張曉楠
內(nèi)容摘要:隨著人們生活水平的不斷提高,越來越多的人追求精神文化的多樣性,這就促使了電視電影行業(yè)的快速發(fā)展,國外優(yōu)質(zhì)的英語電影傳入我國。觀眾最先接觸和感受到的便是電影片名,因此需重視電影片名的漢譯。通過論述英語電影片的特征及漢譯英文電影名的重要性,分析影響英語電影片名漢譯的因素,并在此基礎(chǔ)上進一步地探析在英語電影片名翻譯中常用的幾種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語電影 片名 影響因素 翻譯策略
國外優(yōu)質(zhì)的英語電影傳入我國,較多的英語電影傳入我國,進入觀眾視野。越來越多的人愿意付費在電影院觀看電影,促使電影業(yè)從業(yè)人員制作出更加符合觀眾觀影需求影片[1]。有人將電影片名比作一個人的眼睛,透過眼神可以洞察事物的本質(zhì)特征。電影的片名就像商品的標(biāo)志一樣重要,好的片名往往具有特殊的意義,不僅將電影承載的文化內(nèi)涵宣傳出來,更能激發(fā)觀影者的興趣。英文電影片名的漢譯也成為我國翻譯領(lǐng)域中的一個重要的研究對象,許多的翻譯學(xué)者也積極地進行探索[2-3]。
一.英語電影片的特征及漢譯英文電影名的重要性
1.英語電影片名的特征
為深入了解電影片名的重要性,將電影片名的特征總結(jié)。一是語言特征方面。從語言特征分析英語電影片名,市場上大部分英語電影片名的構(gòu)詞主要由名詞及名詞短語構(gòu)詞,少數(shù)的英語電影片名構(gòu)詞用動詞及動詞短語。這就使得電影名稱顯得簡潔大方、有利于承載電影內(nèi)容。以名詞及名詞短語為主的電影名稱如:Ghost(《人鬼情未了》)、Kitchen (《我愛廚房》)。有時也用專有人名,如:Forest Gump(《阿甘正傳》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、如Sis si(《茜茜公主》)等,英語電影片名以動名詞為主的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、Tiger Hidden Dragon(《臥虎藏龍》)等,英語電影片名形容詞修飾名詞主的,如The English Patient(《英國病人》)等。二是藝術(shù)特征方面。英語電影的藝術(shù)特征主要指的是電影片名中應(yīng)用修辭化的手法,如:夸張、押韻等,以藝術(shù)化的手法修飾的英語電影片名帶來的好處便是給人留下深刻的感官感受,激發(fā)人們的觀影興趣,例如:英語電影片名The Best and Brightest(《最佳爸媽》),以壓頭韻的修辭手法表現(xiàn)片名,讀起來郎朗上口,富有特色。三是文化特征方面。文化特征指的是英語電影名稱承載的國家的文化內(nèi)涵,片名反映出歷史事件、地理分布、價值觀念以及生活方式等。例如二戰(zhàn)時期,美軍派出精英部隊前往歐洲大陸,協(xié)助歐洲各國抵抗納粹德國的侵略的戰(zhàn)爭愛情題材的電影Pearl Harbor(《珍珠港》)。
2.漢譯英文電影名的重要性
對于電影觀眾來說,觀看優(yōu)質(zhì)電影的目的不再是消磨時光,而是觀看電影的同時思考電影內(nèi)涵,思考電影帶給生活的啟示,這就對英語電影質(zhì)量及翻譯水平提出了較高的要求,而反映電影質(zhì)量最直觀的方式就是電影片名,電影片名成了電影觀看者決定是否欣賞電影的一個重要因素。對于電影投資者來說,一部優(yōu)質(zhì)的英語電影能否帶來收益,主要取決于票房收入,然而對于英語電影來說,決定票房收入的不僅僅是英語電影質(zhì)量,其中一個很重要的因素是對英語電影的翻譯質(zhì)量。英語電影片名是觀眾獲取電影整體信息的窗口,只有英語電影的片名能夠引起觀影者的目光,才能留下觀眾,帶來票房收益。
二.影響英語電影片名漢譯的因素
1.文化差異
地理位置的差異影響生產(chǎn)生活方式,同時這樣的方式也潛移默化的影響人們文學(xué)素養(yǎng)的形成。英美國家普遍提倡個人主義,向往自由、平等和民主,只要和國家利益不沖突的情況下,優(yōu)先選擇個人主義。而在我國更注重的是團結(jié)與合作,集體主義才是符合我國精神文明建設(shè)的要求。所以這樣的文化現(xiàn)象在電影片名中體現(xiàn)在英語電影往往以個人的姓名作為電影片名,而中文電影一般以人群作為電影名稱。因此在英文電影片名的漢譯中要深刻理解中西方文化的差異,例如中國人熟知的英文經(jīng)典電影《Spider -man》《Gone with the Wind》等,這些英文電影講述的是西方幾個典型人物的故事,代表了西方的文化和精神價值。在片名漢譯的過程中充分的考慮了中國觀影者的審美特點,將展現(xiàn)個人個性的意象轉(zhuǎn)變?yōu)榧w性的描述,采用國人熟知的集體名詞替代,將在《Spider-man》翻譯為《蜘蛛俠》,《Gone with the Wind》則譯為《亂世佳人》。
2.審美價值
東西方觀影者對于審美標(biāo)準(zhǔn)上有一定的差異,我國觀眾注重的是電影的意境美,即電影傳達出的人文情懷,而西方人更注重的是真實美?;谶@樣的差異性,在英語電影片名的翻譯中要創(chuàng)新翻譯理念,在英文電影片名的基礎(chǔ)上加入我國的文化元素,如在翻譯片名過程中結(jié)合文化背景適當(dāng)?shù)囊猿烧Z形式漢譯英語電影片名,這樣可以把英語電影片名原有的意思清晰表達,也能夠給我國觀影者營造清新的意境。例如經(jīng)典英語電影《big fish》,有人將片名翻譯成《大智若愚》,有人將片名漢譯為《大魚》,兩種漢譯方式初次帶給觀影者不同的感受,顯然漢譯為《大智若愚》更符合國人審美感受。
3.廣告效應(yīng)
電影行業(yè)的發(fā)展與經(jīng)濟社會的發(fā)展同步,出版影視作品的最終目的是獲取商業(yè)價值。目前不少電影片名成為了廣告宣傳的一種有效途徑,利用電影片名宣傳商業(yè)相關(guān)的信息帶來的利益價值是客觀的。這樣的商業(yè)需求就要求片名翻譯以全新的視野審視翻譯質(zhì)量,既要體現(xiàn)文化價值,又要吸引觀眾目光,還要滿足廣告商業(yè)的需求。例如英語電影《Fantastic Four》片名漢譯中充分的考慮了我國觀眾的審美價值和其自身的商業(yè)價值,采用意譯的翻譯方法將其漢譯為《神奇四俠》,雖然漢語字面意思與英文名稱有一定偏差,但是與電影表達的主體相符合。
三.英語電影片名漢譯策略
圍繞著電影片名從英文翻譯成中文的問題,以接受美學(xué)為指導(dǎo)[4],主要的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯與意譯的結(jié)合、創(chuàng)造性翻譯(改編)等。
1.直譯法
直譯根據(jù)中英文各自的特點,再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容。在實際翻譯過程中,當(dāng)片名幾乎完全反映了一部電影的內(nèi)容時,這種方法是非常簡單可行的,可以將片名一字不差地翻譯出來。例如:《Schindler 's List》被譯為《辛德勒的名單》,《Four Weddings and a Funeral》譯為《四個婚禮和一個葬禮》,《Gentleman's Agreement》譯為《君子協(xié)定》,《Human Factors》譯為《人性因素》和《Dances with Wolves》譯為《與狼共舞》。為了更好地反映電影片名的審美價值,直譯是一種行之有效的方法。例如,《Little Big Man》和《True Lies》分別被翻譯成《小人物》和《真話》。除此之外,語序的調(diào)整和省略也是直譯中不可缺少的兩種技巧,從而使表達更簡潔、更地道。
2.意譯法
意譯是一種替代性的翻譯方法,主要用來傳達主題意義和原標(biāo)題的精神,而不必拘泥于原文。不可能或不太好做直譯時候可以采用意譯法。意譯又可分為兩種類型:一種是中文譯本在形式上與原標(biāo)題相似,只是作了一定的調(diào)整或放大;另一種是在形式和意義上都與英文標(biāo)題相去甚遠。為了避免誤解或不能夠理解,例如:《Scar face》譯為《疤臉大盜》、《Bam bi》譯為《小鹿班比》、《High lce》譯為《冰峰搶險隊》。意譯通常需要一些技巧,如省略、擴展、轉(zhuǎn)換和放大。為了使中文譯本具有足夠的信息性,譯者常常采用必要的方法進行翻譯。這種技術(shù)涉及到兩種類型:一種是語境放大,另一種是形式放大。
3.直譯和意譯的結(jié)合
自翻譯工作產(chǎn)生以來,直譯和意譯若不能將電影片名翻譯貼合電影主題,可以將兩者融合。大多數(shù)成功的英文電影片名都證明了這種方法的可行性。例如:namely the Red Shoes《紅菱艷》、Ghost《人鬼情未了》、Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》、Shoot First《先發(fā)制人》、Night was Our Friend《我們愛黑夜》、Sister Act《修女也瘋狂》等。
4.創(chuàng)造性譯法
創(chuàng)造性翻譯在很大程度上是對電影內(nèi)容的概括和總結(jié)的過程,是一個再創(chuàng)造的過程。其目的不僅在于傳遞信息價值,更在于觸動觀眾的心弦,再現(xiàn)電影的審美價值。因此,譯者必須首先對原作的內(nèi)容和電影體裁有透徹而深刻的理解,然后借助其優(yōu)秀的翻譯藝術(shù),創(chuàng)造性地、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作。許多成功的創(chuàng)造性中文譯本與觀眾見面,措辭嚴(yán)謹,主題內(nèi)涵深入淺出,審美意境再現(xiàn)生動,引起了觀眾的極大興趣和欲望。美國電影《Air port》講述了如何機智地對付劫機者,最終化危為安,降落飛機的故事。如譯為《機場》完全失去了恐怖的氣氛,在很大程度上破壞了藝術(shù)感染力,如譯為《九霄驚魂》則突出了電影主題。還有一些類似的譯本如《Mice and Man》譯為《蕓蕓眾生》、《Volcano》譯為《地火危城》、《Patch Adam》譯為《妙手真情》。
觀眾的接受度和票房在電影命名中也有相當(dāng)重要的作用,目前英語電影翻譯方法有直譯、意譯及融合譯法,每種方法都有局限性,當(dāng)一種方法由于語言、習(xí)慣、文化或其他因素而不能有效的反映電影主題時,譯者需使用輔助手段,以靈活的方式漢譯。此外,譯者應(yīng)牢記,無論采用何種翻譯方法,都應(yīng)著眼于整部影片。
參考文獻
[1]饒曙光,李國聰.2003年以來的中國電影產(chǎn)業(yè)流變與市場走向[J].藝術(shù)百家,2017,33(02):10-34.
[2]劉娜,陳煉,石潔,何怡,陳怡靜,何思霖.英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,16(03):117-119.
[3]屈賽英.跨文化翻譯觀下的美國電影片名翻譯策略[J].智庫時代,2017(13):14-15.
[4]邵倩.中英電影片名翻譯研究[J].戲劇之家,2017(01):136.
(作者單位:平頂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院)