• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以格萊斯合作原則為指導(dǎo)探析川菜菜名翻譯

      2021-09-15 18:22:50趙修竹
      大學(xué)·社會科學(xué) 2021年8期
      關(guān)鍵詞:合作原則翻譯

      趙修竹

      摘? 要:合作原則是談話雙方為達(dá)到交際目的所遵循的一種原則。翻譯則是以譯者為媒介,使原文“作者”和譯文“讀者”建立聯(lián)系的一種有效交際。因此,合作原則可為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。本文從格萊斯合作原則的角度分析川菜菜名的翻譯,根據(jù)命名特征將菜肴名分為寫實(shí)與寫意兩大類,分別論述合作原則在川菜菜名英譯中的應(yīng)用。川菜菜名譯者應(yīng)根據(jù)菜名側(cè)重點(diǎn),靈活運(yùn)用相關(guān)理論,通過翔實(shí)、準(zhǔn)確、貼切、明晰的譯文,傳遞川菜魅力,推動(dòng)川蜀文化走向世界。

      關(guān)鍵詞:合作原則;川菜菜名;翻譯

      中圖分類號:H315.9? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)29-0047-03

      中國飲食文化豐富多彩,獨(dú)具特色。川菜作為八大菜系之一,為中國飲食文化增添了濃墨重彩的一筆。川菜菜名是川菜的文字載體,其翻譯工作是傳遞川蜀文化的重要途徑。需要注意的是,川菜翻譯實(shí)踐并非毫無章法,而是需要遵循一定準(zhǔn)則。美國哲學(xué)家格萊斯提出,人們使用語言并進(jìn)行有效交際時(shí),會自覺或不自覺地遵循一個(gè)原則,即合作原則(Cooperative Principle)。事實(shí)上,翻譯也是一種交際,是在兩種不同文化之間進(jìn)行的交際,是一種文化通過另一種語言進(jìn)行再現(xiàn)的文化交際活動(dòng)[1]。因此,在翻譯川菜菜名的過程中,為準(zhǔn)確有效傳遞川菜菜名的必要信息,譯者也會運(yùn)用到合作原則。本文以格萊斯合作原則為出發(fā)點(diǎn),對川菜菜名翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合語料對川菜的翻譯進(jìn)行有針對性的分析總結(jié)。

      一、合作原則與川菜菜名翻譯

      格萊斯在其1975年出版的《邏輯和會話》一書中提出,在人們的交談中存在著一系列原則,在原則引導(dǎo)下,交談雙方盡量使用有效和經(jīng)濟(jì)的語言,以實(shí)現(xiàn)合作的會談,即合作原則,原則具體表現(xiàn)為四條準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則要求雙方所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;所說的話不應(yīng)該包含超出需要的信息。質(zhì)量準(zhǔn)則要求雙方不說虛假的話;不要說證據(jù)不足的話。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求雙方說話要貼切;交際時(shí)的表達(dá)必須與所處的時(shí)間、場合一致。方式準(zhǔn)則要求雙方表述清楚明了,避免晦澀、歧義;應(yīng)簡練、井井有條[2]。翻譯不僅是兩種語言間的編碼解碼,更是一種有目的的跨文化交際行為[3]。

      為有效傳遞菜品信息,有效傳播川蜀文化,川菜菜名的翻譯需為讀者即外國友人所理解。然而由于各國之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理?xiàng)l件各不相同,中外飲食文化差異明顯,菜品的命名方式也相差甚遠(yuǎn)。西方菜名以羅列食材、直述信息為主,而包括川菜在內(nèi)的中餐菜名,除了傳遞菜肴本身信息以外,往往蘊(yùn)含著豐富的文化附加信息,如歷史典故、修辭比喻、美好寓意等,菜名既有寫實(shí)類,也有寫意類。因此,為達(dá)到理想的跨文化交際效果,川菜菜名譯者需具備合作意識,將譯文“讀者”的接受能力和文化語境納入考慮范圍,避免誤解與歧義。

      二、用合作原則分析川菜菜名翻譯

      根據(jù)中華民族兩種不同的審美理想,川菜常見的菜名大致可以分為兩類:追求自然樸素的寫實(shí)類和追求雕琢絢麗的寫意類[4]。前者與西方菜品的命名方式類似,以提供菜肴自身信息為主;后者與西方菜品命名方式差異較大,包含較多文化信息。本文對川菜菜名的分類便基于此。

      (一)寫實(shí)類

      寫實(shí)類菜名通常不包含會引起歧義的附加信息,其命名僅傳達(dá)菜肴的原料搭配、烹調(diào)方式、菜肴色香味形等基礎(chǔ)信息。這類菜名的英譯相對簡單,往往只涉及合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則或關(guān)系準(zhǔn)則。

      1. 數(shù)量原則

      菜譜翻譯必須提供基本信息,即菜肴的原料。這是外國人最基本的信息需求,也是菜譜英譯的核心內(nèi)容。菜名英譯應(yīng)開門見山,直接介紹原料和烹飪方法, 遵循“準(zhǔn)確、忠實(shí)、通順、簡介”的基本原則。對外國人而言,他們最關(guān)心的問題是這些食物包含哪些原材料、烹制方法是什么、具體是什么口味[5]。寫實(shí)類的川菜名稱便涉及這三條基本信息,即菜肴的使用原料、獨(dú)特的烹飪方式、豐富的口味。這類菜名直截了當(dāng)?shù)馗嬖V食客需要了解的信息,而譯者需要恰如其分地將其轉(zhuǎn)譯為讀者可以理解的語言。因此,這類菜肴的翻譯便要求譯者遵循數(shù)量原則,使譯文完整準(zhǔn)確傳遞出原菜名中的概念和內(nèi)涵。

      (1)泡椒雙耳。這是一種將用水泡發(fā)的黑木耳和白木耳洗凈煮熟后,浸泡在泡椒鹽水中,待腌漬入味撈出即食的涼菜。如果將“雙耳”簡單譯為“兩種木耳”,則未將食材信息完整提供給食客,違背了數(shù)量原則,因此,在英譯過程中詳細(xì)說明“雙耳”具體指代的食材,譯為“Black and White Chili-pickle-flavored Funguses”更為合理。

      (2)干煸魷魚絲。干煸是中國特有的烹飪方式,是一種迅速翻炒不掛糊的小型原料并收干鹵汁的做法。由于這種烹調(diào)手段不為海外常見,因此,在菜名英譯過程中,點(diǎn)明“干煸”(Dry-fried)這一烹飪技巧是很有必要的,即可將本菜譯為“Dry-fried Squid Slivers”。

      (3)香辣肥牛。辣是川菜一大特色。香辣肥牛色澤紅亮,香辣濃郁,可譯為“Hot-and-spicy Beef ”。值得一提的是,由于四川盆地潮濕多雨,巴蜀人常用辣椒祛濕散寒,然而川菜風(fēng)味又不僅限于麻辣,如今川菜常用復(fù)合味已達(dá)27種,居全國之首。在川菜菜名英譯過程中,譯者需注意風(fēng)味特征,突出菜肴口味這一信息要素,遵循數(shù)量準(zhǔn)則。

      2. 關(guān)系原則

      中外飲食文化具有明顯差異,多數(shù)時(shí)候,這種文化差異無法得到有效填補(bǔ),外國友人只能輸入陌生的文化信息。但是,“在恰當(dāng)?shù)恼Z境中為了方便譯文讀者理解而采取一些譯文語言中的形象替換原文形象或是采用該形象表達(dá)的一般意義或含義的做法是合理的”[6]。在川菜菜名英譯過程中,如果譯者能為源語信息找到貼近譯文讀者生活環(huán)境的詞語,會使讀者倍感親切,使其在輕松理解的同時(shí)加深對川菜的印象。

      (1)折耳根拌蠶豆。涼拌是指將熟食或蔬果切好后,加入調(diào)味料并拌均勻的烹調(diào)方法。沙拉則是將各種涼透的熟料或可即食的生料加工后,澆上各種調(diào)味品拌制而成的食物。由定義可推知,中國的涼拌菜和西方的沙拉有異曲同工之妙。因此,折耳根拌蠶豆可譯為“Sichuan-style Heartleaf and Broad Bean Salad”?!癝alad”一詞不僅有效傳遞了“涼拌”這一信息,還能喚起外國食客的記憶,使他們在頭腦中快速呈現(xiàn)出生動(dòng)的畫面。

      (2)鋪蓋面。面食廣泛分布于世界各地,中國的面食主要指以面粉制成的食物,意大利面食則會加入面粉、鹽、牛奶和雞蛋。將鋪蓋面譯為“Sheet Pasta with Topping”,即用外國食客熟悉的“pasta”代替較為陌生的“面”一字,這種采用語用轉(zhuǎn)換的翻譯手段使得語用交際得到了很好的實(shí)現(xiàn),遵守了關(guān)系準(zhǔn)則。

      (二)寫意類

      川菜發(fā)源于古代的巴國和蜀國,從商周至秦的孕育萌芽期到隋唐五代的蓬勃發(fā)展, 從晚清的進(jìn)一步完備到改革開放以來的中外兼收并蓄、改革創(chuàng)新,川菜歷經(jīng)三千多年的洗禮,深受人們喜愛,得到了“一菜一格,百菜百味”的美譽(yù)。歷史的積淀賦予川菜深厚的文化內(nèi)涵,菜名往往包含人名、地名、修辭比喻、吉祥寓意等。面對這類蘊(yùn)含豐富文化信息的菜名,譯者需靈活處理,合理使用一個(gè)或多個(gè)合作原則下的準(zhǔn)則。由于這類菜名翻譯較為復(fù)雜,因此這部分內(nèi)容以川菜菜名自身特點(diǎn)為分類依據(jù),分別探析其合作原則的體現(xiàn)與運(yùn)用。

      1. 人名、地名

      四川飲食文化源遠(yuǎn)流長,許多川菜菜名背后都隱藏著豐富的歷史典故,或與某位人物有關(guān),或與特定地域有關(guān)。經(jīng)過代代相傳,人名地名與菜名相互成就,其中的文化信息也成了鮮活的招牌。針對這類菜名,譯者需考慮到譯文讀者缺乏相關(guān)文化背景知識。為使菜名表達(dá)準(zhǔn)確明晰、具有流暢性和可讀性,譯者可將人名和地名用拼音直接翻譯, 再在其后附上簡短注釋,從而有效遵守質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。

      (1)麻婆豆腐。有人將麻婆豆腐譯為“Bean curd made by a pock-marked woman”,即“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,這種引起歧義的翻譯違背了數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。事實(shí)上,麻婆豆腐為成都“陳興盛飯鋪”的店主之妻所做,由于她臉上有麻痕,食客便戲稱該菜為“麻婆豆腐”,因此,若譯為“MaPo Toufu”(Sautéed tofu in hot and spicy sauce firstly made by Mapo, a Chinese woman in Sichuan Province)則更為合理得體。

      (2)宮保雞丁。此菜為清朝光緒年間四川總督丁寶楨所創(chuàng),因丁寶楨曾官封太子少保,俗稱“太保”。在川菜英譯過程中,譯者可以提供相應(yīng)的文化背景信息,這樣不僅加深了食客對菜肴的了解,還對文化推廣產(chǎn)生了促進(jìn)作用。其較為妥當(dāng)?shù)淖g文為“Gongbao Diced Chicken”(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce, invented by one of Sichuan’s magistrate namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)。

      2. 比喻

      川菜常根據(jù)菜肴的味、形、色來命名。這類菜名往往運(yùn)用了比喻等修辭方式,增加了菜肴的藝術(shù)特色和吸引力。然而,這些修辭手法在賦予食客審美情趣的同時(shí),也增加了外國友人的理解難度,若直譯會使外國食客不知所云,從而違背質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。因此,這類菜名英譯應(yīng)刪繁就簡,直截了當(dāng)?shù)靥峁┱鎸?shí)、簡潔的信息。

      (1)怪味雞絲?!肮帧币蛔郑⒎恰捌婀帧敝?。由于該菜肴咸、甜、麻、辣、酸、香、鮮各味俱全,味道特殊,故稱其為“怪味”。若將此菜的“怪味”譯為“奇怪的味道”,則曲解了原意,并會產(chǎn)生歧義,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。正確的參考譯文為“Multi-flavored Chicken Slivers”或“Special-flavored Shredded Chicken”,通過將“怪味”譯為“Multi-flavored”和“Special-flavored”,能讓食客充分理解菜肴本身,避免誤解。

      (2)螞蟻上樹。螞蟻上樹,又名肉末粉條,該菜因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻在樹枝上爬行而得名。若直接翻譯為“Ants Climbing Tree”,外國友人可能會誤以為此菜包含螞蟻,違背了質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。因而在翻譯時(shí),直接按照原料翻譯即可,將其譯為“Stirred Vermicelli with Minced Meat”。

      (3)翡翠蝦仁?!棒浯洹北局赣灿?,多為綠色、藍(lán)綠色或白色中帶綠色斑駁。菜名中的“翡翠”卻并非指真正的翡翠,而是因?yàn)椴穗戎械男Q豆顏色翠綠,與翡翠顏色相似,故美其名曰“翡翠蝦仁”,為遵循質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,為“讀者”提供真實(shí)可靠、明晰準(zhǔn)確的信息,譯者可將其譯為“Shrimps with Jade-colored Broad Beans”。

      3. 寓意

      中國人講究好彩頭,常常通過悅耳動(dòng)聽的菜名表達(dá)人們對吉祥如意的期待。由于文化背景的差異,如果將這些反映中國人民趨吉文化心理的菜名直譯成英語,很可能令外國人感到不解,違背了方式原則。譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量體現(xiàn)出菜名背后的文化現(xiàn)象。

      (1)開門紅。這實(shí)際上是一道將花鰱魚頭與紅甜椒一起蒸制的菜,由于色澤紅亮,魚頭往往也代表好運(yùn)吉祥,因此取名為“開門紅”。為了傳達(dá)食材信息和文化信息,避免歧義晦澀,譯者可將本菜譯為“Good-luck Fish Head”,既交代清楚食材種類,又傳遞了美好寓意。

      (2)松鶴延年。此菜造型奇特,外形美觀,主要食材為雞胸肉、冬菇和黃瓜,寓意青春常駐、健康長壽。為使讀者更好地理解菜名而又不至于占用過多的篇幅,可通過注解法,將其翻譯為“Crane-pine Longevity” (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers)[7]。

      三、結(jié)論

      作為川蜀文化的名片,川菜已經(jīng)成為四川特色鮮明的旅游資源和重要支柱產(chǎn)業(yè)之一,越來越多的外國人開始認(rèn)識、了解和喜歡川菜。川菜菜名根植于川蜀文化,菜名英譯對四川民俗文化以及中國文化的傳播推廣有著重要的促進(jìn)作用。在川菜菜名英譯過程中,為準(zhǔn)確傳達(dá)信息、有效推廣文化,譯者可以合作原則為指導(dǎo),根據(jù)具體情況靈活調(diào)整譯文。數(shù)量準(zhǔn)則要求提供適度的信息量,質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話的真實(shí)性,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求說話要貼合主題,方式準(zhǔn)則則要求說話人簡潔明了。寫實(shí)類的川菜菜名應(yīng)側(cè)重菜肴自身信息,在向外國友人提供恰當(dāng)詳盡信息的同時(shí),盡可能尋找川菜與西方菜肴之間的聯(lián)系,使川菜菜名更易理解。針對寫意類的菜名,譯者應(yīng)以合作原則為依據(jù),分別采用不同譯法避免讀者誤讀,從而高效地實(shí)現(xiàn)交際目的。譯者將合作原則充分運(yùn)用于川菜菜名翻譯中,有利于川菜以及川蜀文化更好更快走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 周悅. 格萊斯合作原則與地方小吃的翻譯[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2018(12):239-240.

      [2] Grice,H.P.. Logic and Conversation[M]. New York:Academic Press,1975.

      [3] Christian,N.. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

      [4] 陸華芳. 中華菜名文化摭談[J]. 太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(05):44-45.

      [5] 吳偉雄. 中式菜譜英譯淺談[J]. 中國翻譯,1986(05):33-34.

      [6] 張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語,2001(03):286-293+285.

      [7] 趙雯,陳達(dá). 飲食文化視角下的川菜菜名翻譯研究[J]. 成都紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014,31(02):68-70.

      (薦稿人:肖銳,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語系主任,副教授)

      (責(zé)任編輯:鄒宇銘)

      猜你喜歡
      合作原則翻譯
      英語網(wǎng)絡(luò)流行語在不同語境下的分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 09:46:16
      會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      合作原則下的《老友記》語言幽默分析
      考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:08:36
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      從合作原則看言語幽默
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      汉川市| 长丰县| 大渡口区| 鄂州市| 大石桥市| 孟州市| 平邑县| 日喀则市| 龙岩市| 卓资县| 锡林浩特市| 杭州市| 新津县| 昌平区| 陆丰市| 鹤壁市| 泌阳县| 大埔县| 白朗县| 新绛县| 慈利县| 乐山市| 莱阳市| 当阳市| 胶州市| 卓尼县| 万山特区| 应用必备| 孙吴县| 灵石县| 岳阳县| 淳化县| 宣化县| 探索| 宜都市| 昌都县| 军事| 额尔古纳市| 古交市| 呼和浩特市| 济源市|