姜春慧
摘要:本研究分為3個環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)在課堂教學(xué)中加入中日互譯環(huán)節(jié),并通過錄音的方式將學(xué)生的翻譯內(nèi)容錄制下來;第二環(huán)節(jié)比較中日互譯的難點,在翻譯過程中,將日語翻譯成漢語出現(xiàn)了哪些問題,同時將漢語翻譯成日語出現(xiàn)了哪些問題,進行比較分析,找到最佳的翻譯方式;第三環(huán)節(jié),通過問卷調(diào)查看學(xué)生對翻譯的掌握情況。同時,通過課堂錄音總結(jié)中日互譯對日語學(xué)習效果的影響。
關(guān)鍵詞:日語;翻譯;效果
1日語翻譯理論概述
為了更好地學(xué)習日語,更好地了解日本文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。日語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面存在著許多差別。日語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達出原文的內(nèi)容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。為了提高譯文的日語翻譯質(zhì)量,需要有一定的日語翻譯技巧。所謂日語翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律,即譯者在處理外語當中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時所采用的手段與方法。
2 中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用
本次研究以中國某大學(xué)日語專業(yè)的二年級學(xué)生為對象,學(xué)習時間為一個學(xué)期,共計32學(xué)時。活動方式主要為二人合作,相鄰兩人或三人組成一組,以小組互評的方式進行。使用的教材是人民教育出版社出版的《新版標準日本語中級下冊》,該教材收錄了大量會話和課文,并帶有翻譯,內(nèi)容豐富、編排合理。學(xué)生可通過大量翻譯素材進行鍛煉。操作流程如下:
(1)朗讀課文,劃出生詞和較難語法點。教師解釋出現(xiàn)的生詞,并補充與課文相關(guān)的背景知識。
(2)劃定翻譯內(nèi)容,學(xué)生分組翻譯,并進行互評。教師就各組翻譯情況進行匯總。
(3)教師點評。教師就各組學(xué)生的翻譯進行對比,找出最佳翻譯方式,并進行評價。
3 問卷調(diào)查分析
關(guān)于翻譯的難點以及同伴互評機制,在課堂進行了問卷調(diào)查和訪談,調(diào)查對象為本研究客體,共有20人參與了調(diào)查,收取有效問卷調(diào)查20份。
關(guān)于翻譯難點的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)漢日語序不同。日語的語序與漢語不同,動詞在最后而漢語動詞在中間,在翻譯過程中需要認真找出動詞。(2)日語中格助詞用法多樣,在不同語境有不同意思,難以區(qū)分和記憶。(3)日語句子太長,容易找不到重點,搞不清主謂語順序。(4)日語敬語和被動有時分不清。
學(xué)生對同伴互評機制的看法,采用訪談方法,考察了學(xué)生對同伴互評機制的態(tài)度,通過對小組互評效果的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)多數(shù)同學(xué)對合作互評機制持肯定態(tài)度,作用較大,合作學(xué)習者能夠指出自己譯文的不足,為譯文修改提供了可行意見。(2)提高了學(xué)習效率,在相互交流過程中能夠提高對日語翻譯的興趣。(3)為和同伴更好地交流,不斷提升自身能力。
對于調(diào)查問卷中出現(xiàn)的翻譯難點問題,進行了一系列考察,解決辦法:(1)語言轉(zhuǎn)換技巧。如長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,拆解分析法這一技巧在日語翻譯中要學(xué)會靈活運用,注意倒裝句的處理,被動語態(tài)與主動語態(tài)的變換,長短句的靈活運用。在日語中,許多句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句組成,這種句子在結(jié)構(gòu)及語法上比較復(fù)雜,將整個句子進行剖析,將所有的分句全部都翻譯完之后,再將它們聯(lián)系在一起。(2)順譯技巧。順譯的方法就是按照原文的詞序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達上說,對應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時也不宜采用順譯進行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。(3)被動翻譯技巧。在漢譯日的過程中,被動式的譯法往往是比較復(fù)雜的,一般以表示被動意義的助動詞形式表示。而漢語中表示被動意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達方式為 “被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、 “所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動意義。此外,一般認為日語被動句多于漢語,因此,無論漢語原文是否為被動,翻譯成日語時,按照日語表達的需要而決定是否使用被動形式。(4)變譯技巧。在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風俗習慣,適當增減單詞也是翻譯技巧,日語本身比較復(fù)雜,在翻譯的過程中,總會出現(xiàn)讓人覺得難以理解的部分,在進行中日文對照翻譯的時候,我們會發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重復(fù),這個時候我們就需要對它進行處理,適當?shù)剡M行刪減,不會對句子產(chǎn)生影響。日語和中文之間存在一定的語言差異,要使句子通順,我們需要適當?shù)卦黾泳渥拥某煞郑源俗尵渥幼兊酶油槪Y(jié)構(gòu)也更加嚴謹。
綜上所述,由于語序不同而造成的誤譯又分數(shù)種,但總而言之,其根本原因在于中日兩國思維方式與語言邏輯表達方式的不同。為提高學(xué)生的漢譯日水平,減少實踐中的錯誤,筆者認為以下三方面是很重要的:
(1)從理論上使學(xué)生認識到漢日兩種語言在思維方式和邏輯表達上的差異,例如日語句子重心在后,使學(xué)習者在翻譯中運用一些技巧以避免重心偏離。
(2)日譯漢時,學(xué)習者較容易注意到上述要點,并可通過較多的積累逐漸掌握這些技巧,但漢譯日時卻不大容易掌握,通過互譯反復(fù)訓(xùn)練可以較好地實現(xiàn)這一點。
(3)指導(dǎo)學(xué)習者將日譯漢譯文與原文對照分析,找到其中的某些規(guī)律,使其通過實踐掌握一些技巧和方法。
日語屬于黏著語,它必須借助助詞或助動詞才能表達某個單詞在句中的意思。我們在做日語翻譯的時候要以不變應(yīng)萬變,在不改變原句語義、語感和風格的基礎(chǔ)上,準確地用漢語將日語意思表達出來,主要有8種翻譯方法:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、分譯、移譯。
4 結(jié)論
在翻譯過程中,同伴互評能夠提高日語翻譯能力,對翻譯技巧的掌握也更加嫻熟。為了提高合作的有效性,必須重視合作技能的培養(yǎng)。學(xué)生要學(xué)會討論,在獨立思考的基礎(chǔ)上,通過共同討論和相互啟發(fā),從而達到合作翻譯的目的;學(xué)會表達,在合作學(xué)習中學(xué)生的友好交流和自我表達都離不開語言的表述,要培養(yǎng)學(xué)生善于傾聽、思考、判斷、選擇和補充別人意見的好習慣;學(xué)會評價,合作學(xué)習過程中不只是教師對學(xué)生做出簡單的評價,也包括學(xué)生之間的相互評價和學(xué)生的自我評價等。翻譯過程中要學(xué)會合作并掌握一些翻譯技巧,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律,通過合作以及大量的實踐來熟練掌握這些技巧。
參考文獻:
[1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2011.
[2] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2013.
[3] 李青峰.日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版),2011:34-35.