王茜(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院 湖南長沙 410211)
書名:商務(wù)英語口譯
主編:趙穎
出版單位:清華大學(xué)出版社
出版時間:2018年09月
定價:66.00元
ISBN:9787302479161
改革開放以來,中國對外交流日益頻繁,在此情況下,加快高校英語專業(yè)學(xué)科體系建設(shè)與人才培養(yǎng),成為新時期高校教育教學(xué)工作的又一重要內(nèi)容。為滿足跨境貿(mào)易活動對英語專業(yè)人才的要求,商務(wù)英語口譯教學(xué)應(yīng)納入高校英語課程體系中,在強化基礎(chǔ)口譯理論教學(xué)的同時,融合商務(wù)實踐活動的具體情況;如商務(wù)英語口譯中的跨文化差異等,提高學(xué)生的綜合英語素養(yǎng)?!渡虅?wù)英語口譯》針對商務(wù)英語口譯課程特點進行設(shè)計,以商務(wù)知識專題和口譯技巧為兩條主線,結(jié)合商務(wù)話題培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧,力求在真實的場景中提升學(xué)生的語言技能和口譯技能;教材充分考慮了商務(wù)英語口譯教學(xué)的實際情況,把口譯技能的講解與商務(wù)主題的口譯訓(xùn)練內(nèi)容融合在一起,以交替?zhèn)髯g技能為主線,將口譯技能與商務(wù)話題有機地結(jié)合在一起,融合多年的商務(wù)英語教學(xué)與口譯實踐,旨在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)語境中交替?zhèn)髯g的能力。該書共分為十五個單元,分別為口譯的聽辨、信息的邏輯分析、公共演講、短期記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、信息重組、模糊用語、文化因素的處理、譯前準備、譯后總結(jié)。每個單元均設(shè)有技巧講解、技巧練習(xí)、主題口譯、情景口譯、句式擴展和口譯小貼士幾個模塊,突出商務(wù)英語口譯的實戰(zhàn)特點,深入淺出地介紹了主要的交替?zhèn)髯g技巧和練習(xí)方法,以豐富的練習(xí)延展口譯訓(xùn)練的有效性,聚焦口譯技巧的提升和語言知識的積累,著力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)能力。
全球經(jīng)濟一體化推動了國家之間的貿(mào)易往來,在新的歷史時期,中國與世界各國之間的經(jīng)濟交流更加廣泛和深刻,在此情況下,國際交流的發(fā)展必然會促使社會對高層次、高素質(zhì)口譯人才需求量的增加,這也對高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才提出了要求。為滿足跨境商務(wù)活動對英語口譯人才的需要,以及針對不同國家之間存在的文化差異,英語口譯教學(xué)應(yīng)強調(diào)以下兩個方面的調(diào)整。
首先,提高學(xué)生的跨文化交流意識??缥幕涣饕庾R的培養(yǎng)是商務(wù)英語口譯的關(guān)鍵,在缺少跨文化意識的情況下,口譯質(zhì)量將大打折扣。因此,商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化差異的應(yīng)對需要學(xué)生具備良好的跨文化意識,能夠區(qū)分不同國家傳統(tǒng)文化差異的具體情況,并能夠在口譯過程中實現(xiàn)文化差異的語言轉(zhuǎn)譯。《商務(wù)英語口譯》中第十四單元對商務(wù)英語口譯的準備工作進行了詳細介紹,其中,針對口譯的具體情況分析其中所涉及的相關(guān)文化,明確不同文化之間的差異,從而保證口譯的準確性;例如,“I really sympathize with you”,在中國傳統(tǒng)文化中可以翻譯為“我真的很同情你”,但是,在英美傳統(tǒng)文化中,由于其更加注重人與人之間的平等關(guān)系與人格的獨立性,該口譯結(jié)果則并不能被對方接受,換成“You have my sympathy”則會好很多。
其次,以社會實踐為依托,豐富商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化差異內(nèi)容,提高學(xué)生的跨文化差異口譯能力。在過去較長的一段時間里,商務(wù)英語口譯是以基礎(chǔ)詞匯、短語、語法的學(xué)習(xí)為主,由于缺少必要的口譯實踐訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生口譯跨文化差異應(yīng)對能力相對較低。從創(chuàng)新傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)模式的角度分析,應(yīng)當將基礎(chǔ)理論教學(xué)與商務(wù)英語口譯實踐進行融合;實踐并不僅僅是檢驗真理的唯一標準,也是強化基礎(chǔ)理論知識的有效手段,通過商務(wù)英語口譯實踐,能夠使學(xué)生應(yīng)對跨文化差異的能力明顯提升。《商務(wù)英語口譯》中第一單元對口譯的聽辨技巧進行了介紹,并結(jié)合商務(wù)活動中較為常見的機場、酒店等情景進行了針對性的練習(xí)。如此,則能夠使學(xué)生掌握不同情況下英語口譯中跨文化差異的具體表現(xiàn),并能夠采取有效的翻譯技巧加以應(yīng)對;例如,在商務(wù)宴請中,中國傳統(tǒng)文化以謙遜為主,多會表示“粗茶淡飯,不成敬意”,而在西方傳統(tǒng)文化中卻并不習(xí)慣于如此表述,對于該部分的口譯則需要翻譯成為“Enjoy yourself”。通過商務(wù)英語口譯實踐,使學(xué)生能夠掌握不同場合中跨文化交流的口譯應(yīng)對技巧,促進了學(xué)生綜合英語素養(yǎng)的提升。