冉明志
摘 要:隨著改革開放的日益深入,國(guó)際交往日趨頻繁,名片已成為人們現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具。雙語名片的使用率和重要性不斷提高,一張翻譯得體的名片成為國(guó)際交際中不可取代的媒介。本文探討中文名片的英譯原則以及英譯技巧。
關(guān)鍵詞:中文名片;翻譯原則;英譯技巧
名片作為人們?nèi)粘=煌斜夭豢缮俚墓ぞ撸哂畜w積小、攜帶方便、信息簡(jiǎn)明清晰等特點(diǎn),既可起到介紹信的某些功能,還可用作“請(qǐng)柬、賀信、便條、慰問信”等。人們初次見面時(shí),遞上一張名片,省去諸多麻煩,如通報(bào)姓名、單位、職務(wù)、留電話號(hào)碼、住址等。通過交換名片,雙方對(duì)對(duì)方的職業(yè)、頭銜等有大致了解,為進(jìn)一步交流打下基礎(chǔ)。在與外方人士交往日益增多的今天,為工作方便,擁有中英文對(duì)照名片是十分必要的。
一、中文名片英譯原則
名片是用來打交道的,因此中文名片的英譯必須采取嚴(yán)肅認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,從英語國(guó)家人士的角度出發(fā),分析中西方國(guó)家在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)體制、文化、語言等方面的差異,力爭(zhēng)使譯文符合國(guó)際慣例,被西方人士理解和接受,讓英文名片起到它預(yù)期的交流目的。
名片翻譯應(yīng)遵循德國(guó)功能翻譯理論的“目的論”的原則。目的論認(rèn)為,翻譯交際是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來決定。因此,“目的論”把翻譯定義為在譯語文化中以滿足譯文讀者的某種需求為目的而進(jìn)行的一項(xiàng)活動(dòng),肯定了譯文讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性,譯者在翻譯過程中必須結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,以某個(gè)接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能。
“目的論”為翻譯研究者和實(shí)踐者提供了一個(gè)新的思路,對(duì)實(shí)用文體如名片的翻譯具有非凡的指導(dǎo)意義。譯者以此為理論指導(dǎo),采用靈活的方法或技巧進(jìn)行中文名片翻譯,讓外國(guó)人看得懂中國(guó)人也認(rèn)可的名片。
二、單位和機(jī)構(gòu)名稱的英譯技巧
單位和機(jī)構(gòu)名稱是名片上必不可少的內(nèi)容,翻譯起來十分棘手。漢語中有許多中國(guó)特有的單位、機(jī)構(gòu)、部門名稱如打拐辦、掃黑辦等在英語中找不到對(duì)等詞,同時(shí)中西方國(guó)家在政治、文化、語言等方面存在極大差異,加之名片詞語的翻譯受文體功能的制約,譯好這類詞的關(guān)鍵是處理好中英文之間的文化差異,常用的技巧有:
1、遵循定譯
翻譯單位、機(jī)構(gòu)、部門名稱時(shí),譯者首先要查閱有關(guān)資料,弄清其具體職能,確定其是否已有被大眾廣泛接受的固定譯文,如有,直接選用即可。一般來說,中央所屬各部譯為department,國(guó)務(wù)院所屬各部譯為ministry,具有行政職能的委員會(huì)譯為commission,各黨派或?qū)iT職能的委員會(huì)一般譯為committee,一般單位的科室多用section,醫(yī)院的科室則多用department。這些詞有明確的分工,翻譯時(shí)應(yīng)各司其職,遵循定譯,不宜互換。一般而言,在不影響名片正常交際功能,名片上單位、結(jié)構(gòu)、部門的英譯遵循定譯,除非有關(guān)部門對(duì)其進(jìn)行重譯并正式更名。
定譯除了查找辭書、網(wǎng)上搜索等參考資料外,譯者還應(yīng)注意平時(shí)收集,建立自己的資料庫(kù),以避免重譯,防止誤譯或中錯(cuò)譯。
2、直譯
翻譯在英語中找不到對(duì)等詞的中文單位、機(jī)構(gòu)名稱時(shí),可采用直譯。盡管采用直譯法翻譯的機(jī)構(gòu)、單位名稱有些生硬,但西方人士還是能理解的,如九三學(xué)社(September 3rd Society)。同時(shí),從語義角度看,直譯時(shí)應(yīng)考慮其內(nèi)涵和外延,靈活處理,如公共關(guān)系部宜譯為Public Relations Office,而不是Public Relations Department。
3、靈活英譯企業(yè)名稱
企業(yè)指的是廠家、公司,翻譯時(shí)需酌情靈活處理,如將不同屬性的工廠的“廠”字按國(guó)際慣例分別譯為factory,works,mills,plant,manufacturer等。將各種公司譯為corporation和company,如廣播公司(a broadcasting corporation),保險(xiǎn)公司(an insurance company),但要注意二者的差異??倧S、總公司的“總”一般可省去,實(shí)業(yè)公司、開發(fā)公司的“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”亦可省去不翻。另外,律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、印刷公司的“所”、“公司”譯為firm。值得注意的是,在翻譯企業(yè)名稱時(shí),一定要確保譯文準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生誤解,引起糾紛,造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
三、職務(wù)名稱英譯技巧
我國(guó)大部分職務(wù)在英語中有對(duì)應(yīng)詞,沒有對(duì)應(yīng)詞的,只能意譯。如辦公室主任最好譯為office manager,不要譯為office head或office director,因office一詞多義,后者會(huì)讓外方人員理解此人為單位或部門的負(fù)責(zé)人。英文名片上的職務(wù)、頭銜保留一兩個(gè)為最佳。另外,注意靈活翻譯副、兼、代、名譽(yù)等職務(wù)??勺g職務(wù)副職的“副”有vice-,deputy,associate,assistant,如副總裁(vice-president),副經(jīng)理(deputy manager),副教授(associate professor),助理工程師(assistant engineer)等。翻譯“兼……”時(shí)可在主職和兼職之間加and即可,“名譽(yù)……”用honorary或emeritus,“代……”用acting。
四、人名的英譯技巧
翻譯人名時(shí),可在姓名前加Dr.,Prof.,Mr.,Mrs.,Miss等,也可不加。翻譯姓名時(shí),如果英、漢在名片的同一版面,多按漢語的習(xí)慣,即姓在前,名在后。如果名片正面為漢語,背面為英語或只有英語時(shí),可按英語的習(xí)慣也可按漢語的習(xí)慣翻譯。
中文姓名的翻譯常采用音譯法,用漢語拼音,通常姓在前名在后,復(fù)姓連寫,雙名連寫,姓和名的首字母大寫。此外,要尊重少數(shù)民族的社會(huì)風(fēng)俗,對(duì)其姓名按照民族進(jìn)行音譯。
五、地名的音譯技巧
翻譯漢語地名時(shí),首先要考慮譯名是否被外方人士理解和接受。其次,一般地名可直接采用漢語拼音,但有的地名如香港、澳門宜采用其傳統(tǒng)譯名,而民族自治地區(qū)的地名受民族語言的制約,其拼法不同于漢語拼音,翻譯時(shí)須特別注意。
總之,名片翻譯并非易事,只有多積累、多實(shí)踐,才能不斷從中總結(jié)出經(jīng)驗(yàn),得到滿意的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭定芹. 涉外名片翻譯淺析[J]. 湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[2] 蘇淑慧. 名片機(jī)構(gòu)詞的翻譯與文化差異[J]. 福建外語,1994(Z1).
[3] 田葉. 商務(wù)名片翻譯淺析[J]. 英語廣場(chǎng),2016(8).