【摘要】近幾年來,機器翻譯的發(fā)展迅猛強勢,其能否最終取代人工翻譯的話題也引起翻譯界的廣泛討論。經(jīng)濟全球化的發(fā)展推動了跨語言的交流與傳播,科學(xué)技術(shù)和計算能力的進步促進了機器翻譯的革新與突破,但與此同時,機器翻譯的問題也暴露地一覽無余。本文利用機器翻譯對科普類文本進行翻譯,分析存在的問題,提出解決辦法,以供參考。
【關(guān)鍵詞】機器翻譯;科普類文本;翻譯質(zhì)量
一、機器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
機器翻譯(Machine Translation)是指利用計算機翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)自然語言之間的自動翻譯。美國的瓦倫·韋弗,最先于1947年提出機器翻譯的概念,并于1949年7月正式記錄于名為《翻譯》的備忘錄中。自1956年起,中國也開始在機器翻譯領(lǐng)域試水。2021年召開了第35屆AAAI人工智能會議,會議呈現(xiàn)了引入語法信息、無監(jiān)督機器翻譯等對翻譯前沿?zé)狳c問題的研究成果。
二、科普類文本特征
科普類文本主要是以承載和傳遞科技知識為主的信息型文本,用詞嚴(yán)謹(jǐn)周密、語言簡潔凝練、內(nèi)容自洽、行文條理清晰。在翻譯時,譯者應(yīng)注重事實與邏輯,力圖達到內(nèi)容準(zhǔn)確、邏輯關(guān)系清楚、文字簡練的效果
三、機器翻譯的多種譯文對比
(一)科普類文本中普通詞匯的翻譯
例句1:For most kids, Morse’s Disease isn’t bad. You get a pimply skin which itches. During the next couple of days you may feel almost too weak to cross the room.
譯文1:對大多數(shù)孩子來說,莫爾斯病并不壞。你的皮膚長滿了青春痘,很癢。在接下來的幾天里,你可能會覺得身體虛弱,無法穿過房間。
譯文2:對于大多數(shù)孩子來說,莫爾斯病并不嚴(yán)重。你的皮膚會起粉刺,讓人發(fā)癢。在接下來的幾天里,你可能會感到幾乎虛弱到無法穿過房間。
分析:通過對比不難發(fā)現(xiàn),在兩種譯文中,譯文含義并無太大出入,但針對個別單詞的翻譯卻不夠準(zhǔn)確?!癰ad”一詞分別譯作“壞”、“嚴(yán)重”;“pimply”的翻譯也出現(xiàn)了兩個不同的版本:“青春痘”、“粉刺”。
根據(jù)前文提及的“Morse’s Disease”可以判斷,與疾病搭配應(yīng)選擇“嚴(yán)重”一詞?!皃imply”,含義為有粉刺的、有疙瘩的,在原文中為“skin”的形容詞。根據(jù)莫爾斯氏病的發(fā)病特征及中文的行文習(xí)慣,在翻譯時,應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為名詞,翻譯為“丘疹”更為妥帖。
不難發(fā)現(xiàn),機器翻譯在處理詞匯時,很容易出現(xiàn)無法準(zhǔn)確表達普通詞匯的特殊含義的問題,因此可能會導(dǎo)致句子歧義,無法準(zhǔn)確表達原作者的意圖。
(二)科普類文本中句子的翻譯
例句1:If you eat a skimpy breakfast or none at all, you're likely to experience mid-morning fatigue, the result of a drop in blood sugar, which your body and brain depend on for energy.
譯文1:如果你早餐吃得很少或根本不吃,你很可能會經(jīng)歷上午疲勞,這是血糖下降的結(jié)果,你的身體和大腦依賴血糖來獲取能量。
譯文2:如果你早餐吃得少或者根本不吃,你很可能會在上午10點左右感到疲勞,這是血糖下降的結(jié)果,而血糖是你的身體和大腦所依賴的能量。
分析:上述兩個版本的譯文都未調(diào)整which引導(dǎo)的非限定性定語從句的位置,并將其原封不動地進行翻譯。
閱讀原文可知,此處which引導(dǎo)的非限定性定語從句對“the result of a drop in blood sugar”進行解釋說明。因此可以處理為“blood sugar”的前置定語,精簡句子長度,也可準(zhǔn)確表達句意。
因此,機器翻譯在處理句子時,只能進行逐字翻譯,無法根據(jù)語意進行調(diào)整搭配,翻譯出符合中文行文風(fēng)格的句子。
結(jié)語:綜上所述,機器翻譯雖然發(fā)展迅速,但在翻譯時仍有局限,無法正確處理文本中常見詞匯的少見含義,無法根據(jù)句意進行語序調(diào)整,在結(jié)構(gòu)和表述上仍有待加強?,F(xiàn)階段,譯者仍應(yīng)以加強自身翻譯水平為目的,熟練掌握翻譯技巧,以機器翻譯為輔,有效推動機器翻譯的改進與發(fā)展。
參考文獻:
[1]嚴(yán)勝琳.機器翻譯軟件對比——以法律文本為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè).2019(01).
[2]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[3]胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯的關(guān)系[J].中國翻譯.2016(05).
[4]李英軍.機器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J].中國科技翻譯.2014(01).
[5]羅慧芳,任才淇.本地化和機器翻譯視角下的對外文化傳播[J].中國科技翻譯.2016(02).
作者簡介:張涵(1996.11—),女,漢族,籍貫:河北省忻州市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯。