• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤及備考策略

    2021-09-13 20:15:04陸文敏
    校園英語(yǔ)·中旬 2021年7期
    關(guān)鍵詞:備考策略翻譯

    【摘要】段落翻譯是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中一個(gè)重要的組成部分,是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的考查。本文以廣東省某高校大學(xué)一年級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,分析了學(xué)生在做大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并從詞匯、語(yǔ)法、真題練習(xí)、翻譯技巧等方面提出了具體的、實(shí)用的備考建議,希望對(duì)廣大考生備考四級(jí)翻譯有所幫助,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師英語(yǔ)教學(xué)有所啟示。

    【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;翻譯;備考策略

    【作者簡(jiǎn)介】陸文敏,廣東技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

    一、引言

    2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分題型調(diào)整為漢譯英段落翻譯,要求考生30分鐘內(nèi)翻譯長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字的段落。內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展等方面,分值為15分。改革后的翻譯題型難度增加,分值增大,對(duì)考生的翻譯綜合能力提出更高的要求。用詞是否準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤,尤其是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤的多少是翻譯的重要評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。筆者在批改學(xué)生翻譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)很多詞匯和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。有些語(yǔ)言基礎(chǔ)差的學(xué)生往往對(duì)翻譯部分失去信心, 不知該如何備考, 有的干脆不練習(xí), 只等考場(chǎng)上碰運(yùn)氣。本文筆者將總結(jié)、分析學(xué)生在做四級(jí)翻譯真題中出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并針對(duì)錯(cuò)誤提出備考建議。

    二、四級(jí)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤及分析

    筆者以廣東省某高校大學(xué)一年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的三個(gè)班學(xué)生為研究對(duì)象,通過(guò)批改學(xué)生四級(jí)翻譯真題練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯主要存在以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤:

    1. 詞不達(dá)意,不能用合適的英語(yǔ)詞匯表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的意思。這主要有兩種情況,一是詞匯量有限,臨時(shí)找個(gè)詞代替,如“烹飪技藝和配料”譯為“cooking ways and food”。二是沒(méi)有掌握英文單詞的準(zhǔn)確含義。如“人們用紅燈籠慶祝安定的生活”中的“慶祝”,有學(xué)生譯為“congratulate”,而不是“celebrate”。在翻譯有關(guān)茶的歷史時(shí),“茶就這樣發(fā)現(xiàn)了”譯為“So tea was found”,而不是“So tea was discovered”。

    2. 單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“nowadays”寫(xiě)成“nowday”。現(xiàn)在很多學(xué)生由于過(guò)分依賴(lài)電子文檔的自動(dòng)更正功能, 不重視單詞拼寫(xiě)。

    3. 詞性誤用,這可能和沒(méi)有記住單詞詞性有關(guān)。例如,有學(xué)生誤以為“throughout”是動(dòng)詞,“茶園遍布全國(guó)”譯為“Tea gardens throughout all over the country”。另一原因是語(yǔ)法基礎(chǔ)不扎實(shí),遣詞造句缺乏詞性意識(shí)。例如,有的學(xué)生知道“healthy”是形容詞,但把“食物對(duì)健康至關(guān)重要”譯為“Food is vital to our healthy”。

    4. 句子結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤,包括句子成分缺失、語(yǔ)序錯(cuò)誤、動(dòng)詞用法錯(cuò)誤等。例如,“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”譯為“Carefully preparing a Chinese dish which is delicious and beautiful”。這句譯文不只一個(gè)錯(cuò),可見(jiàn),這位學(xué)生的語(yǔ)法基礎(chǔ)并不扎實(shí)。這類(lèi)錯(cuò)誤有時(shí)候是因?yàn)榘凑罩形捻樞蛑鹱址g而導(dǎo)致的,比如,“如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠”譯為“Today,many parts of the world also see red lanterns.”像這樣的無(wú)主語(yǔ)句子,漢語(yǔ)很多,英譯時(shí)可添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)或轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

    5. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。有學(xué)生的全篇翻譯只有一個(gè)時(shí)態(tài)。這和學(xué)生受中式思維影響有關(guān),漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)志,而英語(yǔ)每種時(shí)態(tài)都有其固定的表達(dá)方式。

    6. 語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤, 如“紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相連”譯為“...red associates with happiness”。英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),建議學(xué)生做完翻譯,檢查一下句子主語(yǔ)是否是動(dòng)詞的執(zhí)行者。

    7. 搭配問(wèn)題,常見(jiàn)搭配錯(cuò)誤包括動(dòng)詞與名詞的搭配,動(dòng)詞與介詞的搭配,形容詞與介詞的搭配等等。

    以上問(wèn)題可分為兩類(lèi):一類(lèi)是詞匯方面的問(wèn)題,癥結(jié)在于學(xué)生沒(méi)有踏實(shí)準(zhǔn)確地掌握詞匯的含義和用法。另一類(lèi)是語(yǔ)法句法方面的問(wèn)題,主要原因是語(yǔ)法基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯時(shí)受中式思維影響,沒(méi)有按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣去翻譯。除了以上問(wèn)題,還有主謂不一致、冠詞缺失、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)誤用等,這些多半是疏忽引起的,因而考生在今后的復(fù)習(xí)備考中應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注細(xì)節(jié)。

    三、四級(jí)翻譯備考策略

    基于以上錯(cuò)誤分析,筆者將從詞匯、語(yǔ)法、真題練習(xí)、翻譯技巧等方面探討如何備考四級(jí)翻譯。

    1. 擴(kuò)大詞匯量,熟悉中國(guó)特色詞匯。詞匯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。沒(méi)有詞匯,什么也不能翻譯??忌鷳?yīng)掌握四級(jí)考試大綱規(guī)定的詞匯,這不僅為翻譯,也為四級(jí)其他部分(閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作)打下基礎(chǔ)。對(duì)于歷年四級(jí)考試出現(xiàn)的高頻詞,不僅要知其意和形,還要知其用法和搭配。筆者觀察到有些學(xué)生只記單詞的漢語(yǔ)釋義,不認(rèn)真讀英文注釋?zhuān)膊挥浽~性和搭配。詞匯的記憶在于平時(shí)的日積月累,要重視教材的學(xué)習(xí)。以《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材綜合教程2》(第二版)為例,比如單詞“symbol”, 教材有注釋?zhuān)撼Ecof連用。單詞“trace”,有標(biāo)注:常與to連用。根據(jù)其意,這兩個(gè)詞很顯然是翻譯文化歷史話題時(shí)的必備詞匯,要重點(diǎn)識(shí)記。英語(yǔ)單詞構(gòu)詞有其規(guī)律,掌握構(gòu)詞規(guī)律可以幫助我們更快地記住單詞的拼寫(xiě)和詞性,可以結(jié)合該教材每個(gè)單元課文后的“word building”練習(xí)(構(gòu)詞法練習(xí)),學(xué)習(xí)常用的前綴、后綴。

    此外,學(xué)生還要熟悉中國(guó)特色詞匯。四級(jí)段落翻譯是講中國(guó)故事,因此題中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)特色詞匯。例如,2020年12月的一套真題中出現(xiàn)了“團(tuán)圓飯”“春節(jié)前夕”“餃子”等。學(xué)生平時(shí)應(yīng)多閱讀英文報(bào)刊雜志中有關(guān)中國(guó)文化、社會(huì)發(fā)展的文章,比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《二十一世紀(jì)英文報(bào)》等,積累中國(guó)特色詞匯,同時(shí)還可以通過(guò)閱讀培養(yǎng)語(yǔ)感。

    2. 查缺補(bǔ)漏,鞏固語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)。扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)是翻譯好每個(gè)句子的前提。四級(jí)翻譯??颊Z(yǔ)法包括五大基本句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句(狀語(yǔ)從句、名詞性從句、定語(yǔ)從句)、動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、比較級(jí)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等。這些語(yǔ)法知識(shí)學(xué)生在中學(xué)都學(xué)過(guò),語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生應(yīng)積極查缺補(bǔ)漏,分析總結(jié)重點(diǎn)句型,強(qiáng)化語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)。筆者觀察到有些學(xué)生會(huì)主動(dòng)購(gòu)買(mǎi)與四級(jí)相關(guān)的詞匯書(shū),經(jīng)常帶到教室,課前背誦。但是很少有學(xué)生會(huì)去查閱語(yǔ)法書(shū),其實(shí)詞匯和語(yǔ)法同等重要。

    3. 注意漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異, 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。漢英兩種語(yǔ)言在句法、表達(dá)方式方面存在較大差異。漢語(yǔ)重意合,連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn);英語(yǔ)重形合,連接方式呈顯性。漢譯英時(shí)常常要按照原文的邏輯關(guān)系添加連詞。其次,漢語(yǔ)動(dòng)詞多,短句多,結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。因此,漢譯英時(shí)一個(gè)重要的策略是:先確定句子的主干,理清主謂邏輯關(guān)系,再加修飾語(yǔ)。再者,漢語(yǔ)中的“的”字結(jié)構(gòu)往往置于被修飾的名詞前面,但英語(yǔ)中的定語(yǔ)分前置和后置?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)高頻出現(xiàn)在四級(jí)段落翻譯中,如譯成短語(yǔ)、從句,要調(diào)整語(yǔ)序,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣后置。鑒于兩種語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí)我們要適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。

    教師在平時(shí)教學(xué)中,可結(jié)合教材中的漢譯英練習(xí),教授學(xué)生常用的翻譯技巧。翻譯技巧歸納起來(lái),主要有五種,即:合譯、分譯、增譯、減譯及轉(zhuǎn)換。有研究者專(zhuān)門(mén)研究翻譯技巧在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題中的應(yīng)用,如朱麗云、徐靜嫻等分析了2013年12月至2019年6月的四級(jí)翻譯真題答案,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換法應(yīng)用的最多,共有94次(包括語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換)。

    教師也可以以真題為例,通過(guò)漢英兩種文本的對(duì)比,向?qū)W生講解中英文兩種語(yǔ)言的主要差異,以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維。

    4. 多做真題,總結(jié)??荚~匯及句型。由于大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,僅靠課堂練習(xí)和講解,翻譯能力并不能得到切實(shí)的提升。四級(jí)備考更多的是需要學(xué)生課后去準(zhǔn)備,翻譯更需要實(shí)踐。談到備考練習(xí), 還是要強(qiáng)調(diào)真題的作用。許多學(xué)生不愿做歷年的四級(jí)真題翻譯, 覺(jué)得已考過(guò)的題不會(huì)再考, 寧愿花時(shí)間去翻譯一些網(wǎng)站或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)給出的預(yù)測(cè)題或模擬題, 這種做法其實(shí)是錯(cuò)誤的。學(xué)生真正需要做的是:認(rèn)認(rèn)真真地做真題翻譯,總結(jié)??荚~匯及句型。學(xué)生會(huì)逐漸悟出, 不少詞匯、句型在下次四級(jí)翻譯中有可能 “再現(xiàn)”。以2020年9月的一套真題翻譯為例,以下這些句型在之前的四級(jí)考試中都曾考到。(注:句1是指在段落翻譯真題原文中的第一個(gè)句子)。

    句1:茶擁有5000年的歷史。

    參考譯文:Tea has a history of 5000 years.

    句5:自此,茶在中國(guó)開(kāi)始流行。

    參考譯文:Since then, tea has gained popularity in China.

    句7:昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。

    參考譯文:Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.

    句8:今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國(guó)文化的一個(gè)組成部分。

    參考譯文: Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.

    根據(jù)其意,以上這些畫(huà)線的句式是翻譯文化歷史話題時(shí)的常用句型,學(xué)生應(yīng)熟練掌握其用法和適用范圍,會(huì)舉一反三,靈活運(yùn)用。比如,“since then”短語(yǔ)與完成時(shí)連用,翻譯時(shí)要特別注意時(shí)態(tài)正確。“自此,……”換成“自唐朝以后,……”還是可以用這個(gè)句型。又比如,用“not only... but also...”句型時(shí),應(yīng)注意連接兩個(gè)對(duì)等的并列結(jié)構(gòu)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,四級(jí)翻譯考核學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。教師在教學(xué)中要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,系統(tǒng)地教授給學(xué)生基本的翻譯技巧。學(xué)生不僅要在平時(shí)多積累詞匯,鞏固基礎(chǔ)語(yǔ)法,而且還要強(qiáng)化練習(xí),考前多做翻譯真題。持之以恒,翻譯能力就一定能提高。

    參考文獻(xiàn):

    [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

    [2]秦秀白.新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材綜合教程2(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

    [3]朱麗云,徐靜嫻.翻譯技巧在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題型中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12): 39-40.

    猜你喜歡
    備考策略翻譯
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    從高考試題看化學(xué)反應(yīng)原理
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:24:37
    注重語(yǔ)篇建體系,加強(qiáng)理解提能力
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:43:20
    新課程背景下的高三生物復(fù)習(xí)備考策略
    考試周刊(2016年70期)2016-09-20 13:38:55
    關(guān)于如何備戰(zhàn)高考物理的幾點(diǎn)思考
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:44:29
    高三化學(xué)實(shí)驗(yàn)復(fù)習(xí)與備考策略
    考試周刊(2016年13期)2016-03-18 04:17:22
    谷城县| 和林格尔县| 沐川县| 佛教| 嘉定区| 山西省| 黑龙江省| 五莲县| 江西省| 文登市| 新宾| 塔河县| 岱山县| 抚顺县| 金平| 呼图壁县| 宁远县| 石台县| 塔河县| 辽阳市| 三门峡市| 丹阳市| 临沭县| 五河县| 云安县| 酉阳| 榕江县| 寻甸| 西平县| 修水县| 武功县| 上虞市| 丰顺县| 上蔡县| 望都县| 永嘉县| 洛川县| 安宁市| 开江县| 兴城市| 兴和县|