熱比艷·瓦依提
摘要:漢語和維語本身在語法結(jié)構(gòu)等方面就存在明顯的差異,所以在漢語和維語翻譯的過程中需要增加對(duì)補(bǔ)語的使用頻率以及使用程度,針對(duì)不同的語境靈活的使用補(bǔ)語,從而使?jié)h維翻譯工作能夠順利進(jìn)行并確保質(zhì)量。在本論述內(nèi)容中就將對(duì)漢維翻譯中的補(bǔ)語問題進(jìn)行論述,對(duì)補(bǔ)語的應(yīng)用進(jìn)行探討,從而使?jié)h維翻譯水平及質(zhì)量得到提升。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;補(bǔ)語;應(yīng)用
1.前言
因?yàn)槲覈鴵碛斜姸嗌贁?shù)民族各民族,在長期歷史發(fā)展過程中所形成的語言體系都具有獨(dú)特的特征,所以在不同的語言使用及翻譯過程中,會(huì)存在很大的差別,兩種不同的語言進(jìn)行翻譯,可能會(huì)存在一定的不同,導(dǎo)致語言本身表達(dá)的含義出現(xiàn)變化。正是在這一情況下,本文針對(duì)漢維翻譯中的補(bǔ)語問題進(jìn)行研究及論述,旨在通過補(bǔ)語的應(yīng)用是漢語翻譯水平以及兩者的互通性得到提高。
2.漢維翻譯方法
2.1句子成分改變法
在對(duì)兩種不同語言進(jìn)行翻譯的過程中,句子成分改變法主要是為了能夠適應(yīng)翻譯的表達(dá)習(xí)慣,相比較于詞類轉(zhuǎn)譯法來講,兩者之間是有共同之處的,但同時(shí)也存在一定的區(qū)別。對(duì)于漢維語言翻譯來講,單詞類的翻譯只涉及到單詞的單詞類,但是組分變化所指的是單詞或者是短語作為所翻譯語句的組成部分。
2.2合并翻譯法
在漢維語言翻譯過程中,合并翻譯法有被稱之為規(guī)劃翻譯法,是指在開展翻譯工作時(shí),通過擁有相同含義或者是類似含義的表達(dá)來進(jìn)行規(guī)劃,從而使翻譯的語言擁有獨(dú)特的文化色彩。在應(yīng)用合并法翻譯的過程中,主要可以分為如下步驟。首先是需要分析并且選擇出在原始語句當(dāng)中適合進(jìn)行合并法應(yīng)用的語句,其次就是在翻譯的過程中需要使用自然而且通順的目的語言對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行闡述,然后則是對(duì)整個(gè)需要進(jìn)行翻譯的語句進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使其符合目的語表達(dá)的題材。最后則是對(duì)目的語進(jìn)行解釋,然后對(duì)原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。
2.3重復(fù)翻譯法
在翻譯的過程中重復(fù)翻譯方法是指針對(duì)原始文本當(dāng)中所出現(xiàn)的單詞重復(fù)情況進(jìn)行解決,從而使翻譯所表達(dá)的含義能夠更加清晰。一般情況下維吾爾族語言當(dāng)中的表達(dá)形式是簡潔明了的,所以很少會(huì)出現(xiàn)重復(fù),但是在漢語言日常表達(dá)的過程中,會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)性的語氣,從而加深對(duì)情感的傳遞程度。所以在翻譯的過程中,需要增加一些關(guān)鍵性的詞語進(jìn)行重復(fù),但這種重復(fù)方法的應(yīng)用也并不是盲目而且胡亂使用的,需要慎重采用該方法。
2.4順義法
對(duì)于這種翻譯方法來講,是指在翻譯的過程中根據(jù)原有語句的順序,對(duì)每一個(gè)完整的句子進(jìn)行拆分,從而形成幾個(gè)有意義的小句子,然后再將這些拆分后的句子通過增加以及補(bǔ)充和刪除等手段,能夠形成一個(gè)完整通順的句子。所以對(duì)于該方法來講能夠使句子之間的轉(zhuǎn)化更加快速,可以在保持原文的結(jié)構(gòu)及形式的基礎(chǔ)上,通過原有的語句進(jìn)行翻譯。
3.漢維翻譯中的補(bǔ)語使用問題
首先,在很多時(shí)候翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)補(bǔ)語遺漏的情況,這種問題也是當(dāng)前漢維翻譯中的最常見問題。其次則是補(bǔ)語使用的立足點(diǎn)混亂問題,在句子當(dāng)中立足點(diǎn)的重要性是不言而喻的,如果立足點(diǎn)出現(xiàn)變化,那么整個(gè)句子的表達(dá)方向也會(huì)隨之變化,所以在漢維翻譯過程中,若是沒有對(duì)句子立足點(diǎn)進(jìn)行很好的把握,那么補(bǔ)語的合理使用以及處理也會(huì)受到影響,從而導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)許多問題。最后就是補(bǔ)語的錯(cuò)誤使用,因?yàn)樵跐h維翻譯過程中補(bǔ)語的使用是主要工作難點(diǎn),所以如果是剛剛接觸漢維翻譯工作,那么可能會(huì)出現(xiàn)對(duì)不與錯(cuò)誤使用的情況。對(duì)于當(dāng)前的許多在校生來講,這些問題的出現(xiàn)頻率較高,因?yàn)閷W(xué)生剛剛接觸補(bǔ)語,在使用的時(shí)候可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤使用以及胡亂使用。
4.漢維翻譯中補(bǔ)語的使用方式
4.1形容詞作為補(bǔ)語的應(yīng)用
首先,形容詞作為補(bǔ)語進(jìn)行使用
在漢語維吾爾語翻譯工作當(dāng)中,將形容詞作為補(bǔ)語進(jìn)行使用是最為常見的一種現(xiàn)象,但需要注意的是漢語當(dāng)中對(duì)補(bǔ)語的否定在使用時(shí),例如布或者是其他否定詞不能夠直接在形容詞之前進(jìn)行應(yīng)用,但是在維吾爾族使用形容詞的過程中,一些否定詞是可以在謂語動(dòng)詞后進(jìn)行應(yīng)用的。
其次,以形容詞短語為整體進(jìn)行鼓與應(yīng)用
在漢語維吾爾語翻譯過程中,以形容詞短語為整體進(jìn)行應(yīng)用的情況,進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要針對(duì)這一情況對(duì)具體語境的翻譯工作靈活選擇。同時(shí)在翻譯過程中,如果需要使用補(bǔ)語的附加形容詞短語作為補(bǔ)語進(jìn)行應(yīng)用,那么形容詞短語可以在對(duì)應(yīng)的狀語當(dāng)中進(jìn)行表達(dá),有的時(shí)候還可以通過謂詞的形式進(jìn)行表達(dá)。
最后,重疊形容詞短語作為補(bǔ)語使用
在維吾爾族語言當(dāng)中可以應(yīng)用和漢語當(dāng)中重疊詞相對(duì)應(yīng)的形容詞作為補(bǔ)語,作為一種翻譯的處理,省略也可以在維吾爾族語言表達(dá)中進(jìn)行應(yīng)用。相對(duì)于中文的謂詞中動(dòng)詞處理來講,維吾爾族語言當(dāng)中可以直接使用謂詞表達(dá)形式,但需要注意的是大多數(shù)維吾爾族語言當(dāng)中,動(dòng)詞應(yīng)用相比較于中文語言要更通用。
4.2動(dòng)詞短語作為補(bǔ)語的應(yīng)用
首先是附加動(dòng)詞短語作為補(bǔ)語進(jìn)行使用,在實(shí)際翻譯過程中附加動(dòng)詞是常見于維吾爾族語言當(dāng)中的,所以需要將中文語句當(dāng)中的謂詞部分以及附加動(dòng)詞短語當(dāng)中的補(bǔ)語進(jìn)行省略處理,在處理附加動(dòng)詞的翻譯過程中,需要通過謂詞的形式進(jìn)行直接表達(dá)。
其次,主要是偏正式動(dòng)詞短語在翻譯中的應(yīng)用。對(duì)于偏正式的動(dòng)詞短語來講,大多數(shù)常見于維吾爾語言當(dāng)中,所以在翻譯的時(shí)候需要將中文原句中的補(bǔ)語成分短語核心作為句子的謂語部分,然后在實(shí)際翻譯工作當(dāng)中進(jìn)行體現(xiàn)。
再次,主要是在翻譯過程中補(bǔ)語的述補(bǔ)動(dòng)詞短語應(yīng)用。在這種情況下,動(dòng)詞補(bǔ)語僅能夠在漢語補(bǔ)語的語義當(dāng)中進(jìn)行對(duì)應(yīng)體現(xiàn),在維吾爾族語言當(dāng)中一些動(dòng)詞本身所表達(dá)的含義是更多層次的,而且也已經(jīng)包含了中文對(duì)應(yīng)補(bǔ)語的相關(guān)語義。
最后則是主謂動(dòng)詞短語做補(bǔ)語進(jìn)行使用,在這種形式的補(bǔ)語當(dāng)中進(jìn)行,翻譯處理時(shí)比較麻煩,不能根據(jù)現(xiàn)有的語法規(guī)則進(jìn)行上班用套,所以在處理時(shí)需要跟句子以及短語的邏輯關(guān)系進(jìn)行合理的翻譯處理。
結(jié)束語
綜上所述,對(duì)于現(xiàn)如今的漢語言使用來講,在使用過程中補(bǔ)語的形式以及結(jié)構(gòu)多樣化,所以在漢維翻譯工作當(dāng)中,需要對(duì)句子的邏輯關(guān)系以及結(jié)構(gòu)等捋清,然后根據(jù)所表達(dá)語言的具體語境以及維吾爾族語言的使用習(xí)慣,開展合理的翻譯工作,這樣才能夠保證漢維翻譯的水平及質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]唐淑娟. 談?wù)劃h維翻譯中的補(bǔ)語問題[J]. 語言與翻譯, 1986(04):41-44.
[2]買買提尼牙孜·托科提. 當(dāng)前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 民族翻譯, 2012(03):67-71.
[3]帕麗旦·阿布都熱衣木. "漢維翻譯"中存在的問題及對(duì)策研究.
[4]哈帕爾·加帕爾. 當(dāng)前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 科教導(dǎo)刊-電子版(上旬), 2018(16):295-295.