因此可能會導(dǎo)致句子歧義,無法準(zhǔn)確表達原作者的意圖。

      (二)科普類文本中句子的翻譯

      例句1:If you eat a skimpy breakfast or none at all, you're likely to experience mid-morning fatigue, the result of a drop in blood sugar, which your body and brain depend on for energy.

      譯文1:如果你早餐吃得很少或根本不吃,你很可能會經(jīng)歷上午疲勞,這是血糖下降的結(jié)果,你的身體和大腦依賴血糖來獲取能量。

      譯文2:如果你早餐吃得少或者根本不吃,你很可能會在上午10點左右感到疲勞,這是血糖下降的結(jié)果,而血糖是你的身體和大腦所依賴的能量。

      分析:上述兩個版本的譯文都未調(diào)整which引導(dǎo)的非限定性定語從句的位置,并將其原封不動地進行翻譯。

      閱讀原文可知,此處which引導(dǎo)的非限定性定語從句對“the result of a drop in blood sugar”進行解釋說明。因此可以處理為“blood sugar”的前置定語,精簡句子長度,也可準(zhǔn)確表達句意。

      因此,機器翻譯在處理句子時,只能進行逐字翻譯,無法根據(jù)語意進行調(diào)整搭配,翻譯出符合中文行文風(fēng)格的句子。

      結(jié)語:綜上所述,機器翻譯雖然發(fā)展迅速,但在翻譯時仍有局限,無法正確處理文本中常見詞匯的少見含義,無法根據(jù)句意進行語序調(diào)整,在結(jié)構(gòu)和表述上仍有待加強?,F(xiàn)階段,譯者仍應(yīng)以加強自身翻譯水平為目的,熟練掌握翻譯技巧,以機器翻譯為輔,有效推動機器翻譯的改進與發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]嚴(yán)勝琳.機器翻譯軟件對比——以法律文本為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè).2019(01).

      [2]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

      [3]胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯的關(guān)系[J].中國翻譯.2016(05).

      [4]李英軍.機器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J].中國科技翻譯.2014(01).

      [5]羅慧芳,任才淇.本地化和機器翻譯視角下的對外文化傳播[J].中國科技翻譯.2016(02).

      作者簡介:張涵(1996.11—),女,漢族,籍貫:河北省忻州市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯。

      猜你喜歡
      機器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
      機器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      信息時代下機器翻譯的“可譯”與“不可譯”
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
      機器翻譯不可盲取
      基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
      漢哈機器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機器翻譯句法錯誤分析
      高陵县| 泰州市| 六枝特区| 巩留县| 永昌县| 商洛市| 杭锦后旗| 法库县| 南投县| 秀山| 五峰| 车险| 合阳县| 大埔县| 阳山县| 丰原市| 来凤县| 融水| 沙坪坝区| 麻阳| 泾川县| 广宗县| 方城县| 中宁县| 拜泉县| 泰和县| 巫山县| 徐水县| 启东市| 安康市| 青海省| 邻水| 和平县| 嵩明县| 鸡泽县| 崇阳县| 资兴市| 伊川县| 海原县| 和平县| 嘉黎县|